出版時間:2010-4 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:陳菁,肖曉燕,楊柳燕 頁數(shù):193
Tag標(biāo)簽:無
前言
《譯通兩岸——2009海峽兩岸口譯大賽》是廈門大學(xué)口譯教研團隊繼制作國內(nèi)首部多媒體口譯教程《走進口譯》之后的又一力作,融口譯比賽鑒賞、口譯技能學(xué)習(xí)、語言能力提高和百科知識拓展于一體。本書編寫目的有二:一是展現(xiàn)具有歷史意義的“2009海峽兩岸口譯大賽”的精彩實況,二是為口譯教師、口譯學(xué)生和口譯自學(xué)者提供一本題材實用、形式活潑的口譯訓(xùn)練輔助教材?! ”緯劳泻{兩岸口譯大賽,根據(jù)比賽環(huán)節(jié)和口譯訓(xùn)練的內(nèi)在規(guī)律,精心設(shè)計科學(xué)的訓(xùn)練步驟,凸顯口譯交際的現(xiàn)場性和時限性。選材緊扣金融危機這一時下熱點問題,合理兼顧理論講解、選手點評、質(zhì)量評估和技巧演練,以科學(xué)有效、真實直觀的手段幫助讀者學(xué)習(xí)口譯技能,提高語言能力和積累百科知識?! ”緯鶕?jù)比賽環(huán)節(jié)設(shè)計分為三大部分,分別為對話口譯、會議口譯和應(yīng)變考驗。各部分依次包含以下內(nèi)容: 1.譯前準(zhǔn)備:提供“主題導(dǎo)入”和“詞匯與表達”,幫助讀者熟悉對話或演講背景,進行積極的譯前準(zhǔn)備,為接下來的口譯練習(xí)做鋪墊?! ?.自我試練:讀者在譯前準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上,利用光盤進行口譯試練。 3.口譯建議:講解本篇對話或演講中涉及的口譯技巧,給出具體詞句的口譯建議,為讀者提供相關(guān)背景知識、語言知識和翻譯知識?! ?.選手表現(xiàn)點評:從專業(yè)的角度對比賽現(xiàn)場選手的表現(xiàn)進行綜合點評,讓讀者評析鑒賞大賽現(xiàn)場選手的表現(xiàn),取其之長補已之短?! ?.自我練習(xí):在經(jīng)過上述四個步驟的思考和學(xué)習(xí)之后,讀者再次進行口譯練習(xí),譯后利用該部分“質(zhì)量評估表”中給出的參考答案和具體評分要求對自己的口譯表現(xiàn)進行客觀評價。
內(nèi)容概要
海峽兩岸口譯大賽是一場旨在深化海峽兩岸教育和文化交流、展現(xiàn)兩岸口譯學(xué)子風(fēng)采和促進口譯人才培養(yǎng)的盛會。首屆大賽于2009年成功舉辦.有力地推動了兩岸口譯教學(xué)領(lǐng)域的互相了解與交流。海峽兩岸媒體廣泛報道,反響良好。 本書展現(xiàn)了首屆大賽決賽階段的精彩實況,幫助讀者走進大賽,同時又是一本提供給口譯教師和學(xué)習(xí)者的非常實用的口譯訓(xùn)練輔助教材。它依托首屆大賽,根據(jù)比賽環(huán)節(jié)和口譯訓(xùn)練的內(nèi)在規(guī)律,精心沒計科學(xué)的訓(xùn)練步驟,凸顯口譯交際的現(xiàn)場性和時限性。全書包括口澤技巧講解、選手表現(xiàn)點評、賽題參考譯文和評分標(biāo)準(zhǔn)等,以科學(xué)有效、真實直觀的手段幫助學(xué)習(xí)者掌握口譯技能,提高口譯實戰(zhàn)能力。
書籍目錄
第一環(huán)節(jié) 對話口譯 一、對話口譯的特點和要求 二、賽題與點評 (一)金融危機是誰之過 (二)危機中的新興產(chǎn)業(yè) (三)發(fā)放消費券是否有助提振經(jīng)濟 (四)金融危機下如何提升世界的信心 (五)降薪風(fēng)波 (六)“急嫁族”與“金融危機寶寶” (七)金融危機下的“絕望主婦”第二環(huán)節(jié) 會議口譯 一、會議口譯的特點和要求 二、賽題與點評 (一)金融危機下如何實現(xiàn)保增長目標(biāo) (二)An Analysis of Reasons for Declines in Domestic Demand in Asia-Pacific in the Financial Crisis (三)協(xié)調(diào)外需與內(nèi)需對走出當(dāng)前金融危機的意義 (四)Policy Challenges in Responding to the Global Financial Crisis (五)貿(mào)易保護主義無法拯救世界經(jīng)濟 (六)The Impact of the Financial Crisis on East Asia (七)國際金融動蕩中的中國工業(yè)發(fā)展 (八)中國與世界經(jīng)濟的現(xiàn)狀與復(fù)蘇前景 (九)當(dāng)前金融危機背景下對全球經(jīng)濟的幾點看法第三環(huán)節(jié) 應(yīng)變考驗 一、口譯員的危機應(yīng)對能力及應(yīng)對策略 (一)應(yīng)對能力 (二)應(yīng)對策略 二、賽題與點評 (一)應(yīng)對印度口音 (二)應(yīng)對專有名詞 (三)應(yīng)對新詞難詞 (四)應(yīng)對笑話與幽默 (五)應(yīng)對快速發(fā)言 (六)應(yīng)對文化習(xí)俗及古詩詞附錄
章節(jié)摘錄
一、對話口譯的特點和要求 對話口譯是一種常見的口譯形式,是為語言不通但需要交流的對話雙方提供的一種語言服務(wù)。在對話口譯中,譯員作為交際的橋梁,幫助對話雙方跨越語言和文化的障礙進行交流。對話口譯常以口語語體進行,以實現(xiàn)交際效果為目的。常見的對話口譯場合有:日常陪同、商務(wù)洽談、旅游導(dǎo)覽、新聞采訪、領(lǐng)導(dǎo)會面等。根據(jù)對話口譯的特點,譯員需要特別注意以下幾方面?! ?.職業(yè)形象:由于對話口譯通常發(fā)生在社交場合,譯員作為對話的參與者應(yīng)注意著裝,展示良好的職業(yè)形象??偟闹b原則是盡量與所出席場合相協(xié)調(diào),如參加商務(wù)會談等須著套裝,而在工廠或建筑工地則可換上工裝,戴上安全帽等。無論在何種場合,譯員都應(yīng)注意該場合的社交禮儀,盡量做到神情自然,適度微笑,并和對話各方進行充分的眼神交流。 2.交際功能:對話口譯的主要目的在于幫助談話雙方進行順暢有效的交流,使雙方在對話中獲取信息,實現(xiàn)交際目的。因此,譯員不宜拘泥于原文的遣詞造句,逐字逐句進行翻譯,而應(yīng)該以交際為導(dǎo)向,自如地傳達講話人的信息,必要時脫離語言的外殼,將其內(nèi)在的意義傳遞給雙方。
編輯推薦
《譯通兩岸:海峽兩岸口譯大賽》是廈門大學(xué)口譯教研團隊繼制作國內(nèi)首部多媒體口譯教程《走進口譯》之后的又一力作,融口譯比賽鑒賞、口譯技能學(xué)習(xí)、語言能力提高和百科知識拓展于一體?!蹲g通兩岸:海峽兩岸口譯大賽》編寫目的有二:一是展現(xiàn)具有歷史意義的“2009海峽兩岸口譯大賽”的精彩實況,二是為口譯教師、口譯學(xué)生和口譯自學(xué)者提供一本題材實用、形式活潑的口譯訓(xùn)練輔助教材。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載