浮生六記

出版時間:2009-7  出版社:外語教學與研究出版社  作者:沈復  頁數(shù):333  譯者:林語堂  
Tag標簽:無  

內容概要

《浮生六記(林語堂英文作品集)》以純樸的文筆描述了作者和妻子陳蕓情投意舍、想要過一種布衣蔬食而從事藝術的生活,由于封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅。林語堂稱陳蕓是中國文學史上最可愛的女人。

作者簡介

 
林語堂(1895—1976),一代國學大師,中國首位諾貝爾文學獎被提名人。著有《吾國與吾民》《生活的藝術》《京華煙云》等,并將孔孟老莊哲學和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯推介海外,是第一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家于一身的知名學者。

書籍目錄

FOREWORD
PREFACE
Chapter One
WEDDED BLISS
Chapter Two
THE LITTLE PLEASURES OF LIFE
Chapter Three
SORROW
Chapter Four
THE JOYS OF TRAVEL
Chapter Five
EXPERIENCE (MISSING)
Chapter Six
THE WAY OF LIFE (MISSING)
WADE-GILES TO PINYIN
CONVERSION TABLE
ENGLISH WORKS BY LIN YUTANG

章節(jié)摘錄

I remember that when I was a child, I could state at the sun with wide, open eyes. I could see the tiniest objects, and loved to observe the fine grains and patterns of small things, from which I derived a romantic, unworldly pleasure. When mosquitoes were humming round summer, I transformed them in imagination into a company of storks dancing in the air. And when I regarded them that way, they were real stocks to me, flying by the hundreds and thousands, and I would look up at them until my neck was stiff. Again, I kept a few mosquitoes inside a white curtain and blew a puff of smoke round them, so that to me they become a company of white storks flying among the blue clouds, and their humming was to me the song of storks singing in high heaven, which delighted me intensely. Sometimes I would squat by a broken, earthen wall, or by a little bush on a raised flower-bed, with my eyes on the same level as the flower-bed itself, and there I would look and look, transforming in my mind the little plot of grass into a forest and the ants and insects into wild animals. The little elevations on the ground became hills, and the depressed areas became my valleys, and my spirit wandered in that world at leisure.……

媒體關注與評論

讀林先生的書使人得到很大啟發(fā)。我非常感激他,因為他的書使我大開眼界。只有一位優(yōu)秀的中國人才能這樣坦誠、信實而又毫不偏頗地論述他的同胞。——《紐約時報》星期日書評

編輯推薦

《林語堂英文作品集:浮生六記》文字清新真率,無雕琢藻飾痕跡,是一部水平極高影響頗大的自傳體隨筆,在清代筆記體文學中占有相當重要的位置。該書的特點在于純潔率真,獨抒性靈,不拘格套,富有創(chuàng)造性。這種創(chuàng)造性,首先體現(xiàn)在其題材和描寫對象上。書中作者以深情直率的筆調敘述了夫妻閨房之樂,寫出了夫妻間至誠至愛的真情。在中國文學史上,描寫情愛的詩文很多,但大多或寫宮廷艷史,或寫權勢禮法淫威下的愛情悲劇,或寫風塵知己及少男少女之間的纏綿,很少涉及夫妻之情。別具慧眼的陳寅恪指出:“吾國文學,自來以禮法顧忌之故,不敢多言男女間關系,而于正式男女關系如夫婦者,尤少涉及。蓋閨房燕昵之情意,家庭迷鹽之瑣屑,大抵不列于篇章,惟以籠統(tǒng)之詞,概括言之而已。此后來沈三白《浮生六記》之《閨房記樂》,所以為例外創(chuàng)作。”林語堂先生將其譯為英文,收在作品集中?!读终Z堂英文作品集》是林語堂用英文創(chuàng)作的一系列作品,曾經轟動歐美文壇,影響深遠,一直被視為闡述東方文化的權威著作。此外。本套圖書獨家原版引進,眾多著作以英文原貌首次登陸國內;數(shù)十幅珍貴老照片真實回味過去的時光。重磅上市,值得珍藏!

名人推薦

雖然他講的是數(shù)十年前中國的精彩,但他的話,即使在今天,對我們每一個美國人都很受用?!绹偨y(tǒng)布什

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    浮生六記 PDF格式下載


用戶評論 (總計110條)

 
 

  •   浮生六記原本想要個中文版的,沖著林語堂,定了這本,與我想象的不太一樣,是一頁中文一頁英文型的,除此,其他都好
  •   對浮生六記的英譯本很是向往,特別是大師林語堂的翻譯,后悔上次只買中文的,沒買英譯本,這次有點浪費錢財,不管怎么說,精神的事情還是值得的。
  •   書是漢英雙語的,而且還有配圖。林語堂先生稱陳蕓為"最可愛的女人",而先生之所以翻譯這本書的另一個重要原因是為了讓"蕓"的芳名流傳于世。大概讀了幾篇,雖然有些和原著有些出入,但仔細想想也是文化差異使然,但總體是不錯的。建議還是讀沈復原文。
  •   林語堂作為英語翻譯領域的大家,浮生六記更是他的代表之作
  •   是英文譯古文的,但是林語堂先生的,毫不猶豫不選其他的
  •   收到貨翻看幾頁,原文、英文、林語堂各時期照片、內容配圖,都很喜歡??赐陼r更加心滿意足值得期待。
  •   林語堂英文實在是優(yōu)美。書的編排和裝幀也很用心。
  •   大師的譯筆靈動雋永,譯《浮生六記》再好不過。
  •   林語堂,這個就是權威,沈復,這也是中國歷史的名人,很好的書,贊一個!
  •   林語堂的書 有著看透生活后的睿智和平淡 他是一個聰明人 這本書 我個人比較喜歡 閑散的時候 可以來看 點點滴滴中 充滿溫情 也有生活的苦澀與香醇
  •   一直以來都很喜歡林語堂先生的作品,翻譯很有趣
  •   林語堂值得我們學習的東西很多,多多研讀他的作品,受益匪淺
  •   不管是沈復的原文還是林語堂的譯文都十分精彩,值得反復品讀。書是中英雙語有插圖的,是我買過的最滿意的書之一了~
  •   林語堂的書,應該會很好。書買多了,還沒時間看。
  •   林語堂怎么說呢,給力啊,值得好好研究。
  •   林語堂先生的譯文,中英對照,很好。
  •   沈三白的文字本就好,林語堂的譯文也不少讓,中西薈萃一堂,難得的享受,還有插圖,附有漢語,這套書都很好,可以下手,哈哈!
  •   林語堂是極少幾個能用英語寫作的中國人,書很值得看,優(yōu)美易懂,耐人尋味
  •   喜歡林語堂的的書
  •   英漢對照的,看起來很方便,一面是中文,一面是英文
  •   翻譯老師推薦的書,左邊中文和插圖,右邊是英文,很舒服的排版
  •   英文其實很簡單 基本是看不到中文的時候 拿英文做翻譯解釋看的
  •   書比想像的要小很多 翻閱了一下 有畫有中文有英文 總的來說還可以
  •   要是自己的英文能有先生一點好就夠用了~
  •   左邊是原文 右邊是英文 看起來很方便 質量也好 還有插圖
  •   之前看過中文版的,這次再看英文版的,可以鍛煉下英文
  •   文言加上英文 英語學習的好資料
  •   翻譯的不錯,英文好過中文的感覺~
  •   裝幀不錯,質量很好,以為是很薄的一本,其實還比較厚,附有插圖。讀來還是覺得英譯的不如原文有韻味和理趣。
  •   雖然是翻譯的文言文,偶爾看著有點吃力,但是值得一看,好好學習并臨摹下國學大師的翻譯
  •   翻譯不說了,原作非常喜歡,不僅文筆清麗,刻畫力強,更重要的是作者與蕓娘之間的那些溫馨的小故事,讓我明白,真正的感情不在小說里,不在電視劇里,而是在柴米油鹽里,在莞爾一笑中,
  •   平淡的夫妻生活,林先生的翻譯也很到位,我想他非常理解沈復的生活和心態(tài),非常了解平凡夫妻平淡生活的樂趣吧。
  •   國學的深奧,讓人生畏。我只能讀到文字的層次,至于其他只能慢慢參透了
  •   林語堂可謂是學貫中西的大文豪,此作把中國古典散文翻譯作英語向世界展示中國古典文學的魅力,今人讀來不失體會到原著的清新暢快。
  •   第一次在當當買書,覺得不錯,發(fā)貨’送貨都很神速,東東包裹的很嚴實,很滿意,書也很精致,以后還會經常光顧的,還是看實體書才有讀書的感覺。
  •   放風箏的人,為你千萬遍
  •   多個人同排并走,不管擋不擋來往的人。我們嬉笑互罵,起勁時追逐捶打,看到美女我們更是不容錯過噓聲不斷,惹得的美女耳紅面赤快步離開。[偷笑][哈哈]——吊絲的光榮歷史
  •   雖然字不太大,但排版讓人讀起來很很舒服,不光中英文均耐讀,線描插圖也很傳神耐看,推薦!
  •   內容豐富,有比較大的學習價值
  •   很好的書,排版很好,閱讀方便,雙語版的。。。。
  •   英文版的,對提高英語語感和相關素養(yǎng)作用巨大,推薦
  •   推薦,我比較喜歡的的書;
  •   非常推薦的一本書,只愿得一人心白首不分離
  •   不錯不錯,適合翻譯
  •   這本書很好,值得一讀,很有意義。
  •   挺好的,翻書看了幾眼,覺得還不錯,原來是中英文對照的。。。不錯
  •   這本書買的很值,林語堂的書真的很有意思,不愧為國學大師,書也很精美
  •   買了送給朋友的。
  •   自然,有獨特的風格,給朋友買的,朋友很喜歡。
  •   英語讀物~~可以用來學習英語~~
  •   精致印刷!
  •   這本書是文言文家英語翻譯版的,看了一點很好看,書質量也很好還附有插圖,總之很值。
  •   朋友推薦的,看了一些,覺得翻譯的還是比較好的
  •   挺好的書,很有意義
  •   沒老師介紹的好
  •   還沒仔細看,翻了一下紙挺好的,也很清楚
  •   還沒看,但是看起來好像是很不錯的書。
  •   包裝的很好,紙質也非常好,英漢對照,還有圖片,印刷清晰,我非常喜歡
  •   大愛林語堂,倍兒有才啊
  •   給朋友買的 很好的書 他很喜歡
  •   很多插圖,書很經典
  •   書很好 適合學英語的同學
  •   暖陽下閱讀此書,無限愜意!
  •   包裝很好書是正版的老師推薦的很好de
  •   幫朋友買的,她很喜歡,有空我也拿來看看。全好評啦!
  •   書的質量很好,內容也不錯,很值得購買~~很喜歡哦
  •   質量很好 雖然貴了一點點也值了
  •   要靜下來才能看好
  •   意料之外的厚實,經典啊,不多說~
  •   不錯不錯,包裝紙質內容,都很好~值得購買
  •   這個系列貌似貴一點,但是裝幀得很好,有圖有中文有翻譯,看著很有樂趣
  •   超級好,有插圖
  •   書挺便宜的,就是質量一般
  •   內容好,質量好,超贊。
  •   好深奧,看也看不懂。
  •   非常好的一本書,無論是裝訂還是書的內容、印刷,都值得收藏
  •   這個商品不錯有圖有畫有原文
  •   裝幀典雅 內容規(guī)整、不花哨 看在眼里很舒服~
  •   ·喜歡·
  •   看了一點,覺得林語堂先生的英語確實很不錯,可以從中學到很多,但還是免不了有中國人寫英文的痕跡
  •   浮生六記只的讀一讀,也看看林老先生如何處理翻譯中的一些問題的
  •   林語堂的英語寫的很好
  •   林語堂的經典翻譯呀。
  •   書絕對是正版 也很受益 中國翻譯第一人和有趣的單詞書!GOOD
  •   封面不錯啊,插圖很有古樸
  •   快遞不給力,其他都很不錯
  •   一收到就等不及地看了。好!
  •   在溫圖借來看過,很不錯,所以才決定買的
  •   信雅達,可達乎?待細細讀來,比較一番,再論不遲。
  •   比較喜歡林語堂的翻譯風格
  •   書本身內容挺不錯,有林語堂先生和家人的一些照片,挺不錯的。但是書壓皺了,還有污漬,比較不滿意。
  •   一直在卓越買書,目前沒有失望過。此書包裝很仔細,中英文對照的,方便閱讀。我很喜歡林先生對此書的翻譯,仔細研讀,對英語學習是很有幫助的。
  •   如題,沈先生與夫人伉儷情深。一生起起伏伏,總以平常心待之,十分敬佩。
  •   書的紙張印刷均一般,但排版還好,中英對照看著很方便,林先生翻譯的很好,可以用來做英文教材。
  •   印刷沒得說 紙質非常好 內容就見仁見智啦 我本人很推薦的 外語教學與研究出版社出的這套書很有購買和收藏價值
  •   1999年英漢對照版極不負責誤人子弟,如:關雎錯印為關?。╬2),因笑調曰錯印為因笑謂曰(p10).......
  •   大師的作品就是不一般,內容非常好,很喜歡,值得一讀。
  •   家里有個《閑書四種》,舊書攤買的,質量不太好,買個英文版的收藏。
  •   林語堂不愧是大師 用最簡潔明練的語言意譯文言文 化繁為簡 不像有些所謂的翻譯大家 特意遣詞琢句 弄一些所謂的優(yōu)雅的高難詞 搞得艱澀難懂 甚至反倒詞不達意
  •   喜歡翻譯的同學絕對不要錯過這本書,很好的原著,翻譯更是經典
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7