出版時(shí)間:2010年4月 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:季羨林 頁(yè)數(shù):597
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
自己是喜歡做夢(mèng)的人,尤其喜歡做童年的夢(mèng);但自己童年的夢(mèng)卻并不絢爛。自從有記憶的那一天起,最少有五六年的工夫,每天所見(jiàn)到的只有黃土的屋頂,黃土的墻,黃土的街道,總之是一片黃。只有想到春天的時(shí)候,自己的記憶里才浮起一兩片淡紅的云霞:這是自己院子里杏樹(shù)開(kāi)的花。但也只是這么一片兩片,連自己都有點(diǎn)覺(jué)得近于寒傖了。
書籍目錄
《印度寓言》自序老子在歐洲談翻譯一個(gè)故事的演變梵文《五卷書》:一部征服了世界的寓言童話集一個(gè)流傳歐亞的笑話從比較文學(xué)的觀點(diǎn)上看寓言和童話柳宗元《黔之驢》取材來(lái)源考中國(guó)文學(xué)在德國(guó)談梵文純文學(xué)的翻譯“貓名”寓言的演變?nèi)龂?guó)兩晉南北朝正史與印度傳說(shuō)(附英文)《卡里來(lái)和笛木乃》中譯本前言印度史詩(shī)《羅摩衍那》《西游記》里面的印度成分《羅摩衍那》淺論《羅摩衍那》初探小引一 性質(zhì)和特點(diǎn)二 作者三 內(nèi)容四 所謂“原始的”《羅摩衍那》五 與《摩訶婆羅多》的關(guān)系六 與佛教的關(guān)系七 成書的時(shí)代八 語(yǔ)言九 詩(shī)律十 傳本十一 評(píng)價(jià)十二 與中國(guó)的關(guān)系十三 譯文版本問(wèn)題十四 譯音問(wèn)題和譯文文體問(wèn)題十五 結(jié)束語(yǔ)漫談比較文學(xué)史新疆與比較文學(xué)的研究《北京大學(xué)比較文學(xué)研究叢書》前言《西游記》與《羅摩衍那》——讀書札記《三寶太監(jiān)西洋記通俗演義》新版序我和比較文學(xué)——答記者問(wèn)比較文學(xué)隨談《名言大觀》序《印度民間故事》序關(guān)于葫蘆神話《印度民間故事集》序《中國(guó)比較文學(xué)》發(fā)刊詞《佛經(jīng)故事選》序《羅摩衍那》在中國(guó)(附英文)《東南亞民間故事選》序外國(guó)文學(xué)研究應(yīng)當(dāng)有中國(guó)特色展望比較文學(xué)的中國(guó)學(xué)派——答記者問(wèn)《比較文學(xué)論文集》序《中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)在亞洲》序《中印文學(xué)關(guān)系源流》序印度史詩(shī)《羅摩衍那》的詩(shī)律原始社會(huì)風(fēng)俗殘余——關(guān)于妓女禱雨的問(wèn)題羅摩衍那五卷書《比較文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》序《簡(jiǎn)明東方文學(xué)史》緒論《中國(guó)比較文學(xué)年鑒》前言《民間文學(xué)與比較文學(xué)》自序當(dāng)前中國(guó)比較文學(xué)的七個(gè)問(wèn)題《比較文學(xué)概論》序《中國(guó)民族文學(xué)與外國(guó)文學(xué)比較》序關(guān)于神韻《五卷書》漢譯新版后記吐火羅文A(焉耆文)《彌勒會(huì)見(jiàn)記劇本》與中國(guó)戲劇發(fā)展之關(guān)系《關(guān)于神韻》一文的補(bǔ)遺《走向世界文學(xué)的橋梁》序比較文學(xué)之我見(jiàn)對(duì)于X與Y這種比較文學(xué)模式的幾點(diǎn)意見(jiàn)《比較文學(xué)與民間文學(xué)》自序中外文論門外絮語(yǔ)
章節(jié)摘錄
自從20世紀(jì)初以來(lái),德國(guó)人對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣又漸漸高漲起來(lái)。不但中期的50年比不了,連初期對(duì)中國(guó)文學(xué)興趣很濃的時(shí)代也不能比。就翻譯的書的數(shù)量來(lái)說(shuō),初期當(dāng)然遠(yuǎn)遜近代。但這兩個(gè)時(shí)代的主要異點(diǎn)還是在態(tài)度方面。我前面說(shuō)過(guò),在初期,德國(guó)人之所以喜愛(ài)中國(guó)文學(xué)完全出自一種浪漫情緒;他們只覺(jué)得中國(guó)神秘,并不了解中國(guó)。他們的翻譯也差不多完全是間接的。但到了近代,德國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解已經(jīng)很進(jìn)步了。他們知道,雖然膚色語(yǔ)言不同,中國(guó)人也同他們一樣是人,絲毫沒(méi)有什么神秘的地方。他們之所以翻譯中國(guó)書籍,并不是由于對(duì)中國(guó)有什么浪漫的向往,而完全是出于理智。他們覺(jué)得中國(guó)文化和文學(xué)確能帶給他們?cè)S多他們?cè)瓉?lái)所沒(méi)有的東西。所以才來(lái)研究中國(guó)語(yǔ)言。根據(jù)這語(yǔ)言的知識(shí),他們才產(chǎn)生了翻譯。換句話說(shuō),他們的翻譯差不多全是直接的。很少有人再?gòu)睦∥?、法文或英文翻譯中國(guó)作品了。從這幾點(diǎn)看起來(lái),到了近代,德國(guó)人介紹中國(guó)文學(xué)作品才算真正走上應(yīng)當(dāng)走的道路。在最近幾十年里,德國(guó)從中國(guó)譯過(guò)去的文學(xué)作品很多,我們不能一一論到?,F(xiàn)在只選出其中較重要的來(lái)談一談。1912年格魯柏(Grube)譯的《封神榜》出版了。1914年魯?shù)脿査拱桌祝℉ans Rudelsbery)節(jié)譯了幾段《三國(guó)志演義》。古本白雷(Hans yon Gump·penbery)寫了一個(gè)劇本,叫做《Ying的筆》(Der Pinsel Ying’s),影射江淹在夢(mèng)里把彩筆還給郭璞的故事,當(dāng)時(shí)頗有點(diǎn)影響。
后記
《五卷書》漢譯本第一版第二次印刷時(shí)(1963年),我寫過(guò)一篇《譯本序》。隔了16年,經(jīng)過(guò)了空前浩劫,在1979年第三次印刷時(shí),我寫過(guò)一篇《再版后記》?,F(xiàn)在,時(shí)間又隔了9年,中國(guó)民間文藝出版社準(zhǔn)備出一套小本的《世界名著叢書》,想把《五卷書》納入其中,我認(rèn)為這是非常有意義的,作為世界名著,《五卷書》是名副其實(shí)的。我把譯文、序和后記又看了一遍,覺(jué)得還有一些話要說(shuō),于是寫了這一篇《新版后記》。我曾在一些文章中介紹過(guò)《五卷書》在世界上流布演變的過(guò)程。當(dāng)年寫《譯本序》時(shí)也寫了進(jìn)去。但是個(gè)別的人認(rèn)為沒(méi)有必要,建議刪去。這是違反我的心愿的;但是我覺(jué)得世上事有一些是難得解人的。為息事寧人計(jì),我不愿爭(zhēng)辯,遵命刪掉。多少年來(lái),我始終耿耿于懷,我覺(jué)得,刪掉是十分可惜的。我萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到,還會(huì)有機(jī)會(huì)來(lái)滿足我的愿望?,F(xiàn)在機(jī)會(huì)來(lái)到了,我要改正我以前的輕率的舉動(dòng),重新介紹一下《五卷書》傳布的過(guò)程。我不但把以前寫過(guò)的重新寫上,而且還要增加新材料,地方就選在《新版后記》中。
編輯推薦
《季羨林全集(第17卷)·學(xué)術(shù)論著9:比較文學(xué)與民間文學(xué)》:在比較文學(xué)發(fā)展的初期,民間文學(xué)與比較文學(xué)之間的關(guān)系是密不可分的?!趪?guó)與國(guó)之間,洲與洲之間,最早流傳的而且始終流傳的幾乎都是來(lái)源于民間的寓言、童話和小故事。我們甚至可以說(shuō),沒(méi)有民間文學(xué),就不會(huì)有比較文學(xué)的概念。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載