中西翻譯簡(jiǎn)史

出版時(shí)間:2009-10  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:謝天振  頁(yè)數(shù):335  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

改革開(kāi)放30年,助推中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開(kāi)放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問(wèn)題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級(jí)翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對(duì)高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門(mén)人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過(guò)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國(guó)第18個(gè)碩士層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無(wú)疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)后我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。

內(nèi)容概要

全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、門(mén)譯、理論、通識(shí)和工具書(shū)五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專門(mén)針對(duì)MTl學(xué)生編寫(xiě)的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。    本書(shū)為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。    全書(shū)共十五章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,既有對(duì)中西翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,又有對(duì)重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋,可以幫助學(xué)習(xí)者在掌握中西翻譯史發(fā)展脈絡(luò)的同時(shí),對(duì)中西譯學(xué)觀念的演變、建立翻譯學(xué)學(xué)科的歷史必然性等有深刻的認(rèn)識(shí)。本書(shū)具有以下特點(diǎn):  首次明確提出中西翻譯史的整體觀,并在這一觀念的指導(dǎo)下,對(duì)中西翻譯史進(jìn)行歷時(shí)的梳理和共時(shí)的比較,在同類(lèi)教材的編寫(xiě)領(lǐng)域中可謂是一次嶄新的、有意義的探索和嘗試;首次將翻譯思想及理論的演變與翻譯史上特定歷史時(shí)期的主流翻譯對(duì)象聯(lián)系起來(lái),并據(jù)此對(duì)中西翻譯史的發(fā)展階段重新進(jìn)行劃分,從而形象、深刻地揭示了中西譯學(xué)觀念的演變;首次將翻譯的職業(yè)化、規(guī)范化以及網(wǎng)絡(luò)翻譯等當(dāng)今生活中的翻譯事件和現(xiàn)象編入翻譯史教材內(nèi),拉近了與現(xiàn)實(shí)生活的距離,體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特征。

書(shū)籍目錄

第一章  當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史 第一節(jié)  不同語(yǔ)言的民族之間的交際需求促成了翻譯的產(chǎn) 第二節(jié) 宗教典籍翻譯拉開(kāi)了中西翻譯史的帷幕 第三節(jié) 文學(xué)翻譯豐富、深化了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí) 第四節(jié) 非文學(xué)翻譯帶來(lái)了翻譯的職業(yè)化時(shí)代第二章 中西翻譯史的分期 第一節(jié) 西方翻譯史上的幾個(gè)主要階段 第二節(jié)  中國(guó)翻譯史上的幾個(gè)主要階段第三章 翻譯與宗教(上):中國(guó)的佛教典籍翻譯 第一節(jié) 東漢末年的佛經(jīng)翻譯? 第二節(jié) 兩晉和南北朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯 第三節(jié) 唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯第四章 翻譯與宗教(中):西方的圣經(jīng)翻譯 第一節(jié) 早期圣經(jīng)翻譯與早期基督教的傳播及其權(quán)威地位的建立 第二節(jié) 宗教改革與圣經(jīng)翻譯 第三節(jié) 現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯第五章 翻譯與宗教(下):《圣經(jīng)》的中譯 第一節(jié) 早期傳教士的圣經(jīng)翻譯 第二節(jié) 譯名之爭(zhēng) 第三節(jié) “官話和合譯本” 第四節(jié) 《圣經(jīng)》的現(xiàn)代譯本第六章 翻譯與知識(shí)傳播(上):西方的科技翻譯 第一節(jié) 古希臘羅馬時(shí)期的科技翻譯 第二節(jié)  中世紀(jì)時(shí)期的阿拉伯文獻(xiàn)翻譯第七章 翻譯與知識(shí)傳播(下):我國(guó)的科技文獻(xiàn)翻譯 第一節(jié)  中國(guó)古代的科技翻譯 第二節(jié) 清末民初的科技翻譯第八章 翻譯與民族語(yǔ)(上):近代歐洲各國(guó)民族語(yǔ)的形成 第一節(jié) 翻譯在英語(yǔ)發(fā)展中的影響 第二節(jié) 馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯與德語(yǔ)的形成 第三節(jié) 翻譯與歐洲民族語(yǔ)的發(fā)展第九章 翻譯與民族語(yǔ)(下):翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響 第一節(jié) 佛教典籍翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言與文學(xué)的影響 第二節(jié) 清末民初的翻譯與中國(guó)的新文化運(yùn)動(dòng) 第三節(jié) 翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的形成與發(fā)展第十章 翻譯與文化價(jià)值的傳遞(上):歐洲各國(guó)對(duì)古希臘典籍的翻譯 第一節(jié) 古羅馬時(shí)期古希臘典籍的拉丁語(yǔ)翻譯 第二節(jié) 文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古希臘、羅馬典籍的翻譯 第三節(jié) 文藝復(fù)興以后歐洲各國(guó)文學(xué)、哲學(xué)著作的互譯第十一章 翻譯與文化價(jià)值的傳遞(下):我國(guó)對(duì)西方社科經(jīng)典的翻譯 第十二章 翻譯與當(dāng)代各國(guó)的文化交流(上):西方對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯 第十三章 翻譯與當(dāng)代各國(guó)的文化交流(下):我國(guó)新時(shí)期以來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯 第十四章 中西翻譯思想和理論第十五章 翻譯現(xiàn)狀與展望參考書(shū)目

章節(jié)摘錄

翻譯有著與語(yǔ)言一樣悠久的歷史,是人類(lèi)社會(huì)各民族之間最重要的交際活動(dòng)之一,也是人類(lèi)社會(huì)最古老的職業(yè)之一。翻譯跨越中西、溝通古今、穿越時(shí)空,是連接不同國(guó)家、不同民族與文化的最主要的橋梁。翻譯不僅豐富了各民族的語(yǔ)言,促進(jìn)了各民族文學(xué)的發(fā)生和發(fā)展,傳播了先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí),還為推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)的進(jìn)步以及人類(lèi)精神文明的建設(shè)和發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。如今,世界已經(jīng)進(jìn)入全球化時(shí)代,翻譯更是成為當(dāng)今人類(lèi)社會(huì)各國(guó)、各民族間不可或缺的重要交際手段和交往途徑。從某種意義上說(shuō),人類(lèi)已經(jīng)天天都生活在翻譯之中:我們的報(bào)章雜志天天都有許多譯自外電的新聞,我們的廣播電臺(tái)、電視臺(tái)天天都在播送或放映經(jīng)過(guò)翻譯的外國(guó)影視作品,我們的商店天天都在出售附有譯成中文的說(shuō)明書(shū)或使用手冊(cè)的各種進(jìn)口產(chǎn)品,我們的讀者天天都在閱讀經(jīng)過(guò)翻譯的世界各國(guó)的文學(xué)經(jīng)典、當(dāng)代暢銷(xiāo)書(shū)、以及其他各種各樣的讀物。因?yàn)橛辛朔g,我們才看到了舞臺(tái)上說(shuō)漢語(yǔ)的哈姆雷特,讀到了用中文表述的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,當(dāng)然與此同時(shí),國(guó)外的讀者和觀眾也讀到了或聽(tīng)到了用英語(yǔ)哭訴的林黛玉,用德語(yǔ)吶喊的魯迅,用俄語(yǔ)吟誦的《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》。也因?yàn)橛辛朔g,中國(guó)制造的產(chǎn)品才會(huì)銷(xiāo)售到世界各地,中國(guó)才可能與世界160多個(gè)國(guó)家建立起大使級(jí)的外交關(guān)系。甚至一個(gè)民族的文化能否長(zhǎng)存都與翻譯有著密切的關(guān)系。季羨林先生在為《中國(guó)翻譯詞典》所寫(xiě)的序言中就指出,中華文化能夠長(zhǎng)存的秘訣有兩條,一是對(duì)印度文化的翻譯,一是對(duì)西方文化的翻譯。他把這兩次翻譯運(yùn)動(dòng)分別稱為“從印度來(lái)的水”和“從西方來(lái)的水”,并把中華文化比喻為一條河,有時(shí)水滿,有時(shí)水少,但從未枯竭,因?yàn)橛袃晒伤⑷?,保持和活化其生機(jī)。長(zhǎng)達(dá)1,100多年的佛經(jīng)翻譯,使佛教逐漸與中國(guó)的本土文化道家學(xué)說(shuō)和儒家學(xué)說(shuō)相融合,形成了中國(guó)的佛教文化。

編輯推薦

《中西翻譯簡(jiǎn)史》:全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材理論筆譯口譯通識(shí)工具書(shū)

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中西翻譯簡(jiǎn)史 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)53條)

 
 

  •   概況中西翻譯的不同
  •   內(nèi)容還不錯(cuò) 大概把翻譯史說(shuō)了一遍
    就是 教育部的書(shū)真貴!
  •   書(shū)的質(zhì)量很好,因?yàn)槭墙滩?,所以覺(jué)得還好啦,翻譯的各個(gè)階段都講解的非常詳細(xì)清楚
  •   簡(jiǎn)述了一些中西方的翻譯理論及代表人物作品,涵蓋范圍比較廣
  •   這本書(shū)非常不錯(cuò),很適合學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的研究生和翻譯愛(ài)好者使用。
  •   書(shū)的編寫(xiě)思路非常清晰,信息量很大很全面。適合對(duì)翻譯感興趣的所有人,幸福學(xué)習(xí)中...
  •   很不錯(cuò)的翻譯理論書(shū)
  •   我導(dǎo)師推薦的,早就該買(mǎi)了,對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯挺有用的
  •   mti的教材,側(cè)重理論,適合學(xué)術(shù)研究
  •   上外研究譯學(xué)老師要求的教材,條理比較清晰,大家對(duì)譯學(xué)常識(shí)感興趣的話,可以購(gòu)買(mǎi)~
  •   是我們翻碩指定教材,對(duì)圈里的人有了一定了解,而且對(duì)歷史劃分很細(xì),很有用處
  •   老師推薦的書(shū),作為教材使用
  •   作為教材的,還好
  •   老師指定的教材,很好
  •   導(dǎo)師要求的教材,包裝好,送貨快。
  •   講解簡(jiǎn)單條理,內(nèi)容使用,很適合實(shí)踐型提高的同時(shí),補(bǔ)充理論知識(shí)
  •   很好的一本書(shū),脈絡(luò)清晰,受益匪淺
  •   我覺(jué)得這種理論書(shū)真的 有點(diǎn)貴
  •   內(nèi)容比較全,需要自己好好理解
  •   東西很好,內(nèi)容很全面,喜歡。
  •   內(nèi)容挺深的,其實(shí)適合學(xué)術(shù)型研究
  •   上課老師推薦的,還不錯(cuò),編的很好
  •   挺好的,送貨速度快,值得信任。
  •   了解一下,網(wǎng)上評(píng)論不錯(cuò),總之沒(méi)有壞處
  •   還沒(méi)開(kāi)始看,翻了翻還不錯(cuò)
  •   老師要求買(mǎi)的。好好學(xué)習(xí),天天向上。
  •   考研必備,還沒(méi)看
  •   和同學(xué)們一起買(mǎi)的,物美價(jià)廉,送貨也很快~~
  •   不錯(cuò),是正品,慢慢看
  •   這是翻碩的課本,如果需要考翻碩的同學(xué)可以先自己讀讀,希望大家都能有好的成績(jī)~~
  •   這本書(shū)是我們上課要用的教材,內(nèi)容還不錯(cuò),比較全面
    紙張質(zhì)量很好,是正版書(shū)
  •   三位主編和本書(shū)作者都是業(yè)內(nèi)翹楚。內(nèi)容自然專業(yè)非凡了。
  •   專業(yè)書(shū),讀起來(lái)有些吃力,不過(guò)真的不錯(cuò)
  •   上這門(mén)課 但沒(méi)發(fā)書(shū) 自己感興趣就買(mǎi)了 紙張什么的都不錯(cuò) 內(nèi)容也不錯(cuò) 都是中文的 比英文講義看得下去些 有幫助!
  •   理論很多,中國(guó)和西方的理論
  •   結(jié)合以前的知識(shí)還看,還比較容易看懂
  •   不知道,還沒(méi)看,隨便翻了翻感覺(jué)不錯(cuò)
  •   歸納的挺好,值得一看。
  •   還沒(méi)有開(kāi)始看,希望可以有不錯(cuò)的收獲。
  •   看看老謝的研究角度與其他老師的區(qū)別
  •   書(shū)質(zhì)量很好,發(fā)貨速度還行
  •   怎么說(shuō)呢,以專題為線介紹翻譯史在中國(guó)比較少見(jiàn),看起來(lái)更加清晰,沒(méi)有傳統(tǒng)那種純按時(shí)間的順序那么枯燥吧,但又無(wú)損其條理性,贊...
  •   不錯(cuò),值得看看。特別是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。
  •   仔細(xì)讀過(guò)兩遍 內(nèi)容詳細(xì) 最大的特點(diǎn)是條例清晰 重點(diǎn)突出 而且每章每節(jié)都有小節(jié) 看完了一目了然 很容易理清頭緒!
  •   內(nèi)容安排的蠻好,文字很多,就當(dāng)百科瀏覽一下吧
  •   內(nèi)容很有專業(yè)性,很有看頭要細(xì)細(xì)研究。
  •   書(shū)都有些褶皺了,而且似乎都不像是正版的,這次購(gòu)物很失望,花了100多塊錢(qián),結(jié)果都是次品
  •   拿來(lái)上課用的,但是內(nèi)容不夠嚴(yán)謹(jǐn)
  •   書(shū)還沒(méi)有仔細(xì)閱讀,不過(guò)看了目錄,很有用的一本書(shū)
  •   翻了一下,感覺(jué)還不錯(cuò),挺厚實(shí)的,內(nèi)容應(yīng)該也挺詳實(shí)的。。物流超給力啊,一天就到了。
  •   質(zhì)量很好,感覺(jué)不錯(cuò),發(fā)貨挺快
  •   送貨很及時(shí),質(zhì)量很不錯(cuò),有空接著買(mǎi)
  •   介紹的是翻譯簡(jiǎn)史,還算比較清楚
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7