出版時(shí)間:2009-9 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:韋努蒂 頁數(shù):405 譯者:張景華,白立平,蔣驍華
Tag標(biāo)簽:無
前言
人們都信奉“他山之石,可以攻玉”。翻譯歷來所為,正是搬運(yùn)他山之石,雕琢本土之玉,或反向往外搬運(yùn),功效亦然。如今我們對關(guān)于翻譯本身的研究成果,也系統(tǒng)地、成套地從西方加以引進(jìn),同樣是抱有這樣的借鑒他人、促進(jìn)自己的愿望。這便是“當(dāng)代西方翻譯研究譯叢”之緣起?! ∫弧⒆g叢選編的目的 改革開放二十多年里,我國的翻譯研究同各項(xiàng)事業(yè)一樣取得了長足的進(jìn)步。單從發(fā)表的論文看,每年我國外語界在百余種相關(guān)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表外國語言研究類論文3,000多篇,其中翻譯研究類論文占20%,即每年約有600篇左右的翻譯論文發(fā)表。著作的出版也逐漸增多,近十幾年間已出版翻譯研究論著數(shù)十種。可是相比之下,我們對國外翻譯研究的譯介卻很少,迄今僅有奈達(dá)(摘選)、卡特福德、斯坦納(摘譯)以及前蘇聯(lián)的巴爾胡達(dá)羅夫等少數(shù)幾家。通英文的研究者可以直接閱讀大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易讀到或讀懂這些翻譯理論書籍。這種狀況顯然不利于翻譯學(xué)科的發(fā)展?! ∥鞣椒g研究在近四十年里發(fā)展迅速,新論迭出,對其加以翻譯介紹,無疑有益于拓展我們的研究思路,開闊我們的研究視野。二十幾年前,中國對外翻譯出版公司曾編輯了一本《外國翻譯理論評介文集》。雖然是個(gè)小薄本,但其中評介了奈達(dá)、紐馬克等多位國外翻譯理論家的論述,令當(dāng)時(shí)的翻譯研究界和翻譯專業(yè)師生耳目一新。該書堪稱是“為今后做有系統(tǒng)的引進(jìn)所作的一次初步嘗試”(該書序言);時(shí)隔二十余年,我們希望這套譯叢能成為前人期盼的“有系統(tǒng)的引進(jìn)”。
內(nèi)容概要
《譯者的隱形》源自作者20世紀(jì)70年代末以來的職業(yè)翻譯生涯。但自傳性內(nèi)容均置于17世紀(jì)以降的英語翻譯史論中。本書將追溯當(dāng)今每一位英語譯者工作狀況的源頭,不過所站的立場恰恰相反,目的十分明確,那就是要找出其他的可能性,要改變這種狀況。本書歷史敘述跨越幾個(gè)世紀(jì),涉及多個(gè)國家的文獻(xiàn),這些敘述雖然以詳盡的研究為基礎(chǔ),但在闡述重要的歷史階段和歷史論爭時(shí),必然是有選擇性的;它們在以史為鑒質(zhì)疑當(dāng)今英美文化中翻譯所處的邊緣地位時(shí),也會(huì)坦率地?fù)?jù)理力爭?! ”緯沂玖诉@段時(shí)期通順策略如何凌駕于其他翻譯策略之上,并以此塑造英語中外國文學(xué)的經(jīng)典,同時(shí)對這段時(shí)期譯者將本國價(jià)值觀嵌入異域文本的做法提出質(zhì)疑,拷問這種翻譯背后的民族中心主義和帝國主義文化。
書籍目錄
譯者的隱形序與鳴謝1 隱形2 典律3 民族4 異見5 邊緣6 情趣相投7 呼吁行動(dòng)參考書目關(guān)鍵詞對照表譯后記
章節(jié)摘錄
這個(gè)翻譯策略的典型例證有捷克猶太人卡夫卡的德語寫作,尤其是經(jīng)德勒茲和瓜塔里解讀的德語作品;還有羅馬尼亞猶太人策蘭,他把德語作為逃逸的路線,談?wù)摷{粹種族主義和希伯來文化,把運(yùn)用復(fù)合詞和句子拆分的能力發(fā)揮到了極限(例如,可參見Felstiner 1983 and 1984)。如果阻抗策略能有效地產(chǎn)生讓人覺得陌生的譯文,那么,在讀者發(fā)出可辨認(rèn)的透明的聲音或作出某種符合英語主流美學(xué)的解讀而重獲領(lǐng)地之前,外語文本有可能暫時(shí)擺脫目的語文化的束縛。阻抗譯文的讀者在目的語中經(jīng)歷語言和原文的文化差異時(shí),這種解放的時(shí)刻便會(huì)出現(xiàn)?! 》g是在語言和文化之間求同的過程——尤其是相似的信息和形式技巧——但是只有當(dāng)它經(jīng)常遭遇差異時(shí)才會(huì)如此。它永遠(yuǎn)也不能、也不應(yīng)該以完全消除這些差異為目標(biāo)。譯文應(yīng)是再現(xiàn)異域文化的場點(diǎn),讀者在這里可以一睹文化他者。阻抗是以不連貫為審美基礎(chǔ)的翻譯策略,提醒讀者注意翻譯過程中的得與失,注意翻譯中無法逾越的文化溝壑,從而盡可能保留差異和他異性。相反,“情趣相投”這個(gè)概念高度重視透明話語,要求進(jìn)行通順的翻譯,這可以看作是一種文化自戀:它尋求一種認(rèn)同和自我認(rèn)可,而且在外文作品中只找到相同的文化,在文化他者中只找到相同的自我。譯者只有在外語文本中識(shí)別出自己的聲音,才能意識(shí)到自身與異域作者的情感認(rèn)同。不幸的是,無法消弭的文化差異也意味著這始終是錯(cuò)誤的識(shí)別,而通順的翻譯必然使這一點(diǎn)在翻譯過程中消失殆盡。透明仍然是英美文化的主流,這確保“情趣相投”仍將是英語譯者被迫追求的目標(biāo)。我們必須重新考慮我們在翻譯時(shí)究竟做了什么,現(xiàn)在這個(gè)問題似乎比以往任何時(shí)候都要迫切。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載