高級(jí)文學(xué)翻譯

出版時(shí)間:2009-7  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:何其莘,仲偉合,許鈞 主編,胡顯耀 等分冊(cè)主編,羅朗 等編  頁(yè)數(shù):406  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

改革開(kāi)放30年,助推中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展、大繁榮,勃勃生機(jī),蔚為壯觀。今天的翻譯,無(wú)論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無(wú)前例的。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、健康、快速的發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,我國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的國(guó)際交往日益頻繁。作為服務(wù)于改革開(kāi)放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時(shí),作為翻譯人員主要培養(yǎng)陣地的高校,卻日益暴露出其在翻譯教學(xué)與實(shí)踐之間的脫節(jié)問(wèn)題。畢業(yè)生翻譯技能不扎實(shí),知識(shí)面狹窄,往往難以勝任不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所需的高層次翻譯工作,致使翻譯領(lǐng)域特別是高級(jí)翻譯領(lǐng)域的供需矛盾日益突出,不能滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。這從數(shù)量上和質(zhì)量上,都對(duì)高水平翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專(zhuān)門(mén)人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過(guò)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位是我國(guó)第18個(gè)碩士層次的專(zhuān)業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無(wú)疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè)后我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果,為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才提供了重要途徑,為我國(guó)翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也給我國(guó)的外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展帶來(lái)了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育在培養(yǎng)目標(biāo)、師資要求、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法和手段這四點(diǎn)上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),按口譯或筆譯方向訓(xùn)練學(xué)生的口筆譯實(shí)際操作能力、跨文化交際能力,并為滿足翻譯實(shí)踐積累所需要的百科知識(shí)。這一點(diǎn)與傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中的翻譯研究方向側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)理論研究能力、學(xué)術(shù)研究能力以及就業(yè)為導(dǎo)向的教學(xué)能力的培養(yǎng)目標(biāo)差別很大。第二,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的高要求和培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型導(dǎo)向,也要求承擔(dān)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教學(xué)任務(wù)的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并了解翻譯教學(xué)的原則。

內(nèi)容概要

全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆澤、¨澤、理論、通識(shí)和工具書(shū)五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專(zhuān)門(mén)針對(duì)MTI學(xué)牛編寫(xiě)的專(zhuān)業(yè)教材,具有專(zhuān)業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。   本書(shū)為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)筆譯方向必修課教材?!? 全書(shū)共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學(xué)翻譯理論,勾勒文學(xué)翻譯實(shí)務(wù);下編五章則系統(tǒng)討論主要文學(xué)文體的基本翻譯原則和方法。本書(shū)結(jié)合題材和體裁特點(diǎn),以“譯論探索”、“經(jīng)典譯作”、“翻譯練習(xí)”三部分組織每一章的教學(xué)與實(shí)踐,力圖實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的融合,拉近教學(xué)與實(shí)務(wù)的距離?!  白g論探索”梳理當(dāng)代文學(xué)翻譯理論,幫助讀者形成系統(tǒng)、完整、開(kāi)放的翻譯觀,掌握文學(xué)文本饌讀、譯本創(chuàng)造、文學(xué)翻譯批評(píng)的方法;  “經(jīng)典譯作”精選三十多部經(jīng)典文學(xué)譯作選段,涉及散文、小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、兒童文學(xué)等文學(xué)體裁,并對(duì)各選段中運(yùn)用的翻譯技巧進(jìn)行了詳細(xì)評(píng)析;  “翻譯練習(xí)”收入數(shù)十篇文學(xué)作品選段,練習(xí)前均有明確的翻譯要求和提示,以幫助學(xué)生將實(shí)際所學(xué)翻譯理論和技巧應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中;書(shū)后提供名家翻譯的參考譯文,以資借鑒。

書(shū)籍目錄

上編 理論·實(shí)務(wù) 第一章 文學(xué)翻譯的基本問(wèn)題   1.1 什么是文學(xué)翻譯?   1.2 文學(xué)翻譯的價(jià)值   1.3 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)   1.4 文學(xué)翻譯的過(guò)程   1.5 林紓譯《記惠斯敏司德大寺》   1.6 嚴(yán)復(fù)譯《天演論》   1.7 林語(yǔ)堂譯《桃花源記》 第二章 文學(xué)翻譯的準(zhǔn)備   2.1 文學(xué)翻譯者的素質(zhì)   2.2 文學(xué)翻譯的準(zhǔn)備工作   2.3 文學(xué)翻譯的工具   2.4 文學(xué)翻譯的實(shí)務(wù)  2.5 王佐良、江楓譯《西風(fēng)頌》  2.6 林語(yǔ)堂譯《浮生六記》  2.7 祝慶英譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》 第三章 文學(xué)文本的解讀  3.1 文學(xué)文本的解讀  3.2 文學(xué)意義的解讀  3.3 文學(xué)形式的解讀  3.4 文學(xué)文本的解讀方法  3.5 吳鈞燮譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》  3.6 楊必譯《名利場(chǎng)》 第四章 文學(xué)譯本的創(chuàng)造   4.1 文學(xué)譯本的創(chuàng)造   4.2 譯本創(chuàng)造的立場(chǎng)   4.3 譯本創(chuàng)造的原則   4.4 譯本創(chuàng)造的方法  4.5 王守仁譯《還鄉(xiāng)》  4.6 許汝祉譯《赫克爾貝里·芬歷險(xiǎn)記》 ……下編 文體·實(shí)踐翻譯練習(xí)參考譯文參考書(shū)目附錄

章節(jié)摘錄

插圖:上編 理論·實(shí)務(wù)第一章 文學(xué)翻譯的基本問(wèn)題譯論探索1.1 什么是文學(xué)翻譯?這個(gè)問(wèn)題的答案似乎顯而易見(jiàn):文學(xué)翻譯即對(duì)文學(xué)作品的翻譯。然而,我們?cè)谑褂谩拔膶W(xué)翻譯”這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),很少注意到這個(gè)詞的雙重含義:它既可以指文學(xué)翻譯作品,也可以指文學(xué)翻譯的行為。如果我們進(jìn)一步追問(wèn),會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題遠(yuǎn)非那么簡(jiǎn)單:什么是文學(xué)?什么是翻譯?文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯有何區(qū)別?文學(xué)翻譯的本質(zhì)是什么?對(duì)這些基本問(wèn)題,我們未必能給出令人信服的答案。因此,有必要對(duì)文學(xué)翻譯的概念進(jìn)行簡(jiǎn)要的梳理。關(guān)于“文學(xué)”(Literature)一詞的概念,古今中外都存在廣義和狹義之分。廣義的文學(xué)泛指一切口頭或書(shū)面作品。狹義的文學(xué)專(zhuān)指今日所謂文學(xué),即所謂情感的、虛構(gòu)的或想象的作品,如詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、散文等。但是,現(xiàn)實(shí)中還存在一些難以歸類(lèi)而又被習(xí)慣性地看作文學(xué)的作品,如傳記、雜文、紀(jì)實(shí)文學(xué)、兒童文學(xué)等。有人將這種文學(xué)作品稱(chēng)為“慣例的文學(xué)”。一般說(shuō)來(lái),就體裁而言,文學(xué)翻譯是指對(duì)狹義文學(xué)作品和慣例文學(xué)作品的翻譯,即對(duì)主要文學(xué)體裁如詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇,以及文學(xué)性較強(qiáng)的雜文、傳記、兒童文學(xué)等的翻譯。

編輯推薦

《高級(jí)文學(xué)翻譯》是由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    高級(jí)文學(xué)翻譯 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)40條)

 
 

  •   非常充實(shí)的內(nèi)容,就如書(shū)名所說(shuō),是翻譯理論+文學(xué)材料結(jié)合的一本好書(shū)
  •   值得學(xué)習(xí)!文學(xué)翻譯才是精華所在~~~
  •   翻譯愛(ài)好者和研究者必備
  •   教材,編得還挺好,有實(shí)例和練習(xí)
  •   MTI系列教材內(nèi)容都很實(shí)用
  •   這本書(shū)很好,老師和同學(xué)都推薦買(mǎi)的,買(mǎi)來(lái)用作教材的
  •   指定教材的印刷都是不錯(cuò)的,內(nèi)容也滿滿的,因?yàn)楝F(xiàn)在還沒(méi)有考上,只是自己拿來(lái)復(fù)習(xí),要靜下心來(lái)慢慢看,
  •   買(mǎi)來(lái)當(dāng)教材,還行吧,大家可以看看
  •   專(zhuān)業(yè)課程用書(shū) 沒(méi)什么說(shuō)的
  •   收到書(shū)后大概翻了一下,內(nèi)容很充實(shí),分析很詳盡。很喜歡。
  •   因?yàn)榭疾┑木壒寿I(mǎi)了這本書(shū),感覺(jué)還不錯(cuò),很受用。
  •   一直想要的一本書(shū),終于拿到手了
  •   這一系列的書(shū)我都很喜歡!
  •   Very Good~
  •   沒(méi)破損,很滿意
  •   非常不錯(cuò),可惜沒(méi)怎么認(rèn)真看
  •   內(nèi)容翔實(shí),受益匪淺
  •   速度挺快,書(shū)的質(zhì)量還不錯(cuò)
  •   還沒(méi)看╮(╯▽╰)╭
  •   關(guān)于文學(xué)翻譯,這本還是采取了較為傳統(tǒng)的具有中國(guó)特色的寫(xiě)法,就是避免了太多西方理論性“形而上學(xué)”(個(gè)人感覺(jué))的東西,但是如果能更為詳實(shí)的多加入些語(yǔ)言學(xué)分析和文學(xué)批評(píng)的內(nèi)容以及有關(guān)文學(xué)翻譯多元系統(tǒng)理論就就很完善了(個(gè)人愚見(jiàn)),當(dāng)然這就不一定是很實(shí)用的讀本了。總的來(lái)說(shuō),是本好書(shū),書(shū)中的譯例都很經(jīng)典。
  •   專(zhuān)業(yè)用書(shū),已作為我單位專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位課用書(shū)。
  •   教科書(shū),還行吧,你面例子挺多的,可以給有興趣的人一些direction,以確定以后研究的方向
  •   厚厚一大本,質(zhì)量挺好的。具體內(nèi)容還沒(méi)開(kāi)始看
  •   這次發(fā)貨很快,3天就收到,打開(kāi)看了下,封面有些磨損,但不影響使用,給個(gè)好評(píng)吧!
  •   自學(xué)的書(shū)。

    看到自己的不足?。?!
  •   主編本就在文學(xué)翻譯領(lǐng)域沒(méi)多少成就(總主編和副主編三人可以忽略不計(jì)),而編者一串7個(gè)人,更是不知何許人。這樣的全國(guó)翻譯碩士教材編寫(xiě)團(tuán)隊(duì),讓人實(shí)在堪憂。不如許鈞的《翻譯概論》,踏踏實(shí)實(shí)一個(gè)人搞定,作者水平和該書(shū)編寫(xiě)水平自然沒(méi)話說(shuō)。實(shí)在不喜歡西南大學(xué)這批人編寫(xiě)全國(guó)翻譯碩士文學(xué)翻譯教材的方式。大家都在沽名釣譽(yù)。
  •   書(shū)買(mǎi)貴了……比較即知
  •   基本覺(jué)得還好,但有些實(shí)用性不強(qiáng)……
  •   非常滿意此產(chǎn)品,下次還來(lái)光顧
  •   這是這個(gè)系列理我個(gè)人最喜歡的,內(nèi)容豐富,很有鑒賞價(jià)值
  •   你好!我今天收到四本書(shū),其中"高級(jí)文學(xué)翻譯"這本第38頁(yè)上有圓珠筆寫(xiě)的20個(gè)字, 第42頁(yè)上寫(xiě)了九個(gè)字,讓人很不爽!
  •   相當(dāng)不錯(cuò),要是都能看完就行了
  •   書(shū)很厚,內(nèi)容有理論有實(shí)踐,只要對(duì)它有興趣,還是不錯(cuò)的。
  •   挺好的,能學(xué)到不少內(nèi)容。
  •   經(jīng)典教材,提升翻譯境界。
  •   內(nèi)容編排都是不錯(cuò)的,另外是老師推薦的書(shū)
  •   這個(gè)是我們研一的課本,內(nèi)容詳實(shí),具體,很好,有很大的學(xué)習(xí)價(jià)值
  •   學(xué)習(xí)翻譯,值得認(rèn)真看看
  •   文學(xué)翻譯沒(méi)怎么學(xué),對(duì)于翻碩不是很實(shí)用
  •   很喜歡這個(gè)系列的書(shū),分類(lèi)詳細(xì)i,實(shí)用價(jià)值也很高,因?yàn)橘I(mǎi)了很多本,所以并沒(méi)有一一看完,但是一定會(huì)堅(jiān)持下去!強(qiáng)烈推薦給對(duì)翻譯有興趣的朋友們?。?!
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7