出版時間:2009-7 出版社:外語教學與研究出版社 作者:何其莘,仲偉合,許鈞 主編,胡顯耀 等分冊主編,羅朗 等編 頁數(shù):406
Tag標簽:無
前言
改革開放30年,助推中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經(jīng)濟持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開放的不斷深入,我國綜合國力不斷增強,政治、經(jīng)濟、文化等各方面的國際交往日益頻繁。作為服務于改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學與實踐之間的脫節(jié)問題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實,知識面狹窄,往往難以勝任不同專業(yè)領域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領域特別是高級翻譯領域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟和社會發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。為適應我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學位是我國第18個碩士層次的專業(yè)學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學科建設取得的又一里程碑式的成果,為我國培養(yǎng)高層次、應用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國翻譯學的學科發(fā)展奠定了基礎,同時也給我國的外語學科發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)。翻譯碩士專業(yè)學位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專業(yè)學位教育在培養(yǎng)目標、師資要求、教學內(nèi)容以及教學方法和手段這四點上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學位教育注重對學生實踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。這一點與傳統(tǒng)的外國語言文學學科中的翻譯研究方向側重培養(yǎng)學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業(yè)為導向的教學能力的培養(yǎng)目標差別很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業(yè)學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗,并了解翻譯教學的原則。
內(nèi)容概要
全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆澤、¨澤、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對MTI學牛編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。 本書為翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯方向必修課教材。 全書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒文學翻譯實務;下編五章則系統(tǒng)討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法。本書結合題材和體裁特點,以“譯論探索”、“經(jīng)典譯作”、“翻譯練習”三部分組織每一章的教學與實踐,力圖實現(xiàn)理論與實踐的融合,拉近教學與實務的距離?! 白g論探索”梳理當代文學翻譯理論,幫助讀者形成系統(tǒng)、完整、開放的翻譯觀,掌握文學文本饌讀、譯本創(chuàng)造、文學翻譯批評的方法; “經(jīng)典譯作”精選三十多部經(jīng)典文學譯作選段,涉及散文、小說、戲劇、詩歌、兒童文學等文學體裁,并對各選段中運用的翻譯技巧進行了詳細評析; “翻譯練習”收入數(shù)十篇文學作品選段,練習前均有明確的翻譯要求和提示,以幫助學生將實際所學翻譯理論和技巧應用到翻譯實踐中;書后提供名家翻譯的參考譯文,以資借鑒。
書籍目錄
上編 理論·實務 第一章 文學翻譯的基本問題 1.1 什么是文學翻譯? 1.2 文學翻譯的價值 1.3 文學翻譯的標準 1.4 文學翻譯的過程 1.5 林紓譯《記惠斯敏司德大寺》 1.6 嚴復譯《天演論》 1.7 林語堂譯《桃花源記》 第二章 文學翻譯的準備 2.1 文學翻譯者的素質(zhì) 2.2 文學翻譯的準備工作 2.3 文學翻譯的工具 2.4 文學翻譯的實務 2.5 王佐良、江楓譯《西風頌》 2.6 林語堂譯《浮生六記》 2.7 祝慶英譯《簡·愛》 第三章 文學文本的解讀 3.1 文學文本的解讀 3.2 文學意義的解讀 3.3 文學形式的解讀 3.4 文學文本的解讀方法 3.5 吳鈞燮譯《簡·愛》 3.6 楊必譯《名利場》 第四章 文學譯本的創(chuàng)造 4.1 文學譯本的創(chuàng)造 4.2 譯本創(chuàng)造的立場 4.3 譯本創(chuàng)造的原則 4.4 譯本創(chuàng)造的方法 4.5 王守仁譯《還鄉(xiāng)》 4.6 許汝祉譯《赫克爾貝里·芬歷險記》 ……下編 文體·實踐翻譯練習參考譯文參考書目附錄
章節(jié)摘錄
插圖:上編 理論·實務第一章 文學翻譯的基本問題譯論探索1.1 什么是文學翻譯?這個問題的答案似乎顯而易見:文學翻譯即對文學作品的翻譯。然而,我們在使用“文學翻譯”這個術語時,很少注意到這個詞的雙重含義:它既可以指文學翻譯作品,也可以指文學翻譯的行為。如果我們進一步追問,會發(fā)現(xiàn)問題遠非那么簡單:什么是文學?什么是翻譯?文學翻譯與非文學翻譯有何區(qū)別?文學翻譯的本質(zhì)是什么?對這些基本問題,我們未必能給出令人信服的答案。因此,有必要對文學翻譯的概念進行簡要的梳理。關于“文學”(Literature)一詞的概念,古今中外都存在廣義和狹義之分。廣義的文學泛指一切口頭或書面作品。狹義的文學專指今日所謂文學,即所謂情感的、虛構的或想象的作品,如詩歌、小說、戲劇、散文等。但是,現(xiàn)實中還存在一些難以歸類而又被習慣性地看作文學的作品,如傳記、雜文、紀實文學、兒童文學等。有人將這種文學作品稱為“慣例的文學”。一般說來,就體裁而言,文學翻譯是指對狹義文學作品和慣例文學作品的翻譯,即對主要文學體裁如詩歌、散文、小說、戲劇,以及文學性較強的雜文、傳記、兒童文學等的翻譯。
編輯推薦
《高級文學翻譯》是由外語教學與研究出版社出版的。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載