出版時間:2010-3 出版社:外語教研 作者:戴寧,和靜 編著 頁數:240
Tag標簽:無
前言
隨著中國與世界的交流日益加深、交流領域不斷擴大,優(yōu)秀的翻譯人員作為讓中國與世界互相了解的關鍵紐帶,也隨之成為社會急需人才。正是在這一時代背景下,全國外語翻譯證書考試(NAETI)應運而生。其目的是通過這項考試,為翻譯從業(yè)人員提供一個更為廣闊的平臺,它可作為各個企業(yè)、涉外機構、相關單位招聘人才的參考,亦可反映出業(yè)界的標準。 教育部考試中心與北京外國語大學通力合作,在參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認證標準的基礎上,在全國范圍內推出了這一考試。這是一種面向國內社會的非學歷證書考試,主要測試應試者的外語筆譯和口譯能力,并對通過考試者頒發(fā)具有國際水準的翻譯資格認證??荚嚹壳霸O英、日兩個語種。英語包括四個級別,一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種考試,考試合格者可獲得相應級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書?! ∽詮慕逃靠荚囍行暮臀倚:限k的全國外語翻譯證書考試舉行以來,在社會上產生了較大的影響。由于這是一項面向全國的非學歷證書考試,并具備權威的認證,所以報名參加的考生眾多,既包括在校學生,也包括從事翻譯工作的在職人員。但有考生向我們反映,參加這項考試卻苦無應試的權威教材,復習準備不知從何下手。我校曾針對這項考試舉辦了培訓班,授課的教師中有不少參與命題者,他們選擇考試真題和同類的材料為學生授課,也感到有必要把這些經驗、技巧總結出來,推出一套權威考試教材?! ∫虼耍覀兘M織了富有經驗的相關教師,編寫了這套“全國外語翻譯證書考試指定教材”,根據不同的考試類型和級別,分別成冊。教材編寫從針對性、實用性出發(fā),以期能達到幫助考生系統復習準備的目的。大體的編排思路是:1)選擇歷年真題進行詳細講解,讓考生體會考試的難度和要求,注意自己在哪些方面有所不足;2)然后補充相似的模擬題,同時也有詳細的解題方案,拓展考生的翻譯技巧,讓考生積累經驗;3)最后是一些實戰(zhàn)練習,雖然標出了難點進行說明,但并沒有配備相關的參考譯文,旨在讓考生自己進行有針對性的練習,從而提高應試水平;或者是給出一些歷屆考試的譯文(包括各種水平),對翻譯中的得失進行說明,以便考生對照自己的問題,加強鞏固。 希望這套教材的推出,能為廣大的應試者提供復習準備的依據,幫助他們通過考試;并且使得全國各地開展的各類考試培訓班能有參考的資料,便于開展授課。當然,一些翻譯從業(yè)者或愛好者也可利用這套教材自學。隨著考試的繼續(xù)進行,我們還會不斷更新、完善這套教材,歡迎廣大讀者提出寶貴的意見。
內容概要
《英語翻譯三級口譯》是根據教育部考試中心指定的《全國外語翻譯證書考試大綱(第二版)》編寫的,是全國外語翻譯證書考試三級口譯指定教材。由北京外國語大學翻譯經驗豐富的教師撰寫,旨在幫助應試者順利通過英語翻譯證書的考試,也適合翻譯愛好者自學使用。
《英語翻譯三級口譯》第一部分“口譯概述”是對口譯中必備的知識和技能的提綱挈領的描述,為即將開展的系統性訓練做好鋪墊和指導。第二部分“單元練習”是口譯針對性篇章訓練。根據三級口譯的難度要求,該部分按照口譯的性質和功能共分為生活口譯、禮儀口譯、宣傳口譯和會議口譯四個單元,每單元下設五課,均由對話、英漢翻譯和漢英翻譯三部分組成,內容涵蓋相對廣泛,有貼近生活的工作學習、風俗文化、學校教育、體育運動等內容,也有社會熱點,如經濟合作、大眾傳媒、人口發(fā)展、能源開發(fā)、資源利用和生態(tài)環(huán)保等重要議題。需要指出的是,本部分多數練習篇章的難度略高于實際考題,目的是使學習者能夠在練習和閱讀的過程中,擴大詞匯量、掌握必要的口譯技巧,并隨時實戰(zhàn)檢驗自己的水平,輕松并信心百倍地接受考驗。
《英語翻譯三級口譯》選用并附錄了2004年至2009年全國外語翻譯證書考試三級口譯的試題,并提供了參考譯文。另外,《英語翻譯三級口譯》配有mp3光盤,方便讀者反復練習、提高語感、錘煉語言,提高自己的口譯能力。
作者簡介
編著:戴寧 和靜
書籍目錄
第一部分 口譯概述
口譯的性質和特點
口譯的類型和標準
口譯筆記技巧
口譯員的基本素質
全國外語翻譯證書考試英語三級口譯的形式和要求
第二部分 單元練習
第一單元 生活口譯
第一課
對話翻譯:外賓訂房(Hotel Check—In)
英漢翻譯:SOHO Lifestyle(SOH0生活)
漢英翻譯:京劇(Peking Opera)
第二課
對話翻譯:活動安排(Arranging Activities)
英漢翻譯:Visiting the Louvre(參觀盧浮宮)
漢英翻譯:在機場接外賓(Airport Pickup)
第三課
對話翻譯:吃烤鴨(Peking Duck)
英漢翻譯:Scottish Seafood(蘇格蘭海鮮)
漢英翻譯:絲綢之路(The Silk Road)
第四課
對話翻譯:春節(jié)(The Spring Festival)
英漢翻譯:Saint Patrick’S Day(圣帕特里克節(jié))
漢英翻譯:天壇(The Temple ofHeaven)
第五課
對話翻譯:中國民樂(Chinese Folk Music)
英漢翻譯:Harvest Festival(收獲節(jié))
漢英翻譯:中國的少數民族(Ethnic Minorities in China)
第二單元 禮儀口譯
第三單元 宣傳口譯
第四單元 會議口譯及其他
附錄
章節(jié)摘錄
簡單地說,口譯就是通過口頭表達的方式將一種語言轉化成另一種語言??谧g員必須具有較強的雙語能力,能夠在兩種語言之間自由轉換,并在此基礎上,將一方的信息準確、流暢地傳遞給另一方,從而促成語言交際的完成。除了語言轉換和表達能力,口譯員同時還必須具有快速的反應能力、較強的記憶能力、整理信息的能力和廣泛的背景知識。 口譯是一種即席性的語言轉換活動,在多數情況下,口譯員不知道講話人講話的具體內容,而且時間緊迫,必須很快作出即席反應。口譯員應具備較強的邏輯分析能力,能及時準確地歸納發(fā)言人所表達的意思,根據具體語境猜測某些相對生僻的詞句用法及其表達的含義,并預測發(fā)言人的思路,為下一段的翻譯奠定基礎?! 】谧g即席性的特點還決定了對口譯質量的評價??谧g員不可能像筆譯人員那樣字斟句酌、反復推敲,而是必須在發(fā)言人結束每段發(fā)言幾秒鐘內開始翻譯。翻譯應一氣呵成,句子一旦開頭就應流暢自然地完成,不宜中途停頓并重新組織句式。因此,在口譯中應盡量避免使用復雜句式,以減輕記憶負擔,使譯文簡明清晰。相比書面及正式文體的筆譯中時常出現的長句,在口譯時可采用拆分的技巧,根據意群所隱含的邏輯關系,將原文以短句的形式重新組合處理。因此,對口譯質量評價的關鍵是看口譯員是否準確理解并有效傳遞了原文信息,而在遣詞造句和風格的對應方面,口譯的標準比筆譯要寬松一些。 口譯活動體現了口譯員對聽、說、讀、寫、譯等各種語言技能的掌握情況。口譯員必須擁有較好的聽力理解能力與深厚的母語及外語表達功底,同時,廣泛閱讀和知識積累也有助于對信息的理解、歸納和整理。口譯活動是口譯員運用綜合技能的集中表現,只有各種技能協同發(fā)揮作用,才能順利地完成口譯任務?! 】谧g活動一般比較嚴肅和正式,尤其在會議翻譯等場合,這種環(huán)境壓力會給口譯員帶來一定的心理負擔,甚至有可能影響正常發(fā)揮。所以口譯員應具備良好的心理素質,處變不驚、鎮(zhèn)定自若。同時,口譯員還應有意識地訓練公眾演講的能力,儀態(tài)大方、聲音洪亮、從容不迫,同時應注重與發(fā)言人及聽眾的交流,以達到最佳的翻譯效果?! 】谧g活動實際上是單槍匹馬的工作。遇到困難時,口譯員無法查閱參考資料,也無法向別人求助。這就要求口譯員具有高度的靈活性,利用自己所掌握的口譯技巧和積累的經驗,靈活變通地完成任務,保證交流暢通,實現信息的準確傳達。
編輯推薦
權威機構合作,資深老師編寫,歷年真題解析,實戰(zhàn)模擬演練,傳授實用技巧,講解詳盡專業(yè),提高應試能力,助你成功過關。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載