出版時(shí)間:2010-3 出版社:外語教研 作者:孫致禮//周曄 頁數(shù):343
Tag標(biāo)簽:無
前言
改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求?! 檫m應(yīng)我國改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國第18個(gè)碩士層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國的外語學(xué)科發(fā)展帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
內(nèi)容概要
本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTl)專業(yè)必修課教材。
全書分“概說篇”、“技巧篇”、“實(shí)戰(zhàn)篇”、“練習(xí)篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突出實(shí)戰(zhàn),‘魚’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫原則,編者希望通過書中內(nèi)容的講解,讓學(xué)生掌握翻譯的基本規(guī)律,學(xué)會(huì)如何能翻譯得更合理、更好。
書籍目錄
第一編 概說篇
Concepts and Principles
第一章 翻譯的概念
Basic Concepts of Tralation
第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
The Criteria of Tralation
第三章 翻譯的過程
The Process of Tralation
第一節(jié) 理解
第二節(jié) 表達(dá)
第三節(jié) 審校
第四章 翻譯的方法
The Methods of Tralation
第一節(jié) 異化法
第二節(jié) 歸化法
第三節(jié) 二者并用互補(bǔ)
第五章 翻譯的語言對比規(guī)律
The Law of Linguistic Comparison
第六章 翻譯的對立統(tǒng)一原則
The Principle of Unity of Opposites
第二編 技巧篇
Tralation Techniques
第七章 詞語的變通(一)
Lexical AccommodaIion(Ⅰ)
第一節(jié) 詞語的增減
第二節(jié) 詞性的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 人稱代詞的翻譯
第八章 詞語的變通(二)
Lexical Accommodation(Ⅱ)
第一節(jié) 主動(dòng)與被動(dòng)
第二節(jié) 正說與反說
第三節(jié) 抽象與具體
第九章 句法的變通(一)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節(jié) 分句與合句
第二節(jié) 名詞從句的翻譯
第三節(jié) 狀語從句的翻譯
第十章 句法的變通(二)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一節(jié) 定語從句的翻譯
第二節(jié) 比較句的翻譯
第三編 實(shí)戰(zhàn)篇
Tralation Proficiency
第十一章 標(biāo)題的翻譯
The Tralation of Titles
第十二章 文化詞語的翻譯
The Tralation of Cultural Terms
第十三章 比喻的翻譯
The Tralation of Metapho
第十四章 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯
The Tralation of Punctuation
第十五章 語篇分析
Discoue Analysis
第十六章 文體與翻譯
Style and Tralation
第十七章 如何使用工具書
How to Use Reference Books and Other Resources
第十八章 如何做注釋
HOW to Make Notes
第四編 練習(xí)篇
Tralation Exercises
Part Ⅰ The Shorter Ones
1.Three Peach Stones
2.Birth ofa Notion
3.The Asian Edge?It's Confucius
4.A Fellow Traveller
5.RollAway the Stone
6.AStraightWallIsHardtoBuild
7.I Never Stopped Believing
8.Howto Refill anEmptyLife
9.TheArt ofLiving
10.Painless
11.Basketball Legend Michael Jordan Retires
12.On Leadehip
13.Van Gogh
14.0bama Is Fresh but Not Green
15.A Farewell toArms(Chapter One)
16.TheStory ofthe Trapp Family Singe(1.JustLoaned)
Part Ⅱ The Longer Ones
17.After the Oil Crisis,a Food Crisis?
18.My Son,the Storyteller
19.Emigr6 Jew's Wartime Book Takes France by Storm
20.The Kinetics OfEducation:A Father's Walk to School
21.The Diana Effect
22.The Three Trillion Dollar War
23.Adding Spice to Alphabet Soup
24.In Praise of the Humble Comnla
25.Advice toYouth
26.The Young Man Who Flew Past
Part Ⅲ Chinese Veio for Reference
附錄
Appendixes
附錄一 英漢譯音表
English-Chinese Traliteration
附錄二 英漢翻譯常用工具書
Dictionaries and Reference Books
附錄三 主要參考書目
Main Reference
章節(jié)摘錄
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是譯者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。切實(shí)可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對于譯者從事翻譯,提高翻譯質(zhì)量,具有重要的指導(dǎo)意義??梢哉f,翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直都是翻譯理論的核心問題。然而遺憾的是,就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,目前國內(nèi)外翻譯界還沒有一個(gè)一致的看法?! £P(guān)于翻譯的基本任務(wù)和基本要求,西方譯論家作過不少論述,其中最全面、最具代表性的,當(dāng)數(shù)英國的兩位學(xué)者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯家、學(xué)者喬治·坎貝爾率先提出了翻譯的“三原則”,即譯者必須:首先,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意義;第二,在符合譯作語言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風(fēng)格;第三,使譯作至少具有原創(chuàng)作品的特性,顯得自然流暢。(Venuti,1995:75)翌年,英國另一位翻譯家亞歷山大·泰特勒也提出了一個(gè)“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如出一轍:一、譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;二、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)與原作屬于同一性質(zhì);三、譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品的通順。(Lefevere,1992:128)坎貝爾和泰特勒的兩個(gè)“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實(shí)”為大前提,要求譯文忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容,忠實(shí)地展示原作的風(fēng)格,同時(shí)還要具有原創(chuàng)作品的通順?! ≈袊膫鹘y(tǒng)翻譯理論,從釋道安的“案本”(意為按照原文的本意),嚴(yán)復(fù)的“求信”,傅雷的“神似”,到錢鐘書的“化境”,都離不開“忠實(shí)”這個(gè)總原則。特別是嚴(yán)復(fù)在1898年提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”,對我國一個(gè)世紀(jì)以來的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。照嚴(yán)復(fù)的初衷來看,“信”就是忠實(shí)于原文的本意,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。一百多年來,我國翻譯界對“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)看法不一,特別是對“雅”字一直存有異議,如陳西瀅在上世紀(jì)20年代末撰文說:不僅非文學(xué)作品的翻譯不需要求“雅”,即使文學(xué)作品的翻譯,“雅”也是多余的,是譯者的大忌。(羅新璋,1984:401-403)與此同時(shí),翻譯界也有不少專家學(xué)者對“雅”賦予了新的解釋:有的說譯文要有文學(xué)價(jià)值或藝術(shù)價(jià)值,要“美”;有的說譯文要具有“與原文相適應(yīng)的文采”……上世紀(jì)30年代初,林語堂就提出了“忠實(shí)、通順和美”的三原則。(羅新璋,1884.:418)。
編輯推薦
全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載