出版時間:2010-3 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:任文 頁數(shù):388
內(nèi)容概要
在人們傳統(tǒng)的眼光里,譯員是跨文化交際過程中被動的傳聲筒、透明的窗玻璃、機械的語言轉(zhuǎn)換器,是不被希望在場卻又不得不在場的“必要之惡”,因而應(yīng)該是只聞其聲不見其人的影子式的人物,最好讓人感覺不到他/她的存在。本書從??碌臋?quán)力思想以及巴赫金的對話理論出發(fā),將聯(lián)絡(luò)口譯活動視為由當事雙方和譯員三方共同參與的一個特殊的話語過程;在這場三方頻繁互動、沖突,又不斷協(xié)商的對話活動巾,澤員是·個對交際活動的過程和結(jié)果都可能產(chǎn)生重要影響的“權(quán)力角色”。通過這些分析,本書解構(gòu)了關(guān)于譯員隱身、無權(quán)和立的神話。
作者簡介
任文,四川大學(xué)外國語學(xué)院教授、文學(xué)博士、碩士生導(dǎo)師;美國威斯康星大學(xué)麥迪遜總校富布萊特訪問學(xué)者、北京大學(xué)訪問學(xué)者;國家級精品課程“英漢口譯”課程團隊負責人、中國譯協(xié)專家會員、四川省譯協(xié)理事;新加坡新躍大學(xué)同聲傳譯課程校外評審專家。曾在數(shù)百場國際會議和重大外事活動中擔任首席交傳或同傳譯員。主要研究領(lǐng)域包括口譯研究、翻譯研究、演講學(xué)、美國少數(shù)族裔女性文學(xué)等。在各級各類學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,出版專著一部,以主編及副主編的身份編寫教材5部,譯著2部。曾獲寶鋼教育獎“全國優(yōu)秀教師”稱號、四川省翻譯工作者協(xié)會社會科學(xué)研究成果一等獎、四川省第12次哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎,四川省教育廳教學(xué)成果一等獎、國家級教學(xué)成果二等獎。
書籍目錄
FOREWURD序緒論 0.1 口譯的定義及分類 0.1.1 口譯的定義 0.1.2 口譯的分類 0.2 口譯研究在西方和中國 0.2.1 口譯研究發(fā)展的制約因素 0.2.2 口譯研究在西方 0.2.3 口譯研究在中國 0.3 研究問題的緣起及研究假設(shè)的提出 0.3.1 研究問題的緣起 0.3.2 研究假設(shè)——聯(lián)絡(luò)口譯中的譯員主體性意識 0.3.3 研究范式——翻譯理論范式和基于話語的對話式交際范式 0.4 相關(guān)研究盤點 0.5 研究方法與研究價值 0.5.1 研究方法 0.5.2 研究意義與價值第一章 聯(lián)絡(luò)譯員的主體性意識 1.1 譯者/譯員——被遮蔽的主體 1.1.1 譯者/譯員的隱身隱喻 1.1.2 譯者/譯員隱身隱喻的根源 1.1.3 譯者/譯員隱身隱喻的解構(gòu) 1.2 譯者/譯員的主體性意識 1.2.1 哲學(xué)中的主體、主體性和主體性意識 1.2.2 口筆譯活動中的主體、主體性和主體性意識 1.2.3 譯員主體性意識的建構(gòu) 1.3 聯(lián)絡(luò)譯員在話語過程中體現(xiàn)主體性意識 1.3.1 聯(lián)絡(luò)口譯過程是一個話語過程 1.3.2 聯(lián)絡(luò)譯員在話語過程中體現(xiàn)主體性意識 1.4 小結(jié)第二章 聯(lián)絡(luò)譯員的倫理意識 2.1 主體性認識的誤區(qū) 2.1.1 解構(gòu)主義譯論的局限性 2.1.2 女性主義譯論的局限性 2.2 翻譯中的倫理問題 2.2.1 規(guī)范與倫理 2.2.2 譯入語文化取向的倫理觀 2.2.3 譯出語文化取向的倫理觀 2.2.4 譯者的倫理 2.3 聯(lián)絡(luò)口譯中的倫理問題 2.3.1 聯(lián)絡(luò)口譯中的倫理主張 2.3.2 聯(lián)絡(luò)譯員的倫理意識 2.4 小結(jié)第三章 聯(lián)絡(luò)譯員主體性意識之顯身意識 3.1 顯身意識表現(xiàn)之一譯員是信息的把關(guān)人 3.1.1 “把關(guān)人”的概念 3.1.2 對文化信息的把關(guān)……第四章 聯(lián)絡(luò)譯員主體性意識之賦權(quán)意識第五章 聯(lián)絡(luò)譯員主體性意識之非中立的立場觀第六章 問卷調(diào)查與結(jié)果分析余論參考文獻附錄后記
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究 PDF格式下載