文藝復(fù)興

出版時(shí)間:2010-06-02  出版社:外語(yǔ)教研  作者:沃爾特·佩特(Walter Pater)  頁(yè)數(shù):303  譯者:李麗  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《文藝復(fù)興》是佩特歷年發(fā)表的關(guān)于歐洲文藝復(fù)興的代表人物的研究論文的匯編,研究的對(duì)象包括皮科、波提切利、達(dá)芬奇、米開朗琪羅、喬爾喬內(nèi)畫派、杜倍雷、溫克爾曼等著名人物,在有限的篇幅里,佩特為我們勾勒出了他心目中的文藝復(fù)興的全貌,構(gòu)成了一種對(duì)文藝復(fù)興的總體性認(rèn)識(shí)。

作者簡(jiǎn)介

作者:(英國(guó))沃爾特·佩特(Walter Pater) 譯者:李麗
作者沃爾特·佩特,是英國(guó)著名文藝批評(píng)家、作家,也是19世紀(jì)晚期英國(guó)唯美主義運(yùn)動(dòng)的代表人物之一,他提倡“為藝術(shù)而藝術(shù)”,主張藝術(shù)掙脫道德條件的限制自由成長(zhǎng)。他的差ungzuoshejiduogeshidai,對(duì)包括古典傳統(tǒng)、文藝復(fù)興、浪漫主義風(fēng)格和19世紀(jì)文學(xué)在內(nèi)的作品都有涉及;他的作品類型多樣,包括短篇小說、隨筆、論文集等。他對(duì)德國(guó)哲學(xué),尤其是黑格爾哲學(xué)進(jìn)行了深入研究,同時(shí)也是法國(guó)作家作品的熱心讀者。沃爾特·佩特在作品中表達(dá)了對(duì)藝術(shù)和生活中純粹感官快樂的接納,當(dāng)時(shí)的公眾也將其視為唯美主義和頹廢主義的踐行者。他也深深地影響了王爾德。

書籍目錄

兩則早期法國(guó)故事
皮科·德拉·米蘭多拉
桑德羅·波提切利
盧卡·德拉·羅比亞
米開朗琪羅的詩(shī)歌
列奧納多·達(dá)·芬奇
喬爾喬涅畫派
喬基姆·杜·貝萊
溫克爾曼
結(jié)論

章節(jié)摘錄

  皮科·德拉·米蘭多拉  關(guān)于文藝復(fù)興的記述中如果不包括一些有關(guān)15世紀(jì)意大利學(xué)者調(diào)和基督教和古希臘宗教嘗試的記載,那么這些記述就是不完整的。調(diào)和乍看互不相容的情感形式,在一種多元的理性文化中調(diào)整人類思維的各種產(chǎn)物,使它們彼此適應(yīng),提供給心靈和想象力盡可能多的人文關(guān)懷,作為其養(yǎng)分,這些都屬于那個(gè)時(shí)代的寬厚的本能。而這之前更為單純的一代在希臘諸神的故事中看到了許多邪惡的神靈。這些雖然戰(zhàn)敗,但仍未消亡的黑暗宗教的聚焦點(diǎn),他們和光明王國(guó)的抗?fàn)?,也并不是每次都以失敗告終。漸漸地,由于異教故事本身的魅力對(duì)野蠻中形成的思維重新產(chǎn)生了影響,它原有的宗教意義消失了,逐漸變成了純粹的藝術(shù)或詩(shī)歌創(chuàng)作的主題。但不可避免的是,理性思維會(huì)不時(shí)地抬頭,在被異教故事的美麗和力量所打動(dòng)的同時(shí)問自己,希臘宗教是否真的是基督教的對(duì)手。因?yàn)楣糯闹T神已然復(fù)生,人類卻已忠貞于不同的神。15世紀(jì)是一個(gè)激情迸發(fā)的時(shí)代,它如此熱烈而嚴(yán)肅地追求著藝術(shù),把與藝術(shù)有關(guān)聯(lián)的一切都視如宗教一般神圣。復(fù)蘇的希臘文學(xué),至少在柏拉圖的著作中,已使人熟悉了一種關(guān)于早期諸神的表述風(fēng)格,這種風(fēng)格帶有基督教贊美詩(shī)的溫暖甜美的味道。它對(duì)這種語(yǔ)言太熟悉了,無法將神話僅僅當(dāng)作是故事,而且它又過于嚴(yán)肅,不會(huì)拿宗教開玩笑?! ?hellip;…

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文藝復(fù)興 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)26條)

 
 

  •   我一定要去意大利弗洛倫薩!文藝復(fù)興的起源地呀!
  •   唯美主義的代表性論著。極其富有啟發(fā)性。這類書是偶地最愛。
  •   唯美主義
  •   特別好看的一本書,只能說“美”啊
  •   簡(jiǎn)裝不簡(jiǎn)單。內(nèi)容是自己想要已久的。英漢對(duì)照。專業(yè)性較強(qiáng)。適合精讀。
  •   不錯(cuò)的一本書,啟迪!
  •   我很喜歡這本書,了解歷史思考現(xiàn)在
  •   關(guān)于霍去病的內(nèi)容很全,很有閱讀的趣味感,很合心意。
  •   這本書在圖書館借過 很好
  •   質(zhì)量很好,我在當(dāng)當(dāng)買了很多書,倒還都不錯(cuò)
  •   翻譯的比較到位,封面設(shè)計(jì)和裝幀都不錯(cuò),紙質(zhì)尤其好。內(nèi)容挺不錯(cuò)的,但是理論性的東西偏多,一般讀者要慎重。
  •   經(jīng)常在當(dāng)當(dāng)上買東西的。
  •   這本書有點(diǎn)就是讀到不容易理解的地方可以看看英文,有時(shí)候就有茅塞頓開的感覺。
    但是,書里沒有配圖,講到繪畫或者雕刻藝術(shù)的范例的時(shí)候,要么自己天馬行空的想象一番,要么自己去找圖,感覺很不方便。
  •     佩特啊佩特(1839-1894),維多利亞時(shí)代唯美運(yùn)動(dòng)的代表,提倡“為藝術(shù)而藝術(shù)”,實(shí)際上就一EQ拉低一街區(qū),社交能力為負(fù)(貌似很像某人啊~)、審美力奇絕(想想卷福被追捧。。。)的老腐男+雨果粉。
      
      您把文藝復(fù)興開端移到法國(guó),是為了大講特講您熱愛的兩位死后還棺材移位,在地下永結(jié)連理好基友吧;您講皮科,果斷跳過男主和美帝齊家兒媳的ooxx直奔妖僧薩福那羅拉,奔吉羅拉莫?貝尼威尼,外加《神圣的愛》;最后一篇他還特意送給文藝攻溫克爾曼,扼腕嘆息青年才俊歌德和溫大師的失之交臂,要不要把兩位比作但丁和維吉爾這么有愛哇哈哈哈哈哈。
      
      所以,讀者諸君如果指望從刺書獲得一絲半點(diǎn)專業(yè)建議,只能著急上火,詛咒摔書。還不如把腐大叔當(dāng)成奇葩黨,則朵朵花中不乏智慧之眼。他寫奧林匹亞眾神被充公,“讓自己在德國(guó)當(dāng)上了伐木工以獲取工資,被逼著啜飲啤酒來代替瓊漿玉液”——讓沃爾夫林情何以堪啊~又言米開朗基羅的巴庫(kù)斯“雕的不是酒神的歡樂,而是它的倦怠,它的活力和它的深沉的夢(mèng)態(tài)”,眼力極佳,這是腐國(guó)人民的敏感嗎,但請(qǐng)不要腦補(bǔ)威廉布萊克和雨果是米開朗基羅精神上的兒子好不好[捶地]。
      
      當(dāng)然,比大叔奇絕的還有編輯。。。不知道是誰(shuí)別出心裁的為本書加上百余張插圖,姑且用心險(xiǎn)惡的歸到可憐的編輯名下吧。。。(反正翻譯已經(jīng)有人技術(shù)宅的輪吐過一翻了[壞笑])講文藝復(fù)興引來一堆肥肉大臂膀魯本斯欲哭還笑;錯(cuò)寫皮科的死期(46頁(yè))和拉斐爾的畫名(88頁(yè));還有啊還有,米開朗基羅卡拉瓦喬的《圣母之死》,你以為就是米開朗基羅了嗎(102-03頁(yè))~~~教壞小朋友嘛~~~
  •     http://book.douban.com/subject/1025421/
      《文藝復(fù)興:藝術(shù)與詩(shī)的研究》
      出版社: 廣西師范大學(xué)出版社
      譯者: 張巖冰
      
      腐國(guó)人民說得好,書不可以貌相。嘿,說得可不就是這本沉甸甸的《文藝復(fù)興》(插圖珍藏本)么。別說封面設(shè)計(jì)得像《希爾頓出浴圖》(洗盡鉛粉美如菊),人家好歹是名社手筆,身價(jià)逼百。別說副標(biāo)題studies in art and poetry的譯法大謬,自曝家丑:art顯然應(yīng)翻作“美術(shù)”,包括繪畫(如Botticelli、Giorgione)和雕塑(如Luca della Robbia),要知道人有失蹄,馬有失手,誰(shuí)不會(huì)偶爾冒一臉青春痘?這樣一本大氣璀璨上檔次的畫冊(cè),內(nèi)容才是王道!不信?一起來看半篇波提切利吧。
      
      
      
      第一段:
      In Leonardo's treatise on painting only one contemporary is mentioned by name--Sandro Botticelli.
      在列奧納多的繪畫理論中,只有一個(gè)同時(shí)代人的名字被提到,他就是圣多羅?波提切利。
      評(píng):如果望文生義翻成“論文”你就大錯(cuò)了!
      
      This pre-eminence may be due to chance only, but to some will rather appear a result of deliberate judgment; for people have begun to find out the charm of Botticelli's work, and his name, little known in the last century, is quietly becoming important.
      這種突出可能僅僅是出于偶然,但它更可能是一種審慎的判斷的結(jié)果,因?yàn)槿藗円呀?jīng)開始發(fā)現(xiàn)波提切利的作品的魅力,而他的名字也由一個(gè)世紀(jì)前的鮮為人知而悄悄地變得重要起來。
      評(píng):in the last century等于“一個(gè)世紀(jì)前”,這既不是天然呆,也不是人工傻:“它更可能是一種審慎的判斷的結(jié)果”。
      
      In the middle of the fifteenth century he had already anticipated much of that meditative subtlety, which is sometimes supposed peculiar to the great imaginative workmen of its close.
      15世紀(jì)中葉,他已經(jīng)預(yù)見到,深思熟慮的精巧的大部分將終結(jié),這些精巧有時(shí)被認(rèn)為是偉大的、有創(chuàng)造力的藝術(shù)家的特性。
      評(píng):抓住了句子主干anticipated its close,疏通文路,剩下的自然是易如反掌。
      
      Leaving the simple religion which had occupied the followers of Giotto for a century, and the simple naturalism which had grown out of it, a thing of birds and flowers only, he sought inspiration in what to him were works of the modern world, the writings of Dante and Boccaccio, and in new readings of his own of classical3 stories: or, if he painted religious incidents, painted them with an under-current of original sentiment, which touches you as the real matter of the picture through the veil of its ostensible subject.
      在拋棄了一個(gè)世紀(jì)以來的喬托的追隨者們的簡(jiǎn)單的宗教信仰和由此生長(zhǎng)起來的簡(jiǎn)單的僅畫些花花鳥鳥的自然主義后,他在屬于他的時(shí)代的作品——但丁和薄伽丘的作品中尋找靈感,在他自己對(duì)古典故事的全新閱讀中尋找靈感,或者是把一種潛藏的原始情感注入他所畫的宗教事件,這種情感是畫中透過主題的表面現(xiàn)象而真正打動(dòng)你的東西。
      評(píng):的的的的的的的的的的,亞平寧半島上一萬頭草泥馬奔騰而過??磥砟軌蚣訌?qiáng)氣勢(shì),“真正”打動(dòng)你的東西可不只有排比句。
      
      What is the peculiar sensation, what is the peculiar quality of pleasure, which his work has the property of exciting in us, and which we cannot get elsewhere?
      什么是這種特殊的感覺?什么是這種快感的特殊品質(zhì)?他的作品擁有什么樣的令我們興奮的財(cái)富是我們?cè)趧e處無法獲得的?
      評(píng):幾年前上博的意大利“吾覅七”藏品展大家去了伐?意大利人說了,你們中國(guó)人再怎么有錢,波提切利的遺作《三博士來朝》就是不賣!這就是“令我們興奮的財(cái)富”!
      
      第二段:
      Criticism indeed has cleared away much of the gossip which Vasari accumulated, has touched the legend of Lippo and Lucrezia, and rehabilitated the character of Andrea del Castagno.
      批評(píng)已經(jīng)清除了許多瓦薩利積聚起來的漫談色彩,開始接觸利波和盧克里齊亞的傳奇風(fēng)格并重新審視了安德烈亞?德爾?卡斯塔尼奧的人物。
      評(píng):看吧,批評(píng)家的作用真的蠻大的,簡(jiǎn)直無所不能,無所不干。
      
      Only two things happened to him, two things which he shared with other artists: he was invited to Rome to paint in the Sistine Chapel, and he fell in later life under the influence of Savonarola, passing apparently almost out of men's sight in a sort of religious melancholy, which lasted till his death in 1515, according to the received date.
      他身上只發(fā)生了兩件事,兩件與其他藝術(shù)家相同的事:他被邀請(qǐng)至羅馬為西斯特教堂作畫;他晚年生活深受薩伏那羅拉影響,直到1515年這個(gè)一般認(rèn)為是他去世的日子,他懷著那種宗教的憂郁,看上去幾乎消失于人的視野之外了。
      評(píng):我本以為“度日如年”是夸張說法??蓱z的波提切利,花了一年時(shí)間才去世。
      
      But it seems strange that he should have lived on inactive so long; and one almost wishes that some document might come to light, which, fixing the date of his death earlier, might relieve one, in thinking of him, of his dejected old age.
      但是他長(zhǎng)時(shí)間的消極生活看上去很奇怪,人們幾乎希望會(huì)有一些文件被發(fā)現(xiàn),證明他死得要早一些,使他憂郁的壽數(shù)縮短一些,想到他時(shí),這種想法可使人稍感寬慰。
      評(píng):咦,document后面是不是漏了個(gè)s?
      
      第三段:
      He is before all things a poetical painter, blending the charm of story and sentiment, the medium of the art of poetry, with the charm of line and colour, the medium of abstract painting. So he becomes the illustrator of Dante.
      他首先是一個(gè)富于詩(shī)意的畫家,將故事與情感的魅力結(jié)合,將詩(shī)歌藝術(shù)的媒介與繪畫的抽象媒介——線條和色彩結(jié)合起來。所以他成了但丁的插圖作者。
      評(píng):所以,“線條”是“詩(shī)歌藝術(shù)的媒介”,“色彩”是“繪畫的抽象媒介”?波提切利果真富于詩(shī)意。
      
      Giotto, and the followers of Giotto, with their almost childish religious aim, had not learned to put that weight of meaning into outward things, light, colour, everyday gesture, which the poetry of the Divine Comedy involves, and before the fifteenth century Dante could hardly have found an illustrator.
      喬托和喬托的追隨者們,懷著近乎孩童的宗教目標(biāo),沒有學(xué)會(huì)將意義置于外在事物、光線、色彩、日常姿態(tài)之中,而這種意義正是《神曲》這首詩(shī)所具有的,所以,15世紀(jì)以前,但丁不可能找到插圖作者。
      評(píng):永遠(yuǎn)都不會(huì)有人學(xué)會(huì)“將意義置于外在事物、光線、色彩、日常姿態(tài)之中”。
      
      
      
      Botticelli's illustrations are crowded with incident, blending, with a naive carelessness of pictorial propriety, three phases of the same scene into one plate.
      波提切利的插圖中擠滿了事件,他用一種樸素恰當(dāng)?shù)牟唤?jīng)意,形象化地將一個(gè)事件的三個(gè)階段表現(xiàn)在一張插圖之中。
      評(píng):“插圖中擠滿了事件”,這一妙筆被谷鴿、擺渡等專業(yè)翻譯公司收入其語(yǔ)料庫(kù),供世人享用。
      
      The grotesques, so often a stumbling-block to painters, who forget that the words of a poet, which only feebly present an image to the mind, must be lowered in key when translated into visible form, make one regret that he has not rather chosen for illustration the more subdued imagery of the Purgatorio.
      對(duì)于那些不知道詩(shī)歌語(yǔ)言只是心靈形象的虛弱表現(xiàn),在將心靈形象變?yōu)榭梢曅蜗髸r(shí)必須減少其重要性的畫家來說,怪異通常是一種阻礙,因而人們很遺憾波提切利沒有為想象性成分更少一點(diǎn)的《煉獄》做插圖。
      評(píng):“怪異”通常是一種阻礙,因而我很遺憾譯者沒有為“想象性”成分更少一點(diǎn)的《芬尼根的守靈夜》做翻譯。
      
      Yet in the scene of those who "go down quick into hell," there is an inventive force about the fire taking hold on the upturned soles of the feet, which proves that the design is no mere translation of Dante's words, but a true painter's vision; while the scene of the Centaurs wins one at once, for, forgetful of the actual circumstances of their appearance, Botticelli has gone off with delight on the thought of the Centaurs themselves, bright, small creatures of the woodland, with arch baby faces and mignon forms, drawing tiny bows.
      在人們“趕快下地獄”的場(chǎng)景中,在翻轉(zhuǎn)向上的腳底上燃燒的火中,仍然有一種創(chuàng)造性的力量,這證明,他們不是但丁語(yǔ)言的翻譯,而是畫家真正的創(chuàng)見;在馬人取得勝利的場(chǎng)景中,波提切利忘記了他們出現(xiàn)的真實(shí)情況,懷著對(duì)馬人自身的欣賞性想法,他脫離原作,把他們畫成了有著頑皮的孩子臉和木樨的外形,拉著小弓的森林里的小動(dòng)物。
      評(píng):不知“在翻轉(zhuǎn)向上的腳底上”,有三顆痣,還是“反清復(fù)明”?the Centaurs wins one at once,看似漏了one at once,事實(shí)上譯者懷著對(duì)波提切利自身的欣賞性想法,脫離原作:這是她真正的創(chuàng)見。
      
      
      
      第四段
      Botticelli lived in a generation of naturalists, and he might have been a mere naturalist among them.
      波提切利生活在一代自然主義者之中,他是他們的主要成員。
      評(píng):波提切利本來或許只能成為其中一員,但是譯者考證后發(fā)現(xiàn),他是他們的主要成員。
      
      There are traces enough in his work of that alert sense of outward things, which, in the pictures of that period, fills the lawns with delicate living creatures, and the hillsides with pools of water, and the pools of water with flowering reeds.
      他的作品中有著足夠的證據(jù)說明他對(duì)外在事物保持著清醒意識(shí),在那個(gè)時(shí)代的畫中,草地上滿是鮮活柔弱的動(dòng)物,山邊是池水,池水中生長(zhǎng)著花一樣的蘆葦叢。
      評(píng):任何蛛絲馬跡都逃不過譯者的法眼,通通是“證據(jù)”。我活了這么久,還沒見過“花一樣的蘆葦叢”呢,怪不得人家都說讀書長(zhǎng)見識(shí)。
      
      But this was not enough for him; he is a visionary painter, and in his visionariness he resembles Dante.
      但這些對(duì)他還不夠,他是個(gè)幻想型畫家,他的幻想與但丁相似。
      評(píng):把馬人畫成“木樨的外形”,能不是幻想型畫家嘛。
      
      Giotto, the tried companion of Dante, Masaccio, Ghirlandajo even, do but transcribe, with more or less refining, the outward image; they are dramatic, not visionary painters; they are almost impassive spectators of the action before them.
      但丁的竭力追隨者喬托,甚至馬薩齊奧、吉蘭達(dá)約所做的只是用或多或少的修飾來描繪外在事物的形象。他們是戲劇型而不是幻想型畫家,面對(duì)面前的事物,他們幾乎只是一些被動(dòng)的旁觀者。
      評(píng):要怪就怪tried和tired長(zhǎng)得忒像,依我看,一定Pater哥的筆誤。翻譯中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞怎么辦?譯者說,認(rèn)半邊:impassive=passive=被動(dòng)的。
      
      But the genius of which Botticelli is the type usurps the data before it as the exponent of ideas, moods, visions of its own; in this interest it plays fast and loose with those data, rejecting some and isolating others, and always combining them anew.
      以波提切利為典型的天才,在材料成為思想、情緒、它自身形象的解釋者之前,篡奪了材料的地位;出于這種興趣,他們對(duì)材料既隨便又不貼近,隨意拋棄或者支解,但最后又總是將它們重新組合。
      評(píng):天才也有如此暴戾的一面。
      
      To him, as to Dante, the scene, the colour, the outward image or gesture, comes with all its incisive and importunate reality; but awakes in him, moreover, by some subtle law of his own structure, a mood which it awakes in no one else, of which it is the double or repetition, and which it clothes, that all may share it, with visible circumstance.
      對(duì)他來說,就像對(duì)但丁一樣,場(chǎng)景、色彩、外在形象或姿態(tài),這種情緒的現(xiàn)實(shí)存在中同時(shí)具有清晰性和錯(cuò)雜性,但是,由于他自身的特質(zhì),使得一種情緒在他身上覺醒了,它不可能在別人身上覺醒,它是一種加倍或重復(fù),穿著一件可見的外衣,人人都可分享它。
      評(píng):自從《皇帝的新衣》深入人心后,大家都嚇怕了不可見的外衣。
      
      第五段
      But he is far enough from accepting the conventional orthodoxy of Dante which, referring all human action to the simple formula of purgatory, heaven and hell, leaves an insoluble element of prose in the depths of Dante's poetry.
      但是,他離接受但丁的正統(tǒng)思想還很遠(yuǎn),但丁將人類行為簡(jiǎn)單化地交給慣常的煉獄、天堂和地獄,但在但丁的詩(shī)的深處,有一種融不進(jìn)去的散文成分。
      評(píng):融進(jìn)去了,那就不叫“散文成分”了。
      
      One picture of his, with the portrait of the donor, Matteo Palmieri, below, had the credit or discredit of attracting some shadow of ecclesiastical censure.
      他的一幅將捐贈(zèng)者馬提奧?帕爾梅里的肖像畫在下面的畫,由于遭到了傳教士的責(zé)備而獲得榮耀或者說失了面子。
      評(píng):敢問哪個(gè)傳教士這么牛逼或者說放肆?!
      
      This Matteo Palmieri, (two dim figures move under that name in contemporary history,) was the reputed author of a poem, still unedited, La Citta Divina, which represented the human race as an incarnation of those angels who, in the revolt of Lucifer, were neither for Jehovah nor for His enemies, a fantasy of that earlier Alexandrian philosophy about which the Florentine intellect in that century was so curious.
      這位馬迪奧?帕爾梅里(兩個(gè)模糊形象在當(dāng)代歷史中出現(xiàn)在這個(gè)名字之下),被認(rèn)為是未刊行的詩(shī)《神圣的人》的作者。這首詩(shī)將人類描繪為某些天使的化身,這些天使在撒旦的叛亂中,既不站在耶和華一邊,也不站在他的敵人一邊,它表現(xiàn)了先此的古希臘后期哲學(xué)的奇思妙想,那個(gè)世紀(jì)的佛羅倫薩的智者對(duì)此很好奇。
      評(píng):該死的意大利文!
      
      Botticelli's picture may have been only one of those familiar compositions in which religious reverie has recorded its impressions of the various forms of beatified existence--Glorias, as they were called, like that in which Giotto painted the portrait of Dante; but somehow it was suspected of embodying in a picture the wayward dream of Palmieri, and the chapel where it hung was closed.
      波提切利的畫可能只是那些將宗教的沉思鐫刻在美的事物的各種外形之上的熟悉的作品中的一種,它們被稱作“贊美詩(shī)”。喬托畫的但丁肖像就是這樣。但是,這幅畫不知怎地被懷疑是表現(xiàn)了帕爾梅里隨意的夢(mèng)境,掛著這幅畫的小教堂也被關(guān)閉了。
      評(píng):譯者強(qiáng)大的文字梳理能力,實(shí)在讓人望塵莫及。
      
      But Botticelli, who wrote a commentary on Dante, and became the disciple of Savonarola, may well have let such theories come and go across him.
      但是,這位寫過但丁評(píng)論并成為薩伏那羅拉追隨者的波提切利,可能也反反復(fù)復(fù)地接觸過這些理論。
      評(píng):上文剛說“不注意哲學(xué)理論”,為什么又“反反復(fù)復(fù)地接觸過這些理論”?麻煩譯者給大家理一理Pater的倫敦地鐵線路網(wǎng)狀圖般的同時(shí)具有清晰性和錯(cuò)雜性的思路吧。
      
      True or false, the story interprets much of the peculiar sentiment with which he infuses his profane and sacred persons, comely, and in a certain sense like angels, but with a sense of displacement or loss about them--the wistfulness of exiles, conscious of a passion and energy greater than any known issue of them explains, which runs through all his varied work with a sentiment of ineffable melancholy.
      無論正確與否,這個(gè)故事很大程度上解釋了他的特殊情感,他將其巧妙地注入瀆神或敬神的人物中,這些人物很體面,有點(diǎn)像天使。然而,他也意識(shí)到了他們的措置與缺失。離鄉(xiāng)者的沉思,對(duì)一種比任何已知的他們所釋放的能量都要大的熱情和能量的意識(shí),構(gòu)成了對(duì)他作品中所貫穿的難以捉摸的憂郁情感的解釋。
      評(píng):看到中文前,我真的不知道英文在說什么。
      
      張老師在后記里提到:“這是一本非常難翻譯的書,一是因?yàn)槠渌婕暗乃枷胧?、藝術(shù)史和文學(xué)史知識(shí)相當(dāng)廣泛;二是由于其語(yǔ)言上的特色,佩特作為一個(gè)文體家非常講究語(yǔ)言的節(jié)奏和韻味,且其中還夾雜著許多拉丁文、法文(包括古法語(yǔ))、希臘文和德文的詞句。雖然譯者多方求教且翻閱了大量思想史、藝術(shù)史和文學(xué)史的資料,但以譯者目前的學(xué)識(shí),還不足以譯好這本難譯之作,衷心希望廣大讀者多多批評(píng)指正。好友張新穎直接促成了這本書的翻譯,在此謹(jǐn)表深深的謝意。在譯書的過程中,許多師長(zhǎng)和朋友給過我很多直接或間接的幫助,在此一并表示感謝?!?br />   我再一次為譯者的謙遜精神所折服。她雖然翻出了如此清通達(dá)意的譯文,但毫無邀功請(qǐng)賞之心,淡泊名利。有此一代譯師,實(shí)乃翻譯界之大幸。
      
  •     在中國(guó)圖書網(wǎng)買的書,當(dāng)初因?yàn)檎劭酆艿途唾I了。
      插圖印刷還可以,只不過。。完全與文內(nèi)容獨(dú)立。
      
      這本書語(yǔ)言非常優(yōu)美??梢韵胂笤牡牧鲿稠嵚伞7g得應(yīng)該不太好。想讀原文。
      有些時(shí)候讀得很流暢,甚至心里震動(dòng);有些時(shí)候很艱澀,一句話讀很多次也不通;有些時(shí)候一組句子看不明白深意為何。
      前言和后記都尤其精彩。
      
      很多觀點(diǎn)似乎打通了一些窗口。也有很多引人爭(zhēng)議的地方。
      
  •     http://cyacz.blog.163.com/blog/static/9826992008112332724627/
      
      
      
      我為什么突然讀起書來;我又為什么突然想節(jié)選以下的這些篇幅。也許,藝術(shù)并不在于形式,繪畫、雕塑、音樂和詩(shī)歌。很多時(shí)候,電影也被我定義為一種現(xiàn)代視覺藝術(shù)。
      這篇序言里講到了一個(gè)審美批評(píng)者應(yīng)持有的態(tài)度以及如何去做一個(gè)稱職的審美批評(píng)者。這也許是我節(jié)選這段文章的原因。自勉,以及共勉;如果我恬不知恥,我也可以給我們這些尷尬的影評(píng)人下一個(gè)定義——審美批評(píng)者。如果,電影真的可以被提升到藝術(shù)的高度;如果,我們真的可以對(duì)我們所喜歡的電影做出精辟的解讀。
      我一直在想,我為什么那么樂此不疲地寫那些電影評(píng)論呢。這篇序文,給了我一個(gè)足以解惑的答案。
      ——火神紀(jì)。節(jié)選前題。
      節(jié)選《文藝復(fù)興:藝術(shù)與詩(shī)的研究》序
      ■文:沃爾特?佩特(Walter Pater)
       ■譯:張巖冰
      通過研究藝術(shù)和詩(shī)歌來給美下一個(gè)抽象的定義,用最帶普遍性的術(shù)語(yǔ)來表述美、為美找到一些普遍適用的公式,這是作家們付出許多努力的事情。這些努力的價(jià)值往往在于他們未涉及正題時(shí)談到的一些有啟發(fā)性、有見地的東西,這樣的探討對(duì)于我們欣賞藝術(shù)和詩(shī)歌的精華少有助益,不能讓我們辨別其中哪些是優(yōu)秀的,哪些是稍遜一籌的,也不能使美、優(yōu)秀、藝術(shù)、詩(shī)歌這樣的名詞比其他場(chǎng)合更具精確的含義。美,如同作用于人類經(jīng)驗(yàn)的其他品質(zhì)一樣,是相對(duì)的,其定義越抽象,越無意義。盡可能用最具體而不是最抽象的術(shù)語(yǔ)來界定美,不是發(fā)現(xiàn)美的普遍公式,而是找到最充分地表現(xiàn)美的這種或那種特殊顯現(xiàn)的公式,這是美學(xué)研究者的真正目標(biāo)。
      “照其原來的面目看待事物”,這一向是大家公認(rèn)的所有文藝批評(píng)者的真正目標(biāo)。在審美批評(píng)中,照本來面目看待事物的第一步,就是了解自己印象的本來面目,對(duì)之加以辨析,前明確地把握它。審美批評(píng)所針對(duì)的客體音樂、詩(shī)歌、人類生活的完美形式確實(shí)包容著許多動(dòng)力和力量:它們像大自然的產(chǎn)物那樣,擁有許多的美質(zhì)和特性。這首歌、這幅畫、這些出現(xiàn)于生活中或書本上的討人喜歡的人物,對(duì)于我來說意味著什么呢?它在我身上產(chǎn)生了什么樣的影響?它給我快感嗎?如果有快感,那又是何種程度的快感?由于它的出現(xiàn)和影響,我的天性有什么改變?對(duì)這些問題的回答是審美批評(píng)家不得不面對(duì)的基本事實(shí),而且,正像對(duì)光、德行、數(shù)字的研究那樣,研究者必須親自把握這些原始材料,否則,一切研究便無從談起。那些對(duì)這些印象有強(qiáng)烈感受并直接致力于區(qū)分和分析它們的人,根本不必費(fèi)心費(fèi)力去考慮美本身是什么、美與真理或經(jīng)驗(yàn)有什么精確聯(lián)系這一類抽象問題,同在其他領(lǐng)域一樣,形而上學(xué)的問題在這兒是毫無意義的,他可以將這些能夠回答或不能回答的問題統(tǒng)統(tǒng)當(dāng)做他沒興趣的問題置之不理。
      審美批評(píng)家把他必須涉及的對(duì)象,即一切藝術(shù)品以及自然和人類生活中較優(yōu)美的形式,看作產(chǎn)生快感的動(dòng)力和力量,每一種都或多或少有其特殊的、獨(dú)一無二的性質(zhì)。他感受到了這種影響,并希望通過分析它、將其簡(jiǎn)化為各種元素來對(duì)之加以解釋。對(duì)他來說,繪畫、風(fēng)景、生活或書本中的討人喜歡的人物《喬康達(dá)》[即達(dá)?芬奇的名畫《蒙娜麗莎》]、卡拉拉的群山、皮科?德拉?米蘭多拉等,就像我們說到一種香草、一種葡萄酒、一塊寶石時(shí)那樣,都因?yàn)樗鼈兏髯跃哂惺谷水a(chǎn)生特殊的、獨(dú)一無二的快樂印象的特質(zhì)而彌足珍貴。伴隨著我們對(duì)這些印象的感受力的逐漸深入,我們所受的教育也相應(yīng)變得完善了。一幅畫、一處風(fēng)景、生活或書籍中的一個(gè)討人喜歡的人物,通過其優(yōu)美而使人產(chǎn)生獨(dú)特的美感或快感,審美批評(píng)家的作用就在于區(qū)分、分析這些優(yōu)點(diǎn),將這些優(yōu)點(diǎn)同其附屬物分離出來,指出美感與快感源自何處,在何種情況下被人感知。當(dāng)他將這些優(yōu)點(diǎn)挑出來,像化學(xué)家對(duì)自然元素一樣對(duì)自己也對(duì)他人說清楚之后,他的目的才達(dá)到。最近,一位叫佩韋[Sainte-beuve(1804-1869),法國(guó)文學(xué)批評(píng)家。]的批評(píng)家用極其精確的語(yǔ)言論述了想達(dá)到此目的的人應(yīng)該遵循的原則:“只要深入地認(rèn)識(shí)那些美麗的事物,就能用它們培養(yǎng)出高雅的愛好者和成熟的人道主義者”。
      為知識(shí)界確立一個(gè)正確的有關(guān)美的抽象定義并不重要,重要的是批評(píng)家要有某種氣質(zhì),具有被一個(gè)美的客體的出現(xiàn)而深深感動(dòng)姝能力。他將永遠(yuǎn)牢記,美以多種形式存在。對(duì)他來說,所有時(shí)期、所有類型、所有流派的鑒賞趣味自身都是等同的,所有時(shí)代都有優(yōu)秀的行家里手,都有一些優(yōu)秀作品。他提出的問題永遠(yuǎn)是:時(shí)代的動(dòng)蕩、天才和情感體現(xiàn)在什么人身上?使之得以提煉,升華和鑒賞的場(chǎng)合何在?“一切時(shí)代都是平等的”,威廉?布萊克[Willian Blake(1757-1827),英國(guó)著名詩(shī)人和畫家。]說,“但天才永遠(yuǎn)位居他的時(shí)代之上?!?br />   將這種優(yōu)點(diǎn)從較粗糙的因素中分解出來,往往需要高度的精確性,因?yàn)槎呖赡苁桥そY(jié)在一起的。藝術(shù)家、甚至哥德或拜倫,很少能夠十分明確地對(duì)之進(jìn)行區(qū)分,拋棄一切殘?jiān)?,僅僅把他們的想像力發(fā)出的熱量所完全熔合改變的東西留給我們。華茲華斯就是這樣一個(gè)例子,他的天才的能量進(jìn)入作品,在一部分作品中結(jié)晶,但也僅僅是一部分,在那龐大的詩(shī)歌作品中,有相當(dāng)部分是會(huì)被人們遺忘的。但是,不管怎樣,我們還是能從詩(shī)篇的各個(gè)部分中不時(shí)地發(fā)現(xiàn)作者獨(dú)特而無法言傳的才氣的發(fā)揮,它有時(shí)融合和改變整個(gè)布局,《決心與獨(dú)力詩(shī)章》,或者《童年的回憶之歌》就是這樣;有時(shí)則仿佛是隨意地讓珠璣散落各處,并不刻意去追尋或用心改變整個(gè)作品的質(zhì)地。作者的這種能力,是對(duì)自然事物中某種生命和作為自然界一部分的人的生命所產(chǎn)生的奇特而神秘的意識(shí),它能從鄉(xiāng)土風(fēng)物,從山川河流的景象和聲音中吸取力量、色彩和性格。不錯(cuò),那就是華茲華斯詩(shī)歌的優(yōu)點(diǎn)和其生機(jī)盎然的原則,華茲華斯的批評(píng)家應(yīng)該起的作用就是遵循這一生機(jī)盎然的原則,分析它、并標(biāo)示出它在他的詩(shī)歌創(chuàng)作中貫徹到何種程度。
      …………
      
      思維活動(dòng)的各種形式共同構(gòu)成了一個(gè)時(shí)代的文化,這些活動(dòng)絕大部分是從不同的出發(fā)點(diǎn)出發(fā),并走過了互不相干的道路。作為同一時(shí)代的產(chǎn)物,它們確實(shí)體現(xiàn)出某種共同的特征,并不自覺地互為證明;但是作為那些創(chuàng)造者本人的產(chǎn)物,每一組形式都是孤立的,思維上的互相隔絕可能對(duì)它們有利,也可能不利。藝術(shù)和詩(shī)歌、哲學(xué)和宗教活動(dòng)以及其他居于世界顯著地位的充滿高雅樂趣的生活,每一種都局限于自己的意念之中,從事其中任何一種活動(dòng)的人一般來說對(duì)其他人的思想并無好奇心?!?br />   …………
      
       (1873年)。
      ________________________________________
      附注:圖書資料擴(kuò)展鏈接。
      書名:《文藝復(fù)興:藝術(shù)與詩(shī)的研究》
      作者:[英]沃爾特?佩特(Walter Pater)
      譯者:張巖冰
      出版:廣西師范大學(xué)出版社
      發(fā)行:廣西師范大學(xué)出版社
      印刷:北京佳信達(dá)藝術(shù)印刷有限公司
      開本:787mm×1092mm 1/16
      印張:15.625
      字?jǐn)?shù):120千字
      版本:2000年10月第1版(全銅版插圖珍藏本)
      印次:2001年2月第2次印刷
      印數(shù):8501-14500
      定價(jià):88元
      ISNB:7-5633-3076-3
      
  •     在商場(chǎng)的書里隨便買下來,本來是因?yàn)楫?dāng)時(shí)手上在翻譯的東西里面多處提到文藝復(fù)興:圣馬克大教堂,威尼斯畫派,波提切利,安吉里科……所以隨便買一本看看。
      但是回去細(xì)讀卻發(fā)覺很不得了,原來此佩特既是Walter Pater, 提倡“為藝術(shù)而藝術(shù)”的英國(guó)唯美主義運(yùn)動(dòng)的理論家和代表人物。這本書曾經(jīng)為他帶來過巨大的聲譽(yù),受到當(dāng)時(shí)的唯美主義者的狂熱歡迎,王爾德曾稱之為“金子般的書”,并且能夠全文背誦本書結(jié)語(yǔ)。
      佩特是個(gè)很有意思的人,他一生生活乃至衣著都極為正統(tǒng)謹(jǐn)慎,書中卻提倡激情和享樂主義。他一度因?yàn)榈赖驴紤],將自己的書中的這些部分刪掉,但又欲罷不能,畢竟還是加了回去。
      書中寫到皮科,波提切利,米開朗琪羅,達(dá)芬奇,喬爾喬內(nèi)畫派,杜貝雷和七星社,以及溫克爾曼等人。并不是全景式的描繪,也不是學(xué)理性質(zhì)的闡述,更多是激情所至的隨筆(我比較偏好的一種)并闡發(fā)自己的觀點(diǎn)。個(gè)人覺得寫得最好的是寫溫克爾曼的一篇,以后有時(shí)間會(huì)重讀,寫達(dá)芬奇的也不錯(cuò)。
      結(jié)語(yǔ)中的最后一段話或許可以概括他的觀點(diǎn):
      “巨大的激情也許能給與我們生命的脈動(dòng)加快的感覺,給與我們愛情的狂喜與傷痛,給與我們各種無私或自私的熱情洋溢的行動(dòng)——這些行為是我們中的許多人自然而然會(huì)產(chǎn)生的。不過請(qǐng)相信,只有激情才能產(chǎn)生這種意氣風(fēng)發(fā)、千姿百態(tài)的意識(shí)之果。詩(shī)的激情、美的欲望、對(duì)藝術(shù)本身的熱愛,是此類智慧之極。因?yàn)?,?dāng)藝術(shù)降臨你的面前,她會(huì)坦言:她除了在那稍縱即逝的時(shí)刻為你提供最高美感之外,不再給你什么?!?
      插圖不知道是原版的還是出版社自己配的,有些似乎和文章內(nèi)容對(duì)不上。大都是很很經(jīng)典的雕塑和油畫作品,可惜是黑白的。以前大都見過,有兩張沒見過的印象很深刻,一張是達(dá)芬奇工作室的酒神,年輕俊美且魅惑之極,奇怪自己以前怎么居然沒見過。
      另一張是不出名的人的圣賽巴斯蒂安就義圖,圣人裸體被捆在柱子上,身中數(shù)箭,軀體極美,但卻絲毫不見痛苦之色,相反感覺很挑逗。
      開始的時(shí)候感覺這本書翻譯得并不好,很多地方看起來很費(fèi)勁。感覺譯者自己似乎都有些暈頭轉(zhuǎn)向,力不從心。但到了后來覺得進(jìn)步顯著,很不錯(cuò),似乎譯者也在進(jìn)步和漸入佳境。
      
  •   樓主若真愛此書,不妨將上文所述寫成一封言辭懇切的信,寄給譯者或責(zé)編,相信必能對(duì)他們大有造就,于此書的中文版也將大有裨益。
    公開批薄,未為上策。 =)
  •   看了樓主的貼,感覺該翻譯中文還是得再練練……
    這譯文看得,真是暈頭轉(zhuǎn)向。
  •   倒是很想單純讀一讀譯者的翻譯
  •   嗯,我也是被譯者弄得暈頭轉(zhuǎn)向,所以買了幾年,一直讀不下去,今晚要坐班,再拿出來試著啃啃,還是只能被酒神魅惑,文字嘛,還是讓我發(fā)暈.
    不過,這本書有精裝版,是全彩頁(yè)的,在同事處見過.5
  •   我看的是彩頁(yè)的,不過由于大多時(shí)候圖文不符,所以對(duì)插圖的印象都不是很深刻,有時(shí)候還會(huì)干擾閱讀:)
  •   翻譯我覺得已經(jīng)盡力了,鑒于翻譯的難度,譯文還是不錯(cuò)的。
    當(dāng)然如果想要體味原汁原味的精彩,還是要看英文原版。
  •   原來Walter Pater是這個(gè)人啊。。。我現(xiàn)在住在他住過的房子里,今天才想到來查查是誰(shuí)。。?;丶屹I一本看看去
  •   我看的是全彩的,除了翻譯的問題,其他還好!可能我看的目的是想了解文藝復(fù)興,所以對(duì)他激揚(yáng)的文字,不是很感冒!或許我應(yīng)該換個(gè)角度去看這本書
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7