出版時(shí)間:2010-3 出版社:外語(yǔ)教研 作者:戴寧,和靜 編著 頁(yè)數(shù):240
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
隨著中國(guó)與世界的交流日益加深、交流領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,優(yōu)秀的翻譯人員作為讓中國(guó)與世界互相了解的關(guān)鍵紐帶,也隨之成為社會(huì)急需人才。正是在這一時(shí)代背景下,全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試(NAETI)應(yīng)運(yùn)而生。其目的是通過(guò)這項(xiàng)考試,為翻譯從業(yè)人員提供一個(gè)更為廣闊的平臺(tái),它可作為各個(gè)企業(yè)、涉外機(jī)構(gòu)、相關(guān)單位招聘人才的參考,亦可反映出業(yè)界的標(biāo)準(zhǔn)?! 〗逃靠荚囍行呐c北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通力合作,在參考了包括美國(guó)、加拿大、歐盟、英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,在全國(guó)范圍內(nèi)推出了這一考試。這是一種面向國(guó)內(nèi)社會(huì)的非學(xué)歷證書(shū)考試,主要測(cè)試應(yīng)試者的外語(yǔ)筆譯和口譯能力,并對(duì)通過(guò)考試者頒發(fā)具有國(guó)際水準(zhǔn)的翻譯資格認(rèn)證??荚嚹壳霸O(shè)英、日兩個(gè)語(yǔ)種。英語(yǔ)包括四個(gè)級(jí)別,一、二、三級(jí)各包括筆譯和口譯兩種考試,考試合格者可獲得相應(yīng)級(jí)別的筆譯或口譯證書(shū)。英語(yǔ)四級(jí)考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級(jí)翻譯證書(shū)?! ∽詮慕逃靠荚囍行暮臀倚:限k的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試舉行以來(lái),在社會(huì)上產(chǎn)生了較大的影響。由于這是一項(xiàng)面向全國(guó)的非學(xué)歷證書(shū)考試,并具備權(quán)威的認(rèn)證,所以報(bào)名參加的考生眾多,既包括在校學(xué)生,也包括從事翻譯工作的在職人員。但有考生向我們反映,參加這項(xiàng)考試卻苦無(wú)應(yīng)試的權(quán)威教材,復(fù)習(xí)準(zhǔn)備不知從何下手。我校曾針對(duì)這項(xiàng)考試舉辦了培訓(xùn)班,授課的教師中有不少參與命題者,他們選擇考試真題和同類(lèi)的材料為學(xué)生授課,也感到有必要把這些經(jīng)驗(yàn)、技巧總結(jié)出來(lái),推出一套權(quán)威考試教材。 因此,我們組織了富有經(jīng)驗(yàn)的相關(guān)教師,編寫(xiě)了這套“全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試指定教材”,根據(jù)不同的考試類(lèi)型和級(jí)別,分別成冊(cè)。教材編寫(xiě)從針對(duì)性、實(shí)用性出發(fā),以期能達(dá)到幫助考生系統(tǒng)復(fù)習(xí)準(zhǔn)備的目的。大體的編排思路是:1)選擇歷年真題進(jìn)行詳細(xì)講解,讓考生體會(huì)考試的難度和要求,注意自己在哪些方面有所不足;2)然后補(bǔ)充相似的模擬題,同時(shí)也有詳細(xì)的解題方案,拓展考生的翻譯技巧,讓考生積累經(jīng)驗(yàn);3)最后是一些實(shí)戰(zhàn)練習(xí),雖然標(biāo)出了難點(diǎn)進(jìn)行說(shuō)明,但并沒(méi)有配備相關(guān)的參考譯文,旨在讓考生自己進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí),從而提高應(yīng)試水平;或者是給出一些歷屆考試的譯文(包括各種水平),對(duì)翻譯中的得失進(jìn)行說(shuō)明,以便考生對(duì)照自己的問(wèn)題,加強(qiáng)鞏固?! ∠M@套教材的推出,能為廣大的應(yīng)試者提供復(fù)習(xí)準(zhǔn)備的依據(jù),幫助他們通過(guò)考試;并且使得全國(guó)各地開(kāi)展的各類(lèi)考試培訓(xùn)班能有參考的資料,便于開(kāi)展授課。當(dāng)然,一些翻譯從業(yè)者或愛(ài)好者也可利用這套教材自學(xué)。隨著考試的繼續(xù)進(jìn)行,我們還會(huì)不斷更新、完善這套教材,歡迎廣大讀者提出寶貴的意見(jiàn)。
內(nèi)容概要
《英語(yǔ)翻譯三級(jí)口譯》是根據(jù)教育部考試中心指定的《全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試大綱(第二版)》編寫(xiě)的,是全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試三級(jí)口譯指定教材。由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的教師撰寫(xiě),旨在幫助應(yīng)試者順利通過(guò)英語(yǔ)翻譯證書(shū)的考試,也適合翻譯愛(ài)好者自學(xué)使用。
《英語(yǔ)翻譯三級(jí)口譯》第一部分“口譯概述”是對(duì)口譯中必備的知識(shí)和技能的提綱挈領(lǐng)的描述,為即將開(kāi)展的系統(tǒng)性訓(xùn)練做好鋪墊和指導(dǎo)。第二部分“單元練習(xí)”是口譯針對(duì)性篇章訓(xùn)練。根據(jù)三級(jí)口譯的難度要求,該部分按照口譯的性質(zhì)和功能共分為生活口譯、禮儀口譯、宣傳口譯和會(huì)議口譯四個(gè)單元,每單元下設(shè)五課,均由對(duì)話(huà)、英漢翻譯和漢英翻譯三部分組成,內(nèi)容涵蓋相對(duì)廣泛,有貼近生活的工作學(xué)習(xí)、風(fēng)俗文化、學(xué)校教育、體育運(yùn)動(dòng)等內(nèi)容,也有社會(huì)熱點(diǎn),如經(jīng)濟(jì)合作、大眾傳媒、人口發(fā)展、能源開(kāi)發(fā)、資源利用和生態(tài)環(huán)保等重要議題。需要指出的是,本部分多數(shù)練習(xí)篇章的難度略高于實(shí)際考題,目的是使學(xué)習(xí)者能夠在練習(xí)和閱讀的過(guò)程中,擴(kuò)大詞匯量、掌握必要的口譯技巧,并隨時(shí)實(shí)戰(zhàn)檢驗(yàn)自己的水平,輕松并信心百倍地接受考驗(yàn)。
《英語(yǔ)翻譯三級(jí)口譯》選用并附錄了2004年至2009年全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試三級(jí)口譯的試題,并提供了參考譯文。另外,《英語(yǔ)翻譯三級(jí)口譯》配有mp3光盤(pán),方便讀者反復(fù)練習(xí)、提高語(yǔ)感、錘煉語(yǔ)言,提高自己的口譯能力。
作者簡(jiǎn)介
編著:戴寧 和靜
書(shū)籍目錄
第一部分 口譯概述
口譯的性質(zhì)和特點(diǎn)
口譯的類(lèi)型和標(biāo)準(zhǔn)
口譯筆記技巧
口譯員的基本素質(zhì)
全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試英語(yǔ)三級(jí)口譯的形式和要求
第二部分 單元練習(xí)
第一單元 生活口譯
第一課
對(duì)話(huà)翻譯:外賓訂房(Hotel Check—In)
英漢翻譯:SOHO Lifestyle(SOH0生活)
漢英翻譯:京劇(Peking Opera)
第二課
對(duì)話(huà)翻譯:活動(dòng)安排(Arranging Activities)
英漢翻譯:Visiting the Louvre(參觀盧浮宮)
漢英翻譯:在機(jī)場(chǎng)接外賓(Airport Pickup)
第三課
對(duì)話(huà)翻譯:吃烤鴨(Peking Duck)
英漢翻譯:Scottish Seafood(蘇格蘭海鮮)
漢英翻譯:絲綢之路(The Silk Road)
第四課
對(duì)話(huà)翻譯:春節(jié)(The Spring Festival)
英漢翻譯:Saint Patrick’S Day(圣帕特里克節(jié))
漢英翻譯:天壇(The Temple ofHeaven)
第五課
對(duì)話(huà)翻譯:中國(guó)民樂(lè)(Chinese Folk Music)
英漢翻譯:Harvest Festival(收獲節(jié))
漢英翻譯:中國(guó)的少數(shù)民族(Ethnic Minorities in China)
第二單元 禮儀口譯
第三單元 宣傳口譯
第四單元 會(huì)議口譯及其他
附錄
章節(jié)摘錄
簡(jiǎn)單地說(shuō),口譯就是通過(guò)口頭表達(dá)的方式將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言??谧g員必須具有較強(qiáng)的雙語(yǔ)能力,能夠在兩種語(yǔ)言之間自由轉(zhuǎn)換,并在此基礎(chǔ)上,將一方的信息準(zhǔn)確、流暢地傳遞給另一方,從而促成語(yǔ)言交際的完成。除了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力,口譯員同時(shí)還必須具有快速的反應(yīng)能力、較強(qiáng)的記憶能力、整理信息的能力和廣泛的背景知識(shí)?! 】谧g是一種即席性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),在多數(shù)情況下,口譯員不知道講話(huà)人講話(huà)的具體內(nèi)容,而且時(shí)間緊迫,必須很快作出即席反應(yīng)。口譯員應(yīng)具備較強(qiáng)的邏輯分析能力,能及時(shí)準(zhǔn)確地歸納發(fā)言人所表達(dá)的意思,根據(jù)具體語(yǔ)境猜測(cè)某些相對(duì)生僻的詞句用法及其表達(dá)的含義,并預(yù)測(cè)發(fā)言人的思路,為下一段的翻譯奠定基礎(chǔ)?! 】谧g即席性的特點(diǎn)還決定了對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)。口譯員不可能像筆譯人員那樣字斟句酌、反復(fù)推敲,而是必須在發(fā)言人結(jié)束每段發(fā)言幾秒鐘內(nèi)開(kāi)始翻譯。翻譯應(yīng)一氣呵成,句子一旦開(kāi)頭就應(yīng)流暢自然地完成,不宜中途停頓并重新組織句式。因此,在口譯中應(yīng)盡量避免使用復(fù)雜句式,以減輕記憶負(fù)擔(dān),使譯文簡(jiǎn)明清晰。相比書(shū)面及正式文體的筆譯中時(shí)常出現(xiàn)的長(zhǎng)句,在口譯時(shí)可采用拆分的技巧,根據(jù)意群所隱含的邏輯關(guān)系,將原文以短句的形式重新組合處理。因此,對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的關(guān)鍵是看口譯員是否準(zhǔn)確理解并有效傳遞了原文信息,而在遣詞造句和風(fēng)格的對(duì)應(yīng)方面,口譯的標(biāo)準(zhǔn)比筆譯要寬松一些。 口譯活動(dòng)體現(xiàn)了口譯員對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各種語(yǔ)言技能的掌握情況??谧g員必須擁有較好的聽(tīng)力理解能力與深厚的母語(yǔ)及外語(yǔ)表達(dá)功底,同時(shí),廣泛閱讀和知識(shí)積累也有助于對(duì)信息的理解、歸納和整理??谧g活動(dòng)是口譯員運(yùn)用綜合技能的集中表現(xiàn),只有各種技能協(xié)同發(fā)揮作用,才能順利地完成口譯任務(wù)。 口譯活動(dòng)一般比較嚴(yán)肅和正式,尤其在會(huì)議翻譯等場(chǎng)合,這種環(huán)境壓力會(huì)給口譯員帶來(lái)一定的心理負(fù)擔(dān),甚至有可能影響正常發(fā)揮。所以口譯員應(yīng)具備良好的心理素質(zhì),處變不驚、鎮(zhèn)定自若。同時(shí),口譯員還應(yīng)有意識(shí)地訓(xùn)練公眾演講的能力,儀態(tài)大方、聲音洪亮、從容不迫,同時(shí)應(yīng)注重與發(fā)言人及聽(tīng)眾的交流,以達(dá)到最佳的翻譯效果。 口譯活動(dòng)實(shí)際上是單槍匹馬的工作。遇到困難時(shí),口譯員無(wú)法查閱參考資料,也無(wú)法向別人求助。這就要求口譯員具有高度的靈活性,利用自己所掌握的口譯技巧和積累的經(jīng)驗(yàn),靈活變通地完成任務(wù),保證交流暢通,實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
編輯推薦
權(quán)威機(jī)構(gòu)合作,資深老師編寫(xiě),歷年真題解析,實(shí)戰(zhàn)模擬演練,傳授實(shí)用技巧,講解詳盡專(zhuān)業(yè),提高應(yīng)試能力,助你成功過(guò)關(guān)。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版