出版時(shí)間:2009-8 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:陳德彰 等編著 頁數(shù):152
Tag標(biāo)簽:無
前言
隨著中國與世界的交流曰益加深、交流領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,優(yōu)秀的翻譯人員作為讓中國與世界互相了解的關(guān)鍵紐帶,也隨之成為社會急需人才。正是在這一時(shí)代背景下,全國外語翻譯證書考試(NAETI)應(yīng)運(yùn)而生。其目的是通過這項(xiàng)考試,為翻譯從業(yè)人員提供一個(gè)更為廣闊的平臺,它可作為各個(gè)企業(yè)、涉外機(jī)構(gòu)、相關(guān)單位招聘人才的參考,亦可反映出業(yè)界的標(biāo)準(zhǔn)?! 〗逃靠荚囍行呐c北京外國語大學(xué)通力合作,在參考了包括美國、加拿大、歐盟、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,在全國范圍內(nèi)推出了這一考試。這是一種面向國內(nèi)社會的非學(xué)歷證書考試,主要測試應(yīng)試者的外語筆譯和口譯能力,并對通過考試者頒發(fā)具有國際水準(zhǔn)的翻譯資格認(rèn)證??荚嚹壳霸O(shè)英、曰兩個(gè)語種。英語包括四個(gè)級別,一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種考試,考試合格者可獲得相應(yīng)級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書。 自從教育部考試中心和我校合辦的全國外語翻譯證書考試舉行以來,在社會上產(chǎn)生了較大的影響。由于這是一項(xiàng)面向全國的非學(xué)歷證書考試,并具備權(quán)威的認(rèn)證,所以報(bào)名參加的考生眾多,既包括在校學(xué)生,也包括從事翻譯工作的在職人員。但有考生向我們反映,參加這項(xiàng)考試卻苦無應(yīng)試的權(quán)威教材,復(fù)習(xí)準(zhǔn)備不知從何下手。我校曾針對這項(xiàng)考試舉辦了培訓(xùn)班,授課的教師中有不少參與命題者,他們選擇考試真題和同類的材料為學(xué)生授課,也感到有必要把這些經(jīng)驗(yàn)、技巧總結(jié)出來,推出一套權(quán)威考試教材?! ∫虼耍覀兘M織了富有經(jīng)驗(yàn)的相關(guān)教師,編寫了這套“全國外語翻譯證書考試指定教材”,根據(jù)不同的考試類型和級別,分別成冊。教材編寫從針對性、實(shí)用性出發(fā),以期能達(dá)到幫助考生系統(tǒng)復(fù)習(xí)準(zhǔn)備的目的。大體的編排思路是:㈠選擇歷年真題進(jìn)行詳細(xì)講解,讓考生體會考試的難度和要求,注意自己在哪些方面有所不足;2)然后補(bǔ)充相似的模擬題,同時(shí)也有詳細(xì)的解題方案,拓展考生的翻譯技巧,讓考生積累經(jīng)驗(yàn);3)最后是一些實(shí)戰(zhàn)練習(xí),雖然標(biāo)出了難點(diǎn)進(jìn)行說明,但并沒有配備相關(guān)的參考譯文,旨在讓考生自己進(jìn)行有針對性的練習(xí),從而提高應(yīng)試水平;或者是給出一些歷屆考試的譯文(包括各種水平),對翻譯中的得失進(jìn)行說明,以便考生對照自己的問題,加強(qiáng)鞏固。 希望這套教材的推出,能為廣大的應(yīng)試者提供復(fù)習(xí)準(zhǔn)備的依據(jù),幫助他們通過考試;并且使得全國各地開展的各類考試培訓(xùn)班能有參考的資料,便于開展授課。當(dāng)然,一些翻譯從業(yè)者或愛好者也可利用這套教材自學(xué)。隨著考試的繼續(xù)進(jìn)行,我們還會不斷更新、完善這套教材,歡迎廣大讀者提出寶貴的意見。
內(nèi)容概要
《英語翻譯二級筆譯》分為英譯漢和漢譯英兩大部分,每部分又分成三個(gè)板塊。第一板塊“講解篇”是2001年舉辦翻譯資格證書考試以來歷次中級(即現(xiàn)在的“二級”)筆譯考試真題,配以分析講解和參考譯文。第二板塊“模擬篇”分別列了10篇短文和參考譯文,可以看作“模擬試題”。第三板塊“練習(xí)篇”提供了10篇短文,供大家進(jìn)行“實(shí)戰(zhàn)練兵”。《英語翻譯二級筆譯》針對需要注意的地方重點(diǎn)講解,以幫助大家進(jìn)一步了解翻譯中可能遇到的種種問題,并提出解決的辦法,供準(zhǔn)備參加翻譯資格證書考試的學(xué)習(xí)者和廣大的翻譯學(xué)者自學(xué)參考。
作者簡介
編著:陳德彰 申雨平 傅夢媛 程錦 胡婷婷
書籍目錄
第一部分 英譯漢
一、講解篇
第一篇 The Atlantic Alliance Needs Tending
第二篇 New Technologies
第三篇 Population Viability Analysis
第四篇 Battle for Brand Loyalty
第五篇 Aging:Cognitive Areas
第六篇 Private Water,Public Good
第七篇 AIDS Hitting African Farm Sector Hard
第八篇 Divorce:Balance of Power
第九篇 Organic?Don’t Panic
第十篇 May I Take Your Order?It,s in the Official Script
第十一篇 Transportation,Commuter
第十二篇 Aspirin
第十三篇 Evolution ofthe Shark
第十四篇 Corporate Scandals
第十五篇 Humanoid Robots
第十六篇 Caught in the Act of Becoming
第十七篇 A Mystery About Mars
第十八篇 The Making ofMozart
二、模擬篇
第一篇 Evaluating Good Corporate Citizenship
第二篇 ThePoorMan'sCurse
第三篇 History of National Fatherhood’Initiative
第四篇 Computer Crimes
第五篇 Holding the Baby in Your LeftArm
第六篇 Adaptation of Living Things
第七篇 Electronic Teaching
第八篇 Marriage and Family
第九篇 Plants and Mankind
第十篇 Diseases ofAgricultural Plants
三、練習(xí)篇
第一篇 TheMind oftheHorse
第二篇 Wireless E-Business--the Evolution of a Revoluti,
第三篇 IBM Adds to Hi—Tech Warnings
第四篇 TV Shows and Long Bus Trips
第五篇 CAT
第六篇 How We Calculate the Power in a Name
第七篇 Questioned Educational Function of TV
第八篇 ParentalRoles
第九篇 Common Problems,Common Solutions
第十篇 Price Rise and Spending Patterns
第二部分 漢譯英
一、講解篇
第一篇 保姆校長
第二篇 發(fā)展問題
第三篇 引導(dǎo)農(nóng)民向城市轉(zhuǎn)移
第四篇 中年人的閱讀
第五篇 袁隆平:“全才”未必都有發(fā)展
第六篇 重點(diǎn)支持能帶動(dòng)產(chǎn)業(yè)升級的項(xiàng)目
第七篇 對農(nóng)民工的管理和服務(wù)要到位
第八篇 加入世貿(mào)組織
第九篇 中國的經(jīng)濟(jì)
第十篇 誠信
第十一篇 教育的年限
第十二篇 應(yīng)該如何學(xué)好英語
……
二、模擬篇
三、練習(xí)篇
附錄
章節(jié)摘錄
3.根據(jù)整句話的意思,此句的earliest就是指“原始的”?! ?.注意英漢兩種語言在時(shí)間表達(dá)上的差異,英文中用before,是以當(dāng)前的時(shí)刻為著眼點(diǎn),思維方向是朝著過去的;而漢語表達(dá)中用“……之后”,思維方向是朝向未來的?! ?.此句運(yùn)用了比喻,把人類存在的歷史比作tiger shark’s tail,即人類幾百萬年的歷史可能只相當(dāng)于虎鯊擺一下尾巴。遇到這種形象的比喻,常見的幾種譯法是:保留形象、舍棄形象或用譯語中對應(yīng)的形象替換。此處為保證譯文通順易懂,最好舍棄形象,譯出隱含的意思,即“人類區(qū)區(qū)幾百萬年的歷史就顯得非常短暫”。 6.注意定語從句的譯法,應(yīng)斷句,用新的主謂陳述句表達(dá),并根據(jù)漢語的習(xí)慣轉(zhuǎn)換詞性、調(diào)整語序?! ?.注意as well as的譯法,as well as作為并列連詞使用時(shí),雖然連接的是兩個(gè)并列部分,但其重點(diǎn)在前者,不在后者。翻譯時(shí)要先譯后者,再譯前者。 8.翻譯adapt時(shí)可做增詞處理,譯為“適應(yīng)新的環(huán)境”?! ?.這是一個(gè)長句,注意斷句及定語從句的翻譯。此句中的population屬于專業(yè)術(shù)語,應(yīng)譯為“種群”?! ?0.此句的翻譯運(yùn)用了增譯法。lfitisnot是個(gè)省略句,譯文應(yīng)根據(jù)上文把not后的內(nèi)容補(bǔ)充完整。另外,主句若按原文的結(jié)構(gòu)直譯為“這種生物及其特點(diǎn)會逐漸滅絕”,不符合漢語的搭配習(xí)慣,所以需要拆開譯?! ?1.英語中抽象名詞的使用頻率較高,而漢語多用動(dòng)詞。此處的capacity可轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“有能力”,此句也隨之轉(zhuǎn)化成主謂陳述句?! ?2.漢語中,一般先說假設(shè)的情況再說結(jié)果,所以if引導(dǎo)的表示假設(shè)的狀語從句在譯成漢語時(shí)經(jīng)常放在句子開頭。另外,要根據(jù)前文具體譯出these指代的內(nèi)容。翻譯more or less advantageous時(shí)不要拘泥于原文,可以轉(zhuǎn)換詞性,譯為“有利或不利的因素”,這樣顯得貼切、自然。 13.這是一個(gè)比喻句,要注意譯出其喻義。experiment若譯為“做實(shí)驗(yàn)”,意思就有些牽強(qiáng),其實(shí)這里就是指“大自然不斷擇”。per.fect fish若直譯為“完美的魚”則不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義, 從全文的內(nèi)容可以看出此處的perfect fish是指“最能適應(yīng)環(huán)境的魚類”。dead end原指“死胡同”或“僵局,絕境”,此處是用來比喻有些魚類由于無法適應(yīng)環(huán)境而最終陷入滅絕的境地。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載