非文學翻譯

出版時間:2009-9  出版社:外語教學與研究出版社  作者:李長栓  頁數:351  
Tag標簽:無  

前言

改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機。蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領域特別是高級翻譯領域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經濟和社會發(fā)展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。為適應我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學位是我國第18個碩士層次的專業(yè)學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學科建設取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發(fā)展奠定了基礎,同時也給我國的外語學科發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)。翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學位教育在培養(yǎng)目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學位教育注重對學生實踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統(tǒng)的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側重培養(yǎng)學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業(yè)為導向的教學能力的培養(yǎng)目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業(yè)學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,并了解翻譯教學的原則。

內容概要

全書分三編,共十二章,系統(tǒng)闡述了非文學翻譯的基本理論與職業(yè)發(fā)展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業(yè)素質培養(yǎng)。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下:    宏觀把握,指導性強:從當今職業(yè)翻譯實踐的角度出發(fā),倡導以翻譯復查清單為途徑實現(xiàn)準確通順的翻譯,并對翻譯的職業(yè)化發(fā)展進行了深入的探討;    理念新穎,視角獨特:提倡以英文寫作原則指導漢英翻譯,借助電子工具以提高翻譯的質量和速度,利用平行文本彌補專業(yè)知識和語言能力的不足,強調以嚴謹的態(tài)度和科學的方法解決問題,并以宏觀的視角解決微觀的翻譯問題;    注重細節(jié),指導實踐:強調以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養(yǎng)專業(yè)翻譯精神,關注翻譯實踐中的細節(jié)問題,并以案例分析的形式指導譯員的專業(yè)素質培養(yǎng)。

書籍目錄

緒論上編  基本理論與職業(yè)發(fā)展 第一章  非文學翻譯的標準和實現(xiàn)途徑   1.1  非文學翻譯   1.2  非文學翻澤的標準   1.3  實現(xiàn)途徑:翻譯復查清單 第二章  非文學翻譯的職業(yè)化發(fā)展   2.1  翻譯的職業(yè)化   2.2  職業(yè)譯員的素養(yǎng)   2.3  職業(yè)譯員行為準則   2.4  翻譯用戶須知中編  非文學翻論理念及工具 第三章  以英文寫作的原則指導漢英翻譯   3.1  翻譯和寫作   3.2  歐洲委員會翻譯寫作手冊   3.3  其他資源 第四章  以電子工具提高翻譯質量和速度   4.1  電子工具的特點   4.2  電子工具對翻譯的意義   4.3  網站介紹   4.4  桌面電子詞典   4.5  結語 第五章  以平行文本彌補專業(yè)知識和語言能力的不足   5.1  什么是平行文本   5.2  平行文本的獲得   5.3  平行文本的用途   5.4  平行文本的相關性   5.5  結語 第六章  以嚴謹的態(tài)度和科學的方法解決問題   6.1  翻譯是解決問題的過程   6.2  嚴謹的工作態(tài)度   6.3  科學的調查研究方法   6.4  交叉檢驗法舉例   6.5  定性和定量分析舉例   6.6  并非所有的詞都需要譯出 第七章  以宏觀視角解決微觀問題   7.1  誰在對誰說話?   7.2  說什么?   7.3  何時?何地?為什么?   7.4  結語 第八章  以批判性思維貫穿翻譯活動始終   8.1  什么是批判性思維?   8.2  批判地理解原文   8.3  批判地分析和使用參考資料   8.4  批判地審查譯文下編  譯員專業(yè)素質的培養(yǎng) 第九章  培養(yǎng)專業(yè)翻譯精神:譯者注   9.1  譯者注的意義   9.2  譯者注的范疇   9.3  文章翻譯和譯者注舉例 第十章  不容忽視的細節(jié):標點、拼寫和格式   10.1  細節(jié)的意義   10.2  標點符號   10.3  拼寫   10.4  文件格式   10.5  其他細節(jié)   10.6  練習答案 第十一章  準專業(yè)譯員問題分析:從信息輸入到信息輸出   11.1  中國翻譯現(xiàn)狀   11.2  準專業(yè)譯員問題分析 第十二章  以專業(yè)標準修改譯文:案例研究   12.1  目的和說明   12.2  案例一   12.3  案例二   12.4  案例三主要參考文獻

章節(jié)摘錄

插圖:上編基本理論與職業(yè)發(fā)展第一章非文學翻譯的標準和實現(xiàn)途徑1.1非文學翻譯非文學翻譯也可以籠統(tǒng)地稱為文件翻譯、實用型翻譯或應用型翻譯。文學和非文學的最大區(qū)別在于,文學是虛構的,雖然可能有事實基礎;非文學是事實性的,或者作者自認為是事實,雖然其中也經常包含虛構的成分,如用于說理的舉例。從翻譯操作來看,文學翻譯和非文學翻譯并無實質區(qū)別:兩者都需要譯者透徹地理解原文,都需要譯者以讀者可以接受的方式傳遞原作含義,都需要譯者具有縝密的邏輯思維、嚴謹的工作態(tài)度和解決問題的能力??梢哉f,非文學翻譯的所有方法和策略都可以運用到文學翻譯當中。兩者的區(qū)別是:文學翻譯藝術的成分多一些,非文學翻譯科學的成分多一些;文學翻譯需要多一些靈感,非文學翻譯需要多一些勤奮;文學翻譯的責任小一些(出現(xiàn)錯誤可能僅會招致批評),非文學翻譯的責任大一些(出現(xiàn)錯誤可能導致生命財產損失)??傮w來看,文學翻譯的靈活性大一些,非文學翻譯的靈活性小一些。然而,有些文本很難說是文學的還是非文學的,如旅游宣傳資料。旅游宣傳資料既包括對事實的陳述,也包括對景物的描述。前者屬于非文學性的,而后者就有很強的文學色彩。所以,在翻譯實踐中,對翻譯靈活性的把握,還要看文章各部分的具體情況。對于任何文本,無論是文學的還是非文學的,翻譯其中的事實或假定為事實的部分,必須確保信息的準確;翻譯感性認識,則需要盡量確保語言的通順。如果準確和通順出現(xiàn)矛盾,則要視情況決定取合。

編輯推薦

《非文學翻譯》:全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTI學生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    非文學翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計101條)

 
 

  •   這是一本與多數翻譯方面書籍不大一樣的實用好書。學習翻譯的學生、翻譯從業(yè)者(包括譯員和翻譯公司)都應該好好看看。翻譯理念、職業(yè)素養(yǎng)覺得是本書的兩點。
  •   中國難得有這么務實的翻譯教材,強烈推薦!這本書注重的是真正的專業(yè)翻譯理念培養(yǎng),而不是糾結于翻譯技巧,這正是當下筆譯工作者所需要的。
  •   質量很好,是正版書
    我是MTI專業(yè)的,老師要求我們自己在下面看這本書,自己可以看懂。里面比較重實踐,理論較少,看著比較輕松;比較實用,可以為翻譯初學者提供有用的學習方法,有一定的指導意義
  •   對非文學翻譯有理論指導意義。
  •   相當好 不過還是黃色那本非文學翻譯理論與實踐更好些
  •   書很好,推薦MTI專業(yè)的學生和翻譯愛好者都能買來自學。
  •   真的很不錯,介紹了翻譯職業(yè)前景和很多聯(lián)系翻譯的方法
  •   很不錯的東東,內容很全面,很有指導性,翻譯專業(yè)必不可少哦~
  •   我跟書的作者交流過。感覺不錯,是非文學翻譯教材的典范。
  •   搞翻譯的人一定要看。這個比一般的翻譯類書籍都具有實踐指導意義。
  •   很實用,值得一看。如果要從事翻譯,不可錯過。這套MTI都推薦!
  •   這本書是有些大學翻譯碩士的參考書目,書的內容有些難度,但是如果能認真學習,會有很大收獲
  •   推薦??梢酝ㄟ^此書了解翻譯實踐的真諦。例證很棒。
  •   有利于詳細了解翻譯的基本理論,必須要多讀。
  •   對于翻譯的學習很有用。里面有許多很實用的翻譯方法和資料查詢方法。受益匪淺啊~~~
  •   可以拓寬翻譯面,更多的了解其他形式的翻譯,受益匪淺
  •   對于做翻譯的人來說是很有價值的一本書,很喜歡
  •   李長拴教授是我同學的姐姐在北外讀高翻時的老師,從事翻譯研究多年。當朋友向我推薦李老師的這本書后,我就迫不及待地來當當買了一本,拿到書的那一刻,心情萬分激動。每一頁內容讀來親切,不僅為李老師的學術方面的造詣所折服,更讓人感慨的是李老師多年在翻譯方面的悉心研究的毅力。于此同時,我還經常到李老師的博客上瀏覽,看他寫的文章,雖然本人沒有專門從事翻譯工作,但對翻譯的興趣一直激勵我不段學習。本書將作為我的收藏推薦給周圍從事或喜歡翻譯工作的朋友們。
  •   很有用的一本書,對翻譯技巧有不少提升
  •   考研看得書,算是各種介紹,關于翻譯技巧什么的,我反而喜歡看其他一些相關書
  •   李長拴老師的書,理念不錯,值得細讀,新版有新的內容
  •   里面的一些講述很實用。值得推薦。感覺在講到點子工具部分,能夠在詳細些,就更好了。
  •   既有理論分析又有實踐的體會.值得一看.
  •   MTI必讀書目~~還沒有開始看~~不過應該不錯~~
  •   新東方三級筆譯的老師推薦必須買的書,很實用,剛開始看
  •   都還沒來得及看,理論貌似也很多
  •   讀這本書似乎有點打提前量了呢,不過看起來還不錯,質量很好,內容充實。
  •   第一天下的單 第二天下午就送到了 速度很快啊 是我要的書 很滿意
  •   真的是挺好的,里面分的很詳細,一定得好好看看這寶貝了
  •   5分,不解釋。
  •   不錯 非常喜歡印刷質量很好
  •   離開學校太久了,再次讀教材,感受大不一樣。起初只想泛泛了解就作罷,現(xiàn)在看來不可能了。書里的很多內容深深吸引了我。
  •   買這本書很值~~紙質也很好。準備好好閱讀和學習。
  •   不好意思現(xiàn)在才評價 但是這本書確實是相當實用
  •   一下買了兩本,和朋友一起買的,挺不錯的一本書
  •   這本書是被推薦的,要細細的讀
  •   著本書,,很好
  •   當當的快遞來的很及時。收到書打開一看,包裝完好。
    在家看了幾天之后,覺得這本書很好,值得大家一看。
  •   很好!北京第二外國語學院指定考研參考書,我一定會用心看的
  •   想買很久了 終于買到了 很喜歡
  •   很好,覺得用處挺大的
  •   書挺好,紙張也好,不過不太適合我這樣低水平的人
  •   看著還可以,就是中國人編書的缺點無法避免,多數內容是總結別人的東西,很少自己的研究。
  •   內容挺豐富的,挺適合考研用的,但要提早看,不是一本兒臨時突擊用的書
  •   老師推薦的,還沒看完。很好的書。
  •   應該挺好額打算考研呢
  •   還沒看 看后會追加評價的
  •   大概瀏覽了一下 很詳盡
  •   老師都推薦,還沒來得及看呢
  •   送得特別快,贊一個!
  •   過一遍吧,不會太細細去看
  •   勞資要當同傳
  •   很有實用價值,非常受用,珍藏品
  •   送貨很快捷,書也很好
  •   幫同學買的,考研需要,應該很不錯
  •   確實不錯,講解的也好,考研看的
  •   紙板挺好,質感很贊,不錯
  •   喜歡~看著象征般的
  •   因為李教授來我們學校作報告崔薦買的,感覺不錯
  •   買了一批書,滿200了,為什么沒有返50呢?
  •   專業(yè)性,有代表性,很給力!
  •   書還沒有看完,但是覺得很實用
  •   研究生的指定閱讀書目,學習了嚴謹的翻譯態(tài)度和方法。
  •   記住,是非文學翻譯。
  •   想考翻譯的 這本教材可以看下 當然還要充實其他方面的知識
  •   和一般的介紹翻譯的書差不多。沒有的話可以買一本。
  •   這本書也是北京師范大學的推薦用書,mti的
  •   里面有科技相關的,還有跟電子詞典(有道)等相關的知識,蠻好的
  •   書很喜歡,對我英語水平提高很有用處。并且是北外老師編寫的,值得看看。
  •   還可以吧,喜歡老版本
  •   好書 推薦 需要的就是價格更加實惠
  •   相信對我會有用
  •   內容實用,尤其是通過網站查詢的部分,講的很細致
  •   老師強烈推薦的。。應該不錯
  •   還不錯的資料書,對自學者有幫助
  •   考研用的,別人介紹的還沒看
  •   僅供考研者考研時參考
  •   考翻譯類研究生看看挺有用的
  •   此書講的方法很多,給出的參考工具也很好,紙質也很好,字體也不錯,挺大的,看起來舒服,但是沒感覺自己真正的學到什么,本書到目前為止,我?guī)缀蹩赐辏?/li>
  •   寫的基本上是常識,沒啥意思
  •   體例詳細,舉的例子也比較新,是本好書,可惜價格偏貴,思想內容沒有想象中那么新穎,難怪了講翻譯的書,灰根結底要靠自己體會,感悟,練習!
  •   老公說,是李老師根據高翻學生在學習中遇到的困難,在假期編寫而成的。和原來黃皮的那個非文學翻譯相比,那個大氣,體現(xiàn)思路方針,這個更細致更有實用性。我大致翻看了一下,確實不錯??梢院椭惺接⒄Z之鑒有一拼了吧。
  •   非常好的教材,很實用。
  •   非常好的翻譯書, 很實用.
  •   挺好的 是MTI 專業(yè)學生的必備書目
  •   里邊講的內容看了還是非常有好處的
  •   還沒看但是據說是翻碩必看
  •   之前一些沒注意的細節(jié)都給提醒了
  •   時間沒來得及看。不過從內容看感覺是良心作啊,而且不是那種理論書,圖文并茂很注重實踐。
  •   買來上課用的,還需要認真看一下
  •   不錯,英漢結合,北二外指定用書
  •   有些地方確實會讓你“毀三觀”,算是長姿勢啦
  •   挺好的,書不錯。。。
  •   包裝很好,快遞也很迅速~只是書的印刷不是特別好~
  •   高翻學院師姐推薦,翻碩備考必看!
  •   中間一大段介紹在線詞典是要鬧哪樣……不過既然是推薦書目,還是有翻一翻必要的吧……
  •   書的質量好,內容與我查的相符合
  •   是正品,感覺內容很好
  •   偏重中翻英
  •   非文學翻譯
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7