出版時間:2010-6 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:廖七一 頁數(shù):358
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材?! ”緯稚舷聝删?,共二十章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,涵蓋20世紀(jì)50年代以來西方口筆譯研究領(lǐng)域具有代表性、對翻譯教學(xué)與研究產(chǎn)生過積極影響的翻譯思想,展示了當(dāng)代西方口筆譯研究中不同的翻譯理念與策略。本書具有以下特點(diǎn): 貼近口筆譯教學(xué)實(shí)際,既將翻譯視為一種行為、過程和功能,也將翻譯視為文化產(chǎn)品和社會服務(wù),以理論指導(dǎo)翻譯教學(xué),培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化和高層次翻譯人才; 培養(yǎng)學(xué)習(xí)者客觀中立的經(jīng)驗(yàn)實(shí)證態(tài)度,以及通過思辯重構(gòu)他人體驗(yàn)的思維模式,以闡釋翻譯抉擇和翻譯行為的社會意義,有助干學(xué)習(xí)者掌握多元互補(bǔ)的研究方法和視角,以增強(qiáng)其理論恬養(yǎng),有效描述譯者的翻譯抉擇,解釋翻譯現(xiàn)象,進(jìn)而概括翻譯規(guī)律或原則。
書籍目錄
上編 西方翻譯研究 第一章 翻譯研究名與實(shí) 第二間 翻譯的實(shí)質(zhì) 第三章 翻譯的功能類型 第四章 翻譯方法 第五章 翻譯戲劇文本 第六章 翻譯法律文類 第七章 論中詩歌翻譯 第八章 詩歌翻譯形式與翻譯詩歌形式 第九章 文學(xué)多元系統(tǒng)中翻譯文學(xué)的地位 第十章 翻譯規(guī)范的與作用下編 西方口譯研究 第一章 語言與記憶——交傳筆記研究 第二章 同傳——傳譯過程、模式與策略中變量的相互依存 第三章 同傳——意義單位及其他 第四章 會議傳勶——不同用戶群的期待 第五章 同傳中的文本類型與互文性 第六章 同傳中認(rèn)知負(fù)荷的應(yīng)對策略 第七章 同傳中意義的合成 第八章 從復(fù)雜技能探討口譯與筆譯 第九章 會議傳譯與社區(qū)翻譯中的質(zhì)量評估 第十章 同傳負(fù)荷模式中“走鋼絲”假說的檢驗(yàn)
編輯推薦
《全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材?當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀》由外語教學(xué)與研究出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載