蘇東坡傳

出版時間:2009-8  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:林語堂  頁數(shù):518  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《蘇東坡傳》講述了蘇東坡是一個無可救藥的樂天派、一個偉大的人道主義者、一個百姓的朋友、一個大文豪、大書法家、創(chuàng)新的畫家、造酒試驗家、一個工程師、一個憎恨清教徒主義的人、一位瑜伽修行者佛教徒、巨儒政治家、一個皇帝的秘書、酒仙、厚道的法官、一位在政治上專唱反調(diào)的人、一個月夜徘徊者、一個詩人、一個小丑。但是這還不足以道出蘇東坡的全部……蘇東坡比中國其他的詩人更具有多面性天才的豐富感、變化感和幽默感,智能優(yōu)異,心靈卻像天真的小孩——這種混合等于耶穌所謂蛇的智慧加上鴿子的溫文。

作者簡介

林語堂,1895年10月10日生于福建漳州,乳名和樂,名玉堂,后改語堂。22歲獲上海圣約翰大學(xué)學(xué)士學(xué)位,27歲獲美國哈佛大學(xué)比較文學(xué)碩士學(xué)位,29歲獲德國萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,同年回國,先后執(zhí)教于北京大學(xué)。北京師范大學(xué),廈門大學(xué)和上海東吳大學(xué),1936年后居住美國,此后主要用英文寫作,1966年定居臺灣,1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年榮任國際筆會副會長。1976年3月26日病逝于香港。葬于臺北陽明山故居。林語堂用英文創(chuàng)作和翻譯的一系列經(jīng)典作品影響深遠,奠定了他在國際文壇上的重要地位。代表作有小說《京華煙云》、《啼笑皆非》,散文雜文《吾國與吾民》、《生活的藝術(shù)》、傳記《蘇東坡傳》、《武則天傳》,譯著《老子的智慧》、《浮生六記》等。

書籍目錄

FOREWORD
PREFACE
BOOK ONE CHILDHOOD AND YOUTH (1036-1061)
 Chapter One Literary Patriotic Duke
 Chapter Two Meishan
 Chapter Three Childhood and Youth
 Chapter Four The Examinations
 Chapter Five Father and Sons
BOOK TWOEARLY MANHOOD (1062-1079)
 Chapter Six Gods, Devils, and Men
 Chapter Seven Experiment in State Capitalism
 Chapter Eight The Bull-headed Premier
 Chapter Nine The Evil That Men Do
 Chapter Ten The Two Brothers
 Chapter Eleven Poets, Courtesans, and Monks
 Chapter Twelve Poetry of Protest
 Chapter Thirteen The Yellow Tower
 Chapter Fourteen Arrest and Trial
BOOK THREE MATURITY (1O8O-1O93)
 Chapter Fifteen Farmer of the Eastern Slope
 Chapter Sixteen Poet of the Red Cliff
 Chapter Seventeen Yoga and Alchemy
 Chapter Eighteen Years of Wanderings
 Chapter Nineteen Empress's Favorite
 Chapter Twenty The Art of Painting
 Chapter Twenty-one The Art of Getting Out of Power
 Chapter Twenty-two Engineering and Famine Relief
 Chapter Twenty-three Friend of the People
BOOK FOUR YEARS OF EXILE (1094-1101)
 Chapter Twenty-four Second Persecution
 Chapter Twenty-five Home in Exile
 Chapter Twenty-six Romance with Chaoyun
 Chapter Twenty-seven Outside China
 Chapter Twenty-eight The End
APPENDICES
Appendix A Chronological Summary
Appendix B Bibliography and Sources
Appendix C Biographical Reference List
Wade-Giles to Pinyin Conversion Table
English Works by Lin Yutang

章節(jié)摘錄

As one Chinese name per person is more than enough for the Westernreader to follow, I shall always call the father Su Sbiin, the elder son Su Tungpo,and the younger son Su Tseyu, following the prevailing Chinese practice. Theconfusion arising from so many names adopted by one scholar takes up a greatdeal of the time of a student doing research in Chinese history. In Su Tungpo'stime at least eight persons had the same name, Mengteh, which meant that theperson's mother, before she conceived, had dreamed that she had a bay.When Tungpo was sixteen, there was an episode which put a heavy strainon the relationship between the father's and the mother's family, and whichreveals something of the father's character. As often happens in Chinesefamilies, the father has married Su Tungpo's elder sister to a first cousin in themother's family. We cannot know details at this late date, but we know that theyoung bride was unhappy in the Cheng family. Perhaps she was persecuted byher husband's relations. Anyway, she soon died and under circumstances thatstirred up Su Shiin's indignation. It seems the girl's father-in-law was a thoroughscoundrel. Su Shiin wrote a poem couched in bitter words and blaming himselffor his daughter's death. He then did an unusual thing. He compiled a familygenealogy, had it inscribed in stone, and erected a pavilion over it. To celebratethe occasion, he gathered the entire Su clan, before whom he intended toread a public denunciation of his wife's family. After the members of the clanhad poured wine offerings to the dead ancestors, Su said to the clansmen thata "certain" person in the village, meaning his wife's brother, represented apowerful family; that he had brought moral chaos into the village; that he haddriven out the orphan child of his own brother and monopolized the familyproperty; that he had placed his concubine above his wife and indulged inlicentious pleasures.

媒體關(guān)注與評論

讀林先生的書使人得到很大啟發(fā)。我非常感激他,因為他的書使我大開眼界。只有一位優(yōu)秀的中國人才能這樣坦誠、信實而又毫不偏頗地論述他的同胞。——《紐約時報》星期日書評

編輯推薦

《蘇東坡傳》是由外語教學(xué)與研究出版社出版的。

名人推薦

雖然他講的是數(shù)十年前中國的精彩,但他的話,即使在今天,對我們每一個美國人都很受用?!绹偨y(tǒng)布什

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    蘇東坡傳 PDF格式下載


用戶評論 (總計128條)

 
 

  •   蘇東坡傳在林語堂的作品中有很重要的地位。上世紀八十年代,我買了中文版的蘇東坡傳,是宋碧云從英文翻譯過來的。附帶說一句,宋碧云的翻譯下了很多功夫,翻譯得不錯。但是看不到英文原文終是憾事。當時便企盼有出版社能夠做好事,把這本書的英文本讓大陸讀者能夠有機會看到。筆者甚至在出差到美國的時候,到芝加哥的舊書店去尋找林語堂的英文書。只記得如果不是沒找到,就是這些舊書太貴了。后來外研社陸續(xù)出了林語堂的“人生的藝術(shù)”“吾國吾民”以及林語堂翻譯的“浮生六記”等幾種英文書,但有很多年仍然見不到《蘇東坡傳》的英文版。如今外研社終于獲得版權(quán)安排,出版了林語堂的幾乎全部英文作品,真乃功德無量!林語堂的英文作品,對于中國人學(xué)習(xí)英語,有一種難以替代的價值。書的版式設(shè)計也不錯,價格在如今也不能算貴。
  •   在眾多人物形象中,蘇東坡是古今中外難得的全才,其一生波瀾壯闊 豐富多彩,如同一部交響曲;而在眾多人物傳記中,林語堂的文筆匠心是不可多得的,其英文精煉簡明,流暢生動,兩者的結(jié)合造就了此書:東坡全才已不同,林氏藝精奪天工。風(fēng)花雪月皆為材,詩言詩語述平生。表里澄澈有擔當,無端受害因小人。但守赤心照明月,清風(fēng)秀水伴吾魂。
  •   林語堂的文字,有他獨特的性格;而他筆下的蘇東坡,本來又是一個很有性格的文豪。一代文豪的人生,是原本就足夠吸引人的,更何況是林語堂來寫呢?所有與蘇東坡有關(guān)的傳記中,就林語堂的最有感性和文采,也最有趣讀性。另外,林語堂是一個習(xí)慣用英文寫作的人,因而讀了中文翻譯版本,希望能夠提高英語能力的人,不防一試原滋原味的英文讀物。
  •   近日拜讀了先生的《蘇東坡傳》和數(shù)篇時評、散文,至現(xiàn)在已無法忍住下筆的欲望。

    像許多大家一樣,林先生用最輕松的筆調(diào)述說著最深奧的道理,比如《藝術(shù)是游戲和人格的表現(xiàn)》。我從未想過一篇擁有如此晦澀題目的文章能引起我這么大的共鳴。文中處處閃爍著思想之光,讓我這個白癡小姐應(yīng)接不暇。但是請跟上并理解它的節(jié)奏,這是在用5000字真誠地闡述50年的悟得的道理。與它相比,近期流行著,且為眾多企業(yè)所推崇的勵志書籍(如《送給加西亞的信》之類)根本是垃圾中的戰(zhàn)斗機。作者用四號字終于堆砌出了百來頁的文字,闡述的只是300字就能說清的觀點——他以為他的目標讀者群是誰,老花眼的學(xué)前兒童么?

    再說《中國人對于悠閑的理論》。早晨剛看完,上班時就瞄見公司大廳的LED顯示屏上滾動著如下語句:“閑散的人沒有權(quán)利抱怨,因為你不可能既擁有閑散的生活,又擁有忙碌的成果?!比绻沂孪葲]有讀《中》,想必會點頭的。但是先生剛才還對我說了:美國人以偉大的忙碌者聞名,中國人以偉大的悠閑者聞名。從中國人的觀點看來,用智慧來享受悠閑的人,便是受教化最高的人,并勸我們要保留精神的屋前空地。我突然覺得先生真是神了:其一,如果誰在標語中用到“權(quán)利”二字,那十有八九是老美,所以此句不正體現(xiàn)了他們的忙碌文化?其二,先生逝世已近半個世紀,留下的文字仍能如此深入現(xiàn)今生活,真不得不讓人敬佩。

    再說《蘇東坡傳》。林語堂不是司馬遷,這本也不是《屈原列傳》。照他的邏輯“如果你不喜歡一個人,你是無法理解這個人的”,全書也是毫不掩飾作者對東坡的喜愛之情。我也極喜愛東坡。東坡自是博學(xué)多才——但是有太多人博學(xué)多才——而我愛他是因為他骨子里的自然、純真、隨性和快樂。并且,我也為同樣的原因而愛著林語堂。

    關(guān)于這本書的建議是:這是本大部頭,十分厚重,有閑、有情、有英語功底,且能忍受可能是偏見的觀點的人,才能拿得起它。
  •   蘇東坡是秉性難改的樂天派,悲天憐人的道德家,黎民百姓的好朋友;是散文作家,新派畫家,書法家,工程師;是飲酒成癖者,瑜珈術(shù)修煉者,佛教徒。學(xué)貫中西的林語堂用生花妙筆描寫了一個性格鮮明、多才多藝、形象飽滿、可敬可愛的蘇東坡。
      蘇東坡是秉性難改的樂天派,悲天憐人的道德家,黎民百姓的好朋友;是散文作家,新派畫家,書法家,工程師;是飲酒成癖者,瑜珈術(shù)修煉者,佛教徒。學(xué)貫中西的林語堂用生花妙筆描寫了一個性格鮮明、多才多藝、形象飽滿、可敬可愛的蘇東坡。
  •   讀過《蘇東坡傳》的中文版,現(xiàn)在來看英文原版,覺得進入了另一個世界。很多詞句的表達讓我眼前一亮。很喜歡這本書!
  •   其實很想看的原因就是看看怎么用英語來翻譯哪些文縐縐的詩詞,中文版的蘇東坡轉(zhuǎn)受譯者影響太大,無法深層理解原意。東坡先生是我最敬仰的歷史文人,謝謝林語堂先生能帶給我們另一個蘇東坡,詳實而鮮活。蘇軾的一聲是沉浮的一生,但他的那份天真灑脫,對比他多舛的遭遇,自然更能領(lǐng)略這情懷的偉大。之所以蘇軾的傳奇流芳千年,正是因為這心中的那種堅持和傲骨,被他的那份樂觀曠達觸動了啊。
  •   應(yīng)該說像林語堂他們的英文已經(jīng)就夠地道的了,不過看多了外國人的作品再看他們的會覺得還是差了那么一點。
    畢竟中式的思維和習(xí)慣真的是融在血液里面的啊。

    喜歡蘇東坡所以看了這本書,不算難懂。而且可以看看很多中國文化方面的詞的英文表達是怎樣的。
    去年這個時候讀的,很喜歡。
  •   原本是想買英版的《京華煙云》的,沒有貨,于是看到了這本,本來就很喜歡蘇東坡,于是抱著好奇的態(tài)度買了這本書,英語能力一般,還沒到能直接讀整本書的程度,我是去圖書館借了一本中文版的《蘇東坡傳》對照著看,還是很練習(xí)英語的理解能力的,在理解文本內(nèi)容的同時,也能夠體會一下林老是如何將蘇大文豪的詩詞翻譯成英文的(讀的時候,我經(jīng)常先猜再去中文譯本中找詩句),推薦~
  •   喜歡蘇東坡的人,喜歡林語堂的語言。雖然原版有點難懂,但是,對照著中文看,還是很有感覺的!
  •   一本可以傳世的書,大師的心血之作,除了可以領(lǐng)略蘇東坡的精神,也可看到林語堂的境界,一本好書,一名功底深厚的著者。
  •   與其說寫的是蘇東坡,不如說是林語堂自身的剪影,很棒的一本書,值得收藏
  •   林語堂先生的英文版《蘇東坡傳》終于在當當網(wǎng)找到了,非常高興,非常滿意!
  •   喜歡蘇東坡。喜歡林語堂。
    喜歡這本書——買了中文版又買英文版。
    書的品質(zhì)請放心,外研社,我從來沒有失望過……
  •   喜歡林語堂。喜歡蘇東坡。書的質(zhì)量很好
  •   林先生的文字非常幽默,令人忍俊不禁。英文行文生動流暢,加之蘇東坡本身傳奇的經(jīng)歷,不愧一本好書!
  •   剛開始讀幾頁,覺得林老的文字不夠簡潔,好像中國人學(xué)英語時常犯的堆砌毛病。不過越讀卻越被吸引住了。喜歡他翻譯的許多東坡的作品,感覺比任老近日出的《東坡之詩》更見功力,喜歡他穿插在字里行間對中國文化的理解與闡釋。在介紹蘇東坡的人生時,必然穿插著宋的歷史,穿插著三蘇、王安石、歐陽修等等的故事,讓人看來過癮,人物在對照與人生交錯中更令人印象深刻,啟發(fā)良多。厚實但不枯燥的內(nèi)容,作家做足了研究閱讀工作,更重要的是有一顆與東坡彼此映照的心靈~~
  •   以前看過中文的,知道林語堂先生的英文很棒,也很像知道中國傳統(tǒng)文化中的很多表達比如服飾啊風(fēng)俗啊官場啊等等用英語怎么說。非常值得英語專業(yè)的人一讀
  •   手頭有以前買的張振玉翻譯的漢語版,對照著看,挺好的一件事兒。
    漢語中的各種古代文化知識之類的要全盤介紹給西方人,太難了,所以林語堂采用的折中的方法,估計對古漢語和蘇軾詩詞不了解的人,看英文很難想到其中一些東西對應(yīng)的中文是什么。
    另外林語堂的時代還是舊式的拼音,所以有些名字看起來還是比較費勁的,好在書尾有對照表,很周到。
  •   書不算很貴,但比我想象忠厚很多。制作相當精良、很雅致。不愧是林語堂大師的作品,看英文版和中文版感覺又是不同了,語句精煉而優(yōu)美。正如作者本人所說的,了解一個人要理解一個人,理解一個人要愛一個人,并且這種理解和與這個人是否處在當代并無關(guān)系,對蘇軾的解讀全面而深入。唯一有點困擾的就是用詞比較……艱深,另外有些中文音譯和如今的拼音很是不同,比如Li Po李白,Szema Kuang司馬光,這還是比較明顯的幾個,對照起來比較困難,幸好后面有詳細的對照表,相當厚道啊。一個字,好!
  •   非常不錯,用英文看蘇東坡感覺很新鮮
    只是送貨太慢
  •   看過好多遍的中文版蘇東坡傳于是買了本英文版的看看,純英文的很有感覺,不過看起來很費勁,沒有一定的英文基礎(chǔ)的話很難看下去。
  •   林語堂優(yōu)美的英文實在是令人不忍釋卷,雖然期間對歷史的評價帶有個人的政治立場,但不失為了解東坡的一本好書?。?!
  •   外研社出版的林語堂英文著作是我見過最好的印刷版本,林語堂的書內(nèi)容不用說了,英文地道、表達幽默,看著令人賞心悅目。
  •   我是中英文對照讀的,林語堂的英文實在是高,從英文中發(fā)掘中國文化,別有情趣!
  •   林語堂的英文作品總是讓人印象深刻,不過此書中有許多不常用的高級詞匯,有點閱讀難度
  •   林語堂的作品,地道的英文
  •   本人看過中午版本n遍,是有史以來寫蘇東坡傳記最好的版本了,現(xiàn)在有英語原版,當然不能錯過啦。
  •   之前買了張振玉的漢譯本,閱讀中發(fā)現(xiàn)了許多明顯謬誤之處,于是很疑惑,難道是林語堂老先生的英文寫的如此混亂嗎?所以買來英文本對照閱讀。林老先生的英文是很好的,沒有問題。是譯者漫不經(jīng)心,缺乏嚴謹?shù)闹螌W(xué)精神,常常無中生有,甚至連所有中國人都具備的最基本的常識都弄錯了??上壳澳苷业降淖g本都是張振玉的。所以還是直接讀英文本比較好,以免被誤導(dǎo)。外研社這套書印得還是很不錯的,看起來很悅目。
  •   全英文還是有點挑戰(zhàn),畢竟不是母語,讀來不是那么自如,很多單詞還不認識,努力中。喜歡林語堂的詼諧。
  •   是幫一個美國朋友買的,她很喜歡林語堂寫的書,把她沒有的都買齊了
  •   林語堂的語言功底那叫一個贊啊~ 他這個系列的書我?guī)缀醵假I了,,這個版本看起來很有感覺、自己看著舒服 也很適合收藏 關(guān)鍵是我最愛東坡啊啊啊 啊啊
  •   因為喜歡蘇東坡,所以讀了譯文版的《蘇東坡傳》;因為讀了譯文版的《蘇東坡傳》,所以想要收藏一本原版的。而且兩本書對照著來讀,別有一番風(fēng)味,還可以提高自己的英語水平,一舉兩得哈
  •   和武則天傳一起買的。自己留了這本,另一本送人了。

    林語堂先生的名氣毋庸置疑,
    文字的質(zhì)量本身已經(jīng)很有保證。

    但是對我而言,要能夠看得下去的書才是好書。
    辭職這段時間,混跡圖書館,
    每天看幾版,不懂的就去對照中文,還覺得蠻開心的。
  •   林先生寫文章樣樣在行,這本蘇東坡傳可以當作他精神生活的自我寫照。非常的簡練生動。
  •   大師寫的就是不一樣,遣詞造句水平令母語是英語的人都自愧不如,很好的一本書,讓我對蘇東坡有了更加深入的了解。
  •   林語堂先生的經(jīng)典。內(nèi)容翔實,語言生動。外研社出的這一套書的品相都非常好!贊一個~
  •   看了開頭,都是講的大師對蘇東坡的一些看法,不是很感興趣,先放著了。等過段時間再看
  •   林語堂的書講的是東坡樂觀的天才很好
  •   內(nèi)容是全英語的,有對蘇東坡的了解閱讀這本書會簡單許多
  •   崇敬蘇東坡先生的學(xué)生的絕佳讀物!
  •   喜歡東坡,喜歡林語堂筆下的淡定與從容
  •   終於見到林語堂先生的英文原版《蘇東坡傳》,這套書很精緻!很好。
  •   林語堂先生的書果然名不虛傳,建議大家買一本讀讀,可以提高英語水平!
  •   高中生讀沒有太大壓力,而且林語堂寫的非常好。
  •   最喜歡林語堂~~~
  •   沖著林語堂的名字來的,還木有看。
  •   林語堂的英語水平很高,拿來當英語學(xué)習(xí)很值
  •   書很厚,很充實,對林語堂生平也有所介紹,應(yīng)該是一本不錯的的好書
  •   比想像中厚,但開本比想像中小,顯得不夠大氣,與林語堂的文風(fēng)不相配。第199頁的紙缺了一塊,漏了幾行字的一半。封面與第第一張紙沒粘好……一拿到手就想換,但是,聽說挺麻煩的
  •   很喜歡林語堂的東西,真心很好
  •   心上一下,學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)~希望同時提高中國古典文學(xué)的興趣和英文翻譯的能力~
  •   之前買了中文版,總感覺讀起來有些別扭,所以想找本英文的,在當當上找到了,很讓我欣喜,拿到后感覺的確不錯,里面還有很多珍貴的圖片,很好,很喜歡
  •   質(zhì)量好,看著很舒服。英文原版
  •   英文原版好看,而且樸素
  •   封面很舒服,紙張也不錯。可以了解林先生的英文,很不錯
  •   這本書我沒怎么仔細看啊 ,因為是英文版之前買的時候沒仔細看 就買了 后來也沒去退貨了 英文就英文唄 就當是練練英文吧 其實還是不錯的 后來又買了一本中文板的支持當當
  •   書很好,但是全英文的,看起來還比較吃力。。。
  •   這是我認為蘇軾傳記里最好看的一本了。對每一個喜愛蘇軾詩詞的人,每個崇拜他人格風(fēng)范的人,書中所有個人偏好的見解,都讓人那么喜歡,很可能有點不太客觀,但,值得看,值得收藏
  •   英文的書,很不錯,很喜歡的
  •   不可多得的寶貴英文書籍,終于入手
  •   純英文啊,我要英漢對照著看
  •   據(jù)說很好全英文
  •   讀過譯本,很不錯,期待自己的英文水平更上一層樓,能夠原滋原味的品讀~~~
  •   書質(zhì)量不錯,雖然收貨時書有點折痕。不錯的英文讀物,五百多頁才二十多塊,物有所值
  •   我之前是看過中文版的。所以對書的內(nèi)容的質(zhì)量是十分肯定的。
    買了英文版,也是為了要學(xué)習(xí)一下英文。

    這本書質(zhì)感非常好。
  •   看了評論,是我第二本想買的此系列的書,一個令人向往的時代,一位才華橫溢的文豪。
  •   原版應(yīng)為的 印刷什么的都不錯 還有一些老照片~~
  •   不愧是東坡詩人,灑脫的性格,起伏的一生,典范!
  •   一部可以托付心靈的著作
  •   原版原作,可以幫助理解蘇也可以幫助理解林。
  •   久仰。希望當當早日引進原版
  •   大家寫大家的傳記,很吸引人。內(nèi)容還沒有詳細看。翻閱了幾張照片,很好!
  •   有中文版的了收藏原版
  •   從以前開始就喜歡林余堂了。
  •   英文版的,可以在了解東坡的同時提高英語水平
  •   一直都很喜歡看林先生的書,書不錯。。當當很給力
  •   不愧是語言大師的作品,還沒來得及讀,只讀了一章節(jié),很不錯,包裝也很好
  •   大師就是大師,水平擺在那,英語真叫老外都汗顏!值得讀,對英語一定有好處!
  •   值得一讀,語言詼諧幽默。翻譯水平極佳,倒像是原著。
  •   “浩然正氣,不依形而立,不恃力而行,不隨死而亡矣。故在天為星辰,在地為河岳,幽則為鬼神,而明則復(fù)為人。此禮之常,無足怪者?!薄K軾某年題于潮州韓文公廟碑。
    細數(shù)史上的文人如恒河沙粒,其中不乏敢于同日月星辰爭輝者。而面對蘇軾,這位政治上失意的詩詞家,這顆難覓的“北珠”時,不免遜色許多。“無意苦爭春,一任群芳妒”。
  •   好書,值得研究....
  •   很厚的一本書,大家的作品應(yīng)該讀一下
  •   很不錯的書,我還專門買了本中文的
  •   很喜歡封面的設(shè)計,是一本值得收藏的書。之前買過中文版的,這本事給女兒看的,中英文對照學(xué)英語。
  •   值得仔細品鑒和收藏!
  •   外研社出的好書,一來欣賞大師的品味,二來提高自己的英語!
  •   不愧是大師寫的書,有水品,英語結(jié)構(gòu)也很不錯,強烈推薦
  •   外研社的書就是有品味,有檔次,設(shè)計印刷精美??!
    大師寫大師,長江后浪推前浪??!
  •   出版此書的出版社太多了,翻譯也有兩種版。最后選擇了新課標推薦書目的同一出版社的版本。物流超快。
  •   為公司買的 要出版翻譯用 呵呵 真的不錯啊
  •   一直想要一本,終于實現(xiàn)了
  •   送給朋友的,她可喜歡了
  •   這個商品不錯希望集齊每一套
  •   經(jīng)典好書,細細去品味。
  •   名家經(jīng)典,好熟知的品讀?。?!
  •   先看完了中文版,再看英文版,經(jīng)典書籍,需要慢慢的消化與吸收
  •   經(jīng)典?。?!經(jīng)典?。?!經(jīng)典!??!經(jīng)典!?。〗?jīng)典?。。〗?jīng)典?。?!經(jīng)典!??!經(jīng)典?。。〗?jīng)典?。?!經(jīng)典?。?!
  •   林氏經(jīng)典原作,買給小妹的,很不錯
  •   書不錯,是看了中文版后再買的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7