前言
改革開放30年,助推中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁。翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問(wèn)題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級(jí)翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對(duì)高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。為適應(yīng)我國(guó)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過(guò)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國(guó)第18個(gè)碩士層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無(wú)疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)后我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。
內(nèi)容概要
全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專門針對(duì)MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。 本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材?!? 全書由四部分組成,內(nèi)容涵蓋外事翻譯概論、外交文書翻譯、涉外文書翻譯、涉外文函翻譯等方面。教材立足于外事翻譯的實(shí)踐技能訓(xùn)練,主要特點(diǎn)如下: 博采眾長(zhǎng),構(gòu)建外事翻譯理論:本書依據(jù)功能翻譯、語(yǔ)篇翻譯、文化翻譯、符號(hào)學(xué)翻譯等理論原理,對(duì)外事文書進(jìn)行文體描述與功能界定,并依據(jù)文本特點(diǎn)和功能類型,構(gòu)建相應(yīng)的外事翻譯理論; 立足應(yīng)用,知識(shí)技能有機(jī)結(jié)合:本書重在“應(yīng)用型”實(shí)踐能力的培養(yǎng),同時(shí)兼顧外事筆譯知識(shí)的講解與傳授,著重在選材與講解中突出外事文本的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化內(nèi)涵以及外事翻譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律等; 語(yǔ)料新穎,教學(xué)題材真實(shí)多樣:書中使用的語(yǔ)料內(nèi)容新穎,富有時(shí)代氣息;教學(xué)題材多樣,大到外交公報(bào),小到涉外名片,大多選自真實(shí)的涉外活動(dòng),指導(dǎo)性強(qiáng)。
書籍目錄
外事翻譯概論 1.外事翻譯回顧 2.外事翻譯及其特點(diǎn)、種類 3.外事翻譯的性質(zhì)及標(biāo)準(zhǔn) 4.外事翻譯的理論基礎(chǔ)與方法上編 外交文書的翻譯 第一單元 外交公報(bào)的翻譯 1.文本概說(shuō) 2.翻譯范例(一) 第六輪六方會(huì)談團(tuán)長(zhǎng)會(huì)新聞公報(bào) 3.翻譯范例(二) 中華人民共和國(guó)2006年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào) 4.翻譯實(shí)踐 第二單元 外交聲明的翻譯 1.文本概說(shuō) 2.翻譯范例(一) 中國(guó)政府關(guān)于全面禁止和徹底銷毀核武器的聲明 3.翻譯范例(二) 4.翻譯實(shí)踐 第三單元 外交宣言的翻譯 1.文本概說(shuō) 2.翻譯范例(一) Declaration of the High-Level Meeting of the Sixty-First Session of the General Assembly on the Midterm Comprehensive Global Review of the Implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 3.翻譯范例(二) Political Declaration On HIV/AIDS 4.翻譯實(shí)踐 第四單元 白皮書的翻譯 1.文本概說(shuō) 2.翻譯范例(一) 2006年中國(guó)的航天 3.翻譯范例(二) 中國(guó)的政黨制度 4.翻譯實(shí)踐中編 涉外文書的翻譯 第五單元 領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言稿的翻譯 1.文本概說(shuō) 2.翻譯范例(一) ……下編 涉外文函的翻譯
章節(jié)摘錄
插圖:第一、外事翻譯,尤其是外交翻譯,政治性和政策性很強(qiáng)。這是外事翻譯與其他翻譯的最大區(qū)別。外事翻譯的內(nèi)容大多涉及國(guó)家的立場(chǎng)、政策,政治性強(qiáng),政策敏感度高。我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的對(duì)外表態(tài)、外交或外事文件中使用的語(yǔ)言是國(guó)家方針政策的體現(xiàn),往往涉及國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,關(guān)系到國(guó)家的政治、安全、經(jīng)濟(jì)、軍事利益,關(guān)系到地區(qū)乃至世界形勢(shì)的穩(wěn)定等重大問(wèn)題。這些語(yǔ)言大都經(jīng)過(guò)深思熟慮、反復(fù)推敲,譯員能否進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯,在外交事務(wù)中關(guān)系重大。第二、外事翻譯注重措辭的嚴(yán)謹(jǐn)性與分寸感。許多外交用詞都具有政治含義。外交語(yǔ)言有時(shí)立場(chǎng)堅(jiān)定,旗幟鮮明;有時(shí)婉轉(zhuǎn)含蓄,具有一定的伸縮性,以便處于主動(dòng)地位;有時(shí)又嚴(yán)格準(zhǔn)確,分毫不差。這就需要翻譯時(shí)嚴(yán)格把握語(yǔ)言的措辭特點(diǎn)。共性層面上,外事文體一般具有以下特征:(1)明晰準(zhǔn)確,避免晦澀;(2)嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,避免松散;(3)程式規(guī)范化,避免標(biāo)新立異。個(gè)性層面上,外事語(yǔ)言還具有多樣性的特點(diǎn):或精煉準(zhǔn)確、或委婉含蓄、或注重模糊、或力求折衷、或廢話連篇、或編織謊言、或粗暴鄙俗,可謂上乘與低下兼而有之。世界各國(guó)的外交語(yǔ)言雖有共同之處,但由于各國(guó)社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)不同,所處的歷史階段不同,外交風(fēng)格不同,因而外交語(yǔ)言也各有其特點(diǎn)。一個(gè)對(duì)外實(shí)行霸權(quán)主義、擴(kuò)張政策的國(guó)家,外交態(tài)度盛氣凌人、咄咄逼人,其外交語(yǔ)言必然帶有濃厚的強(qiáng)權(quán)政治色彩;而一個(gè)受到強(qiáng)國(guó)壓制、欺凌的弱小國(guó)家,在外交上也許會(huì)采取低姿態(tài),其外交語(yǔ)言可能會(huì)更“外交”、更含蓄婉轉(zhuǎn)、更講究策略。我國(guó)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,幾十年來(lái)逐步形成了“不畏強(qiáng)暴、主持公道、堅(jiān)持原則、求同原則,求同存異、實(shí)事求是、說(shuō)話算數(shù)”的獨(dú)特外交風(fēng)格。我國(guó)外交語(yǔ)言具有明確性、婉轉(zhuǎn)含蓄性、分寸感與準(zhǔn)確性等特點(diǎn)。這些特點(diǎn)既體現(xiàn)了我國(guó)的外交政策,同時(shí)也反映了我國(guó)外交的獨(dú)特風(fēng)格。準(zhǔn)確把握外事話語(yǔ)的文體特征,是做好外事翻譯工作的一個(gè)重要前提。第三、外事翻譯時(shí)效性很強(qiáng)。外事口譯工作往往要求譯員當(dāng)場(chǎng)完成翻譯。外事筆譯也大多有時(shí)限要求。有時(shí),國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人參加國(guó)際性首腦會(huì)議,在開會(huì)現(xiàn)場(chǎng)根據(jù)會(huì)議進(jìn)程和情況手寫即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,先由場(chǎng)外的筆譯人員譯成外語(yǔ)后,再交于會(huì)場(chǎng)上的同傳或交傳譯員,以保證翻譯效果。這就需要譯員在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯的定稿、校對(duì)、打印等多道程序。
編輯推薦
《外事筆譯》:全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材。
圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
外事筆譯 PDF格式下載