出版時間:2009-10 出版社:外語教學與研究出版社 作者:謝天振 頁數(shù):335
Tag標簽:無
前言
改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領域特別是高級翻譯領域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經濟和社會發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質量上,都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。為適應我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學位是我國第18個碩士層次的專業(yè)學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學科建設取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發(fā)展奠定了基礎,同時也給我國的外語學科發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)。翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學位教育在培養(yǎng)目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學位教育注重對學生實踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統(tǒng)的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側重培養(yǎng)學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業(yè)為導向的教學能力的培養(yǎng)目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業(yè)學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,并了解翻譯教學的原則。
內容概要
全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆譯、門譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTl學生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。 本書為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)專業(yè)選修課教材。 全書共十五章,內容系統(tǒng)全面,既有對中西翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,又有對重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋,可以幫助學習者在掌握中西翻譯史發(fā)展脈絡的同時,對中西譯學觀念的演變、建立翻譯學學科的歷史必然性等有深刻的認識。本書具有以下特點: 首次明確提出中西翻譯史的整體觀,并在這一觀念的指導下,對中西翻譯史進行歷時的梳理和共時的比較,在同類教材的編寫領域中可謂是一次嶄新的、有意義的探索和嘗試;首次將翻譯思想及理論的演變與翻譯史上特定歷史時期的主流翻譯對象聯(lián)系起來,并據此對中西翻譯史的發(fā)展階段重新進行劃分,從而形象、深刻地揭示了中西譯學觀念的演變;首次將翻譯的職業(yè)化、規(guī)范化以及網絡翻譯等當今生活中的翻譯事件和現(xiàn)象編入翻譯史教材內,拉近了與現(xiàn)實生活的距離,體現(xiàn)出鮮明的時代特征。
書籍目錄
第一章 當代翻譯研究視角下的中西翻譯史 第一節(jié) 不同語言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產 第二節(jié) 宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕 第三節(jié) 文學翻譯豐富、深化了對翻譯的認識 第四節(jié) 非文學翻譯帶來了翻譯的職業(yè)化時代第二章 中西翻譯史的分期 第一節(jié) 西方翻譯史上的幾個主要階段 第二節(jié) 中國翻譯史上的幾個主要階段第三章 翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯 第一節(jié) 東漢末年的佛經翻譯? 第二節(jié) 兩晉和南北朝時期的佛經翻譯 第三節(jié) 唐宋時期的佛經翻譯第四章 翻譯與宗教(中):西方的圣經翻譯 第一節(jié) 早期圣經翻譯與早期基督教的傳播及其權威地位的建立 第二節(jié) 宗教改革與圣經翻譯 第三節(jié) 現(xiàn)代圣經翻譯第五章 翻譯與宗教(下):《圣經》的中譯 第一節(jié) 早期傳教士的圣經翻譯 第二節(jié) 譯名之爭 第三節(jié) “官話和合譯本” 第四節(jié) 《圣經》的現(xiàn)代譯本第六章 翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯 第一節(jié) 古希臘羅馬時期的科技翻譯 第二節(jié) 中世紀時期的阿拉伯文獻翻譯第七章 翻譯與知識傳播(下):我國的科技文獻翻譯 第一節(jié) 中國古代的科技翻譯 第二節(jié) 清末民初的科技翻譯第八章 翻譯與民族語(上):近代歐洲各國民族語的形成 第一節(jié) 翻譯在英語發(fā)展中的影響 第二節(jié) 馬丁·路德的圣經翻譯與德語的形成 第三節(jié) 翻譯與歐洲民族語的發(fā)展第九章 翻譯與民族語(下):翻譯對中國文化的影響 第一節(jié) 佛教典籍翻譯對中國現(xiàn)代語言與文學的影響 第二節(jié) 清末民初的翻譯與中國的新文化運動 第三節(jié) 翻譯文學與中國現(xiàn)代文學的形成與發(fā)展第十章 翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯 第一節(jié) 古羅馬時期古希臘典籍的拉丁語翻譯 第二節(jié) 文藝復興時期對古希臘、羅馬典籍的翻譯 第三節(jié) 文藝復興以后歐洲各國文學、哲學著作的互譯第十一章 翻譯與文化價值的傳遞(下):我國對西方社科經典的翻譯 第十二章 翻譯與當代各國的文化交流(上):西方對中國文化典籍的翻譯 第十三章 翻譯與當代各國的文化交流(下):我國新時期以來對外國文學的翻譯 第十四章 中西翻譯思想和理論第十五章 翻譯現(xiàn)狀與展望參考書目
章節(jié)摘錄
翻譯有著與語言一樣悠久的歷史,是人類社會各民族之間最重要的交際活動之一,也是人類社會最古老的職業(yè)之一。翻譯跨越中西、溝通古今、穿越時空,是連接不同國家、不同民族與文化的最主要的橋梁。翻譯不僅豐富了各民族的語言,促進了各民族文學的發(fā)生和發(fā)展,傳播了先進的科學文化知識,還為推動人類社會的進步以及人類精神文明的建設和發(fā)展作出了巨大貢獻。如今,世界已經進入全球化時代,翻譯更是成為當今人類社會各國、各民族間不可或缺的重要交際手段和交往途徑。從某種意義上說,人類已經天天都生活在翻譯之中:我們的報章雜志天天都有許多譯自外電的新聞,我們的廣播電臺、電視臺天天都在播送或放映經過翻譯的外國影視作品,我們的商店天天都在出售附有譯成中文的說明書或使用手冊的各種進口產品,我們的讀者天天都在閱讀經過翻譯的世界各國的文學經典、當代暢銷書、以及其他各種各樣的讀物。因為有了翻譯,我們才看到了舞臺上說漢語的哈姆雷特,讀到了用中文表述的《戰(zhàn)爭與和平》,當然與此同時,國外的讀者和觀眾也讀到了或聽到了用英語哭訴的林黛玉,用德語吶喊的魯迅,用俄語吟誦的《詩經》、《楚辭》。也因為有了翻譯,中國制造的產品才會銷售到世界各地,中國才可能與世界160多個國家建立起大使級的外交關系。甚至一個民族的文化能否長存都與翻譯有著密切的關系。季羨林先生在為《中國翻譯詞典》所寫的序言中就指出,中華文化能夠長存的秘訣有兩條,一是對印度文化的翻譯,一是對西方文化的翻譯。他把這兩次翻譯運動分別稱為“從印度來的水”和“從西方來的水”,并把中華文化比喻為一條河,有時水滿,有時水少,但從未枯竭,因為有兩股水注入,保持和活化其生機。長達1,100多年的佛經翻譯,使佛教逐漸與中國的本土文化道家學說和儒家學說相融合,形成了中國的佛教文化。
編輯推薦
《中西翻譯簡史》:全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材理論筆譯口譯通識工具書
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載