交替?zhèn)髯g

出版時間:2009-8  出版社:外語教研  作者:任文 編  頁數(shù):416  
Tag標簽:無  

前言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經(jīng)濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟和社會發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求?! 檫m應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,國務(wù)院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學位是我國第18個碩士層次的專業(yè)學位,其設(shè)立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時也給我國的外語學科發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)。

內(nèi)容概要

  《交替?zhèn)髯g》對各項口譯技能進行了條分縷析的詳細講解,包括相關(guān)理論解釋、舉例說明、訓練竅門推介等,使學習者知其所以然。同時,本教材注重將某一技能的訓練和與其關(guān)聯(lián)緊密的話題的訓練進行有機結(jié)合,例如把公共演講技巧與禮儀祝詞的練習結(jié)合起來,將數(shù)字轉(zhuǎn)換技能融入數(shù)字出現(xiàn)頻繁的經(jīng)濟、外貿(mào)類話題的練習中,從而幫助具備了一定基礎(chǔ)口譯能力或較好的英漢口頭表達能力的學習者進一步提高英漢交替?zhèn)髯g的實戰(zhàn)能力。

書籍目錄

Unit 1 Fundamentals of InterpretingUnit 2 Ceremonial SpeechesUnit 3 TourismUnit 4 SportsUnit 5 EducationUnit 6 CultureUnit 7 EconomyUnit 8 Foreign TradeUnit 9 Chinas Foreign Policy and International RelationsUnit 10 Questions About Hong Kong, Macao and TaiwanUnit 11 Environmental ProtectionUnit 12 population, Society and FamilyUnit 13 Chinas Ethnic Groups and ReligionsUnit 14 MedcineUnit 15 Science and TechnologyUnit 16 Finance.

章節(jié)摘錄

  Unit 2 Ceremonial Speeches  1 聽眾分析  譯員從事翻譯活動的直接目的是讓講話人的話語意義和目的為聽眾所理解,因此了解聽眾的基本信息以及他們的需求對于翻譯目的的實現(xiàn)很有幫助。一般來講譯員可以通過以下三方面的資料收集和分析來更好地了解聽眾需求:  基本信息:聽眾主要來自哪個(些)單位?什么性質(zhì)的單位?主要業(yè)務(wù)是什么?大部分聽眾處于什么樣的年齡段?他們擁有什么樣的經(jīng)濟、政治、教育、職業(yè)、種族、民族和文化背景?他們是專業(yè)人士還是普通聽眾?他們信仰什么宗教?是男性多還是女性多?譯員在掌握這些相關(guān)信息之后,會在處理口譯各個環(huán)節(jié)時感到更為自信。譯員一般可以從會議或活動組織者那里得到一些基本信息,也可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索和現(xiàn)場觀察獲得一些關(guān)于聽眾背景的有用信息。  心理活動:大部分人對那些與自身生活、事業(yè)及價值觀相關(guān)的信息會格外關(guān)注,也會根據(jù)自身的需求、興趣、期待、知識和經(jīng)驗來解讀所聽到的信息。了解聽眾的基本心理特征有助于譯員從容應(yīng)對聽眾的一些現(xiàn)場反應(yīng)。如果譯員注意到現(xiàn)場有個別聽眾在打電話,與鄰座低聲交談,或表現(xiàn)出心不在焉的樣子,甚至在打瞌睡,只要確認這不是由于自己翻譯不準確,表達不清楚,或是音量不夠高造成的,就不必受到這種狀況的影響?! 】谧g場景:不同的口譯工作場景會對譯員有不同的要求,譯員需要特別關(guān)注這樣一些問題:大概有多少聽眾到場?譯員是面對聽眾的嗎?如果不是,在翻譯時可以通過什么辦法了解聽眾的現(xiàn)場反饋?有專門給譯員準備的話筒嗎?如果沒有,需要多大的音量才能讓聽眾聽清楚?離講話人的講話位置有多遠?這些問題譯員只要多跟活動組織者溝通,或是提前到活動場地熟悉情況,  就應(yīng)該會有所了解,并及時根據(jù)具體情況做好相應(yīng)準備?! ∵m當?shù)穆牨姺治?,包括主要聽眾的基本信息,心理活動特征,以及具體口譯場景對他們產(chǎn)生的影響等,可以幫助譯員做好心理準備,更好地扮演其作為交流推動者的角色,并運用一切語言和非語言的工具來保證講話人信息交流效果達到最佳。

編輯推薦

  購買新版請點擊:全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材:交替?zhèn)髯g(第2版)(附MP3光盤1張)  全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對MTI學生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導,配合不同學科領(lǐng)域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結(jié)構(gòu),有效提高學習者口、筆譯實踐能力?!  督惶?zhèn)髯g》為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)口譯方向必修課教材?!  督惶?zhèn)髯g》可作為具備一定基礎(chǔ)口譯能力的學習者的高階教材,旨在通過系統(tǒng)而全面的技巧講解及豐富多元的實戰(zhàn)練習幫助學習者進一步提高交替?zhèn)髯g能力。《交替?zhèn)髯g》具有以下主要特點:  技能全面,解析詳盡:全書系統(tǒng)涵蓋交替?zhèn)髯g各項技能,并對每一項技能進行詳細的分析講解,包括相關(guān)理論解釋、舉例說明、訓練訣竅推介;  話題廣泛,時效性強:《交替?zhèn)髯g》涉及國際、國內(nèi)各類最新話題,且各話題與相關(guān)口譯技能有機結(jié)合;  語料真實,力求多樣:《交替?zhèn)髯g》語料多取自各類講話材料,符合口譯文本特點;錄音材料則由不同國家、不同語音的人士錄制;

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    交替?zhèn)髯g PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7