德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選-翻譯卷

出版時(shí)間:2009-07-23  出版社:外研社  作者:鐘力平 編  頁(yè)數(shù):318  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  《德語(yǔ)學(xué)習(xí)》創(chuàng)刊于1979年,是全國(guó)唯一一本德語(yǔ)語(yǔ)言輔導(dǎo)雜志。創(chuàng)刊伊始,正值百?gòu)U待興的年代,推著平板車奔波于編輯部與印廠之間的開拓者們,為她奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),確立了求實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)霓k刊風(fēng)格。  30年來(lái),《德語(yǔ)學(xué)習(xí)》與一代又一代的德語(yǔ)學(xué)習(xí)者共同成長(zhǎng),凝聚了德語(yǔ)學(xué)科大量的作者與讀者,并在他們的關(guān)心和支持下逐漸成為不可或缺的德語(yǔ)學(xué)習(xí)、教學(xué)與研究的平臺(tái)。  如今,這朵“小花”(首任主編祝彥先生創(chuàng)刊詞中語(yǔ)),在關(guān)心她成長(zhǎng)的作者、讀者、編輯以及各方同仁的精心培育下,結(jié)下了辛勤勞動(dòng)的果實(shí)?! 榱嘶仡櫵哌^(guò)的歷程,給刊物的成長(zhǎng)留下一些記憶,也為了表達(dá)我們的感激之情,我們選編了四卷“30周年精選叢書”:  《德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選——文學(xué)卷》(DargesteUte Welt想象的世界)、《德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選——文化卷》(Konstrufierte Welt建構(gòu)的世界)、《德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選——翻譯卷》(Vermittelte Welt交流的世界)、《德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選——初學(xué)卷》(Begegnete Welt初會(huì)的世界)?! ∥覀兿M眠@套叢書記錄下這段有曲折也有輝煌的30年。遺憾的是,她的精彩無(wú)法完全體現(xiàn)在這區(qū)區(qū)四本書里面,由于受主題所限,很多優(yōu)質(zhì)的文章不得不被割愛(ài)。  謹(jǐn)以此叢書向關(guān)懷《德語(yǔ)學(xué)習(xí)》成長(zhǎng)的前輩、為雜志的發(fā)展付出心血的作者和編者表達(dá)最崇高的敬意,向已故的第二任主編張建琪先生表達(dá)我們的緬懷之情,向一直予以我們最大支持的讀者與各方同仁致以最誠(chéng)摯的謝意。

內(nèi)容概要

  德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選集系列之一,選取了已經(jīng)出版的關(guān)于德漢漢德翻譯理論與實(shí)踐的精選文章。全書分成:翻譯理論,德譯漢,漢譯德以及翻譯實(shí)踐等四個(gè)部分。

書籍目錄

翻譯理論 語(yǔ)義芻議    翻譯中的潛在意義和現(xiàn)實(shí)意義    翻譯中的語(yǔ)法意義    翻譯中的篇章意義    翻譯中的篇章功能風(fēng)格    翻譯中的搭配意義    翻譯中的感情意義    翻譯中處理概念意義時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題    翻譯要注意語(yǔ)義上的邏輯關(guān)系    翻譯中的聯(lián)想意義    翻譯中要注意區(qū)別語(yǔ)言的精確概念與模糊概念    根據(jù)語(yǔ)境確定語(yǔ)義是翻譯的基本功    翻譯時(shí)應(yīng)注意語(yǔ)用意義 譯林摭葉   “等值翻譯”小議   漫談詞義引申   雜談詞的增減問(wèn)題   關(guān)于詞義褒貶   略談詞類轉(zhuǎn)換   Kontext對(duì)翻譯的意義   雜談“關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)”的翻譯漢譯德 漢語(yǔ)常用詞譯例    “想”——漢語(yǔ)常用詞譯例之一    “看”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二    “住”——漢語(yǔ)常用詞譯例之三    “寫”——漢語(yǔ)常用詞譯例之四    “喝”一一漢語(yǔ)常用詞譯例之五    “穿”——漢語(yǔ)常用詞譯例之六    “聽”——漢語(yǔ)常用詞譯例之七    “到”——漢語(yǔ)常用詞譯例之八    “搞”——漢語(yǔ)常用詞譯例之九    “說(shuō)”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十    “發(fā)生”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十一    “名堂”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十二    “恨不得”、“巴不得”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十三    “考慮”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十四    “在乎”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十五    “意思”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十六    “處理”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十七    “使”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十八    “擋住”——漢語(yǔ)常用詞譯例之十九    “體會(huì)”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十    “吃”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十一    “忍”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十二    “需要”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十三    “大”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十四    “在之下”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十五    “兩”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十六    “開”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十七    “關(guān)于”——漢語(yǔ)常用詞譯例之二十八……德譯漢翻譯實(shí)踐

章節(jié)摘錄

  翻譯理論  語(yǔ)義芻議  翻譯中的潛在意義和現(xiàn)實(shí)意義  于隅  人們?cè)谏鐣?huì)交際過(guò)程中運(yùn)用豐富多彩的詞匯和句子表達(dá)思想和感情。為了達(dá)到溝通交際意圖的El的,一個(gè)譯員在翻譯中必然要分析原文的詞義(Wortbedeumng)和句義(Satzbedeutung)。確切理解原文中的各項(xiàng)意義是一篇在語(yǔ)義上與原文相當(dāng)?shù)淖g文的第一個(gè)前提。那么,譯員應(yīng)該怎樣分析和理解原文的語(yǔ)義呢?本文想就這個(gè)大問(wèn)題中的一個(gè)小問(wèn)題談一點(diǎn)看法?! ”热缯f(shuō),你現(xiàn)在問(wèn)我:“德語(yǔ)Erzeuger,F(xiàn)euer和Esel對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)是什么意思?”我只能回答:“我不知道。在你告訴我你想說(shuō)些什么之前,我無(wú)法告訴你這幾個(gè)詞在漢語(yǔ)中是什么意思,甚至無(wú)法說(shuō)出它們?cè)诘抡Z(yǔ)中是什么意思?!蔽疫@樣回答,你(如果你是一個(gè)德國(guó)人)可能會(huì)罵我:“Esel!”這時(shí)候,我就可以馬上告訴你了:“Esel在這里的意思是‘白癡’這個(gè)例子告訴我們,詞(或詞組、句子)的語(yǔ)義只是在語(yǔ)言使用過(guò)程中具有交際目的時(shí)才能確定下來(lái)。詞典中只能查到概括的釋義,翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地照搬。例如Esel這一個(gè)詞,在現(xiàn)有的德漢詞典中還沒(méi)有釋義為“白癡”的,而在上面所舉例的那個(gè)交際場(chǎng)合中卻完全可譯為“白癡”?! ∮纱宋覀兛梢缘贸鼋Y(jié)論:在翻譯中,一個(gè)詞的詞義可分為潛在意義(dle potentielle Bedeutung)和現(xiàn)實(shí)意義(die akmeUe或akmalisierteBedeumng)。譯員在分析和理解詞義時(shí),固然不可偏離該詞的潛在意義,更重要的卻是要弄清這個(gè)詞在具體的交際過(guò)程中的現(xiàn)實(shí)意義。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    德語(yǔ)學(xué)習(xí)30周年精選-翻譯卷 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)50條)

 
 

  •   書比較重,看完一半。對(duì)于翻譯人員而言,這是一本比較實(shí)用的書,從專業(yè)角度剖析漢語(yǔ)和德語(yǔ)差異。好書
  •   對(duì)德語(yǔ)學(xué)習(xí)者還是有很大幫助的。里面的翻譯模式是正需要的。
  •   首先對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)絕對(duì)是很有用的,同時(shí)我還那它練習(xí)口語(yǔ),一句句,一段段的背一下,對(duì)說(shuō)一口地道的德語(yǔ)有很大幫助
  •   以前買過(guò)單本的德語(yǔ)學(xué)習(xí),這個(gè)精選卷當(dāng)真不錯(cuò),激動(dòng)
  •   德語(yǔ)學(xué)習(xí) 的精選,內(nèi)容豐富
  •   很多具體的中德翻譯方法 十分實(shí)用 可以慢慢看 會(huì)有幫助
  •   沒(méi)有翻譯練習(xí),粗略的看了一下基本都是理論講解,沒(méi)有練習(xí)。所以找翻譯句子的人可以放棄了
  •   很多人說(shuō)理論沒(méi)用,其實(shí)是不對(duì)的,有理論在心,翻譯時(shí)才會(huì)有意識(shí)的去注意這個(gè)問(wèn)題。很不錯(cuò)。
  •   很有功底的翻譯理論,雖然我本是學(xué)語(yǔ)言學(xué)出身的,對(duì)書中提到的理論也很熟悉,但溫故而知新,還是很有幫助的
  •   具體講解了德漢互譯的方法與技巧
  •   德語(yǔ)學(xué)習(xí)的系列書都很好。考研不考研都應(yīng)該看看
  •   《德語(yǔ)學(xué)習(xí)》雜志雖然???,以此紀(jì)念。
  •   對(duì)于德語(yǔ)學(xué)習(xí)有幫助
  •   既可用于課本語(yǔ)法學(xué)習(xí),適用性還強(qiáng)。一些口語(yǔ)中經(jīng)常說(shuō)到,但正確的德語(yǔ)表述卻不太清楚的,來(lái)看看這本書,不會(huì)錯(cuò)的
  •   很多翻譯的技巧和知識(shí),受益匪淺
  •   如果大家學(xué)翻譯的話,這本書我個(gè)人認(rèn)為很值得一讀。寫的很細(xì)致
  •   真的特別不錯(cuò)啊,對(duì)于德語(yǔ)初學(xué)者幫助很大
  •   需要有點(diǎn)德語(yǔ)基礎(chǔ)的,靜下心來(lái)自行品讀,自會(huì)覺(jué)得受益匪淺。
  •   與學(xué)習(xí)結(jié)合,很實(shí)用的一本書。
  •   買書籍還是當(dāng)當(dāng)最好!這套書刊專輯只有當(dāng)當(dāng)才可以買到的 ,書的質(zhì)量很好!
  •   送貨及時(shí),價(jià)格公道。
  •   書中的一些動(dòng)詞的講解很實(shí)用,一些用法都是平時(shí)沒(méi)有接觸過(guò)的。
  •   這是一本不錯(cuò)的書,內(nèi)容很有總結(jié)性,之前一直想買,這次是趁著打折時(shí)買的,果然不錯(cuò)!
  •   還沒(méi)看,好像挺好
  •   這本書很實(shí)用很好,我很喜歡
  •   書的質(zhì)量很好,內(nèi)容頁(yè)很好
  •   書很不錯(cuò),對(duì)于我的水平,有點(diǎn)難
  •   此書不太好理解
  •   好書,封面素雅
  •   看了挺有收獲的
  •   還沒(méi)開始看呢 但看目錄就很喜歡
  •   訂貨兩天送到 好及時(shí)?。?!
  •   書的質(zhì)量不錯(cuò)。學(xué)習(xí)德語(yǔ)的寫作有利
  •   這本書還是挺好的,講解如何地道地翻譯。
  •   給你分析一下翻譯技巧
  •   弟弟購(gòu)買的,他學(xué)德語(yǔ)
  •   不錯(cuò),很適合對(duì)德語(yǔ)有研究的人!
  •   書還不錯(cuò),肯定一下!
  •   不錯(cuò),適合專業(yè)三四年級(jí)的學(xué)生看
  •   發(fā)貨快,兩天就到了,書也挺好的,以后就在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上買書了
  •   這本書見(jiàn)買的人少,但確實(shí)很好
  •   買了好幾本,應(yīng)該是不錯(cuò),語(yǔ)言學(xué)習(xí),貴在堅(jiān)持和應(yīng)用
  •   其實(shí)我希望書能再包層透明膜,書比較舊,下雨更糟的感覺(jué)
  •   還是希望有常用句的合集
  •   6.18搶的,正版,質(zhì)量很好,還沒(méi)看
  •   沒(méi)看過(guò)雜志,看看這個(gè)合集
  •   好用,購(gòu)買方便,省了很多事。
  •   很不錯(cuò)的書!!~
  •   德語(yǔ)翻譯入門的不錯(cuò)選擇
  •   書不錯(cuò),送貨速度快
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7