出版時(shí)間:2009-07-23 出版社:外研社 作者:鐘力平 編 頁(yè)數(shù):318
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
《德語(yǔ)學(xué)習(xí)》創(chuàng)刊于1979年,是全國(guó)唯一一本德語(yǔ)語(yǔ)言輔導(dǎo)雜志。創(chuàng)刊伊始,正值百?gòu)U待興的年代,推著平板車奔波于編輯部與印廠之間的開拓者們,為她奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),確立了求實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)霓k刊風(fēng)格。 30年來(lái),《德語(yǔ)學(xué)習(xí)》與一代又一代的德語(yǔ)學(xué)習(xí)者共同成長(zhǎng),凝聚了德語(yǔ)學(xué)科大量的作者與讀者,并在他們的關(guān)心和支持下逐漸成為不可或缺的德語(yǔ)學(xué)習(xí)、教學(xué)與研究的平臺(tái)。 如今,這朵“小花”(首任主編祝彥先生創(chuàng)刊詞中語(yǔ)),在關(guān)心她成長(zhǎng)的作者、讀者、編輯以及各方同仁的精心培育下,結(jié)下了辛勤勞動(dòng)的果實(shí)?! 榱嘶仡櫵哌^(guò)的歷程,給刊物的成長(zhǎng)留下一些記憶,也為了表達(dá)我們的感激之情,我們選編了四卷“30周年精選叢書”: 《德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選——文學(xué)卷》(DargesteUte Welt想象的世界)、《德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選——文化卷》(Konstrufierte Welt建構(gòu)的世界)、《德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選——翻譯卷》(Vermittelte Welt交流的世界)、《德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選——初學(xué)卷》(Begegnete Welt初會(huì)的世界)?! ∥覀兿M眠@套叢書記錄下這段有曲折也有輝煌的30年。遺憾的是,她的精彩無(wú)法完全體現(xiàn)在這區(qū)區(qū)四本書里面,由于受主題所限,很多優(yōu)質(zhì)的文章不得不被割愛(ài)。 謹(jǐn)以此叢書向關(guān)懷《德語(yǔ)學(xué)習(xí)》成長(zhǎng)的前輩、為雜志的發(fā)展付出心血的作者和編者表達(dá)最崇高的敬意,向已故的第二任主編張建琪先生表達(dá)我們的緬懷之情,向一直予以我們最大支持的讀者與各方同仁致以最誠(chéng)摯的謝意。
內(nèi)容概要
德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選集系列之一,選取了已經(jīng)出版的關(guān)于德漢漢德翻譯理論與實(shí)踐的精選文章。全書分成:翻譯理論,德譯漢,漢譯德以及翻譯實(shí)踐等四個(gè)部分。
書籍目錄
翻譯理論 語(yǔ)義芻議 翻譯中的潛在意義和現(xiàn)實(shí)意義 翻譯中的語(yǔ)法意義 翻譯中的篇章意義 翻譯中的篇章功能風(fēng)格 翻譯中的搭配意義 翻譯中的感情意義 翻譯中處理概念意義時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題 翻譯要注意語(yǔ)義上的邏輯關(guān)系 翻譯中的聯(lián)想意義 翻譯中要注意區(qū)別語(yǔ)言的精確概念與模糊概念 根據(jù)語(yǔ)境確定語(yǔ)義是翻譯的基本功 翻譯時(shí)應(yīng)注意語(yǔ)用意義 譯林摭葉 “等值翻譯”小議 漫談詞義引申 雜談詞的增減問(wèn)題 關(guān)于詞義褒貶 略談詞類轉(zhuǎn)換 Kontext對(duì)翻譯的意義 雜談“關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)”的翻譯漢譯德 漢語(yǔ)常用詞譯例 “想”——漢語(yǔ)常用詞譯例之一 “看”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二 “住”——漢語(yǔ)常用詞譯例之三 “寫”——漢語(yǔ)常用詞譯例之四 “喝”一一漢語(yǔ)常用詞譯例之五 “穿”——漢語(yǔ)常用詞譯例之六 “聽”——漢語(yǔ)常用詞譯例之七 “到”——漢語(yǔ)常用詞譯例之八 “搞”——漢語(yǔ)常用詞譯例之九 “說(shuō)”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十 “發(fā)生”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十一 “名堂”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十二 “恨不得”、“巴不得”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十三 “考慮”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十四 “在乎”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十五 “意思”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十六 “處理”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十七 “使”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十八 “擋住”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十九 “體會(huì)”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十 “吃”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十一 “忍”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十二 “需要”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十三 “大”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十四 “在之下”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十五 “兩”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十六 “開”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十七 “關(guān)于”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十八……德譯漢翻譯實(shí)踐
章節(jié)摘錄
翻譯理論 語(yǔ)義芻議 翻譯中的潛在意義和現(xiàn)實(shí)意義 于隅 人們?cè)谏鐣?huì)交際過(guò)程中運(yùn)用豐富多彩的詞匯和句子表達(dá)思想和感情。為了達(dá)到溝通交際意圖的El的,一個(gè)譯員在翻譯中必然要分析原文的詞義(Wortbedeumng)和句義(Satzbedeutung)。確切理解原文中的各項(xiàng)意義是一篇在語(yǔ)義上與原文相當(dāng)?shù)淖g文的第一個(gè)前提。那么,譯員應(yīng)該怎樣分析和理解原文的語(yǔ)義呢?本文想就這個(gè)大問(wèn)題中的一個(gè)小問(wèn)題談一點(diǎn)看法?! ”热缯f(shuō),你現(xiàn)在問(wèn)我:“德語(yǔ)Erzeuger,F(xiàn)euer和Esel對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)是什么意思?”我只能回答:“我不知道。在你告訴我你想說(shuō)些什么之前,我無(wú)法告訴你這幾個(gè)詞在漢語(yǔ)中是什么意思,甚至無(wú)法說(shuō)出它們?cè)诘抡Z(yǔ)中是什么意思?!蔽疫@樣回答,你(如果你是一個(gè)德國(guó)人)可能會(huì)罵我:“Esel!”這時(shí)候,我就可以馬上告訴你了:“Esel在這里的意思是‘白癡’這個(gè)例子告訴我們,詞(或詞組、句子)的語(yǔ)義只是在語(yǔ)言使用過(guò)程中具有交際目的時(shí)才能確定下來(lái)。詞典中只能查到概括的釋義,翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地照搬。例如Esel這一個(gè)詞,在現(xiàn)有的德漢詞典中還沒(méi)有釋義為“白癡”的,而在上面所舉例的那個(gè)交際場(chǎng)合中卻完全可譯為“白癡”?! ∮纱宋覀兛梢缘贸鼋Y(jié)論:在翻譯中,一個(gè)詞的詞義可分為潛在意義(dle potentielle Bedeutung)和現(xiàn)實(shí)意義(die akmeUe或akmalisierteBedeumng)。譯員在分析和理解詞義時(shí),固然不可偏離該詞的潛在意義,更重要的卻是要弄清這個(gè)詞在具體的交際過(guò)程中的現(xiàn)實(shí)意義。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選-翻譯卷 PDF格式下載