浮生六記

出版時(shí)間:2009-7  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:沈復(fù)  頁(yè)數(shù):333  譯者:林語(yǔ)堂  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《浮生六記(林語(yǔ)堂英文作品集)》以純樸的文筆描述了作者和妻子陳蕓情投意舍、想要過(guò)一種布衣蔬食而從事藝術(shù)的生活,由于封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅。林語(yǔ)堂稱(chēng)陳蕓是中國(guó)文學(xué)史上最可愛(ài)的女人。

作者簡(jiǎn)介

 
林語(yǔ)堂(1895—1976),一代國(guó)學(xué)大師,中國(guó)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)被提名人。著有《吾國(guó)與吾民》《生活的藝術(shù)》《京華煙云》等,并將孔孟老莊哲學(xué)和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品英譯推介海外,是第一位以英文書(shū)寫(xiě)揚(yáng)名海外的中國(guó)作家,也是集語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)家于一身的知名學(xué)者。

書(shū)籍目錄

FOREWORD
PREFACE
Chapter One
WEDDED BLISS
Chapter Two
THE LITTLE PLEASURES OF LIFE
Chapter Three
SORROW
Chapter Four
THE JOYS OF TRAVEL
Chapter Five
EXPERIENCE (MISSING)
Chapter Six
THE WAY OF LIFE (MISSING)
WADE-GILES TO PINYIN
CONVERSION TABLE
ENGLISH WORKS BY LIN YUTANG

章節(jié)摘錄

I remember that when I was a child, I could state at the sun with wide, open eyes. I could see the tiniest objects, and loved to observe the fine grains and patterns of small things, from which I derived a romantic, unworldly pleasure. When mosquitoes were humming round summer, I transformed them in imagination into a company of storks dancing in the air. And when I regarded them that way, they were real stocks to me, flying by the hundreds and thousands, and I would look up at them until my neck was stiff. Again, I kept a few mosquitoes inside a white curtain and blew a puff of smoke round them, so that to me they become a company of white storks flying among the blue clouds, and their humming was to me the song of storks singing in high heaven, which delighted me intensely. Sometimes I would squat by a broken, earthen wall, or by a little bush on a raised flower-bed, with my eyes on the same level as the flower-bed itself, and there I would look and look, transforming in my mind the little plot of grass into a forest and the ants and insects into wild animals. The little elevations on the ground became hills, and the depressed areas became my valleys, and my spirit wandered in that world at leisure.……

媒體關(guān)注與評(píng)論

讀林先生的書(shū)使人得到很大啟發(fā)。我非常感激他,因?yàn)樗臅?shū)使我大開(kāi)眼界。只有一位優(yōu)秀的中國(guó)人才能這樣坦誠(chéng)、信實(shí)而又毫不偏頗地論述他的同胞。——《紐約時(shí)報(bào)》星期日書(shū)評(píng)

編輯推薦

《林語(yǔ)堂英文作品集:浮生六記》文字清新真率,無(wú)雕琢藻飾痕跡,是一部水平極高影響頗大的自傳體隨筆,在清代筆記體文學(xué)中占有相當(dāng)重要的位置。該書(shū)的特點(diǎn)在于純潔率真,獨(dú)抒性靈,不拘格套,富有創(chuàng)造性。這種創(chuàng)造性,首先體現(xiàn)在其題材和描寫(xiě)對(duì)象上。書(shū)中作者以深情直率的筆調(diào)敘述了夫妻閨房之樂(lè),寫(xiě)出了夫妻間至誠(chéng)至愛(ài)的真情。在中國(guó)文學(xué)史上,描寫(xiě)情愛(ài)的詩(shī)文很多,但大多或?qū)憣m廷艷史,或?qū)憴?quán)勢(shì)禮法淫威下的愛(ài)情悲劇,或?qū)戯L(fēng)塵知己及少男少女之間的纏綿,很少涉及夫妻之情。別具慧眼的陳寅恪指出:“吾國(guó)文學(xué),自來(lái)以禮法顧忌之故,不敢多言男女間關(guān)系,而于正式男女關(guān)系如夫婦者,尤少涉及。蓋閨房燕昵之情意,家庭迷鹽之瑣屑,大抵不列于篇章,惟以籠統(tǒng)之詞,概括言之而已。此后來(lái)沈三白《浮生六記》之《閨房記樂(lè)》,所以為例外創(chuàng)作?!绷终Z(yǔ)堂先生將其譯為英文,收在作品集中?!读终Z(yǔ)堂英文作品集》是林語(yǔ)堂用英文創(chuàng)作的一系列作品,曾經(jīng)轟動(dòng)歐美文壇,影響深遠(yuǎn),一直被視為闡述東方文化的權(quán)威著作。此外。本套圖書(shū)獨(dú)家原版引進(jìn),眾多著作以英文原貌首次登陸國(guó)內(nèi);數(shù)十幅珍貴老照片真實(shí)回味過(guò)去的時(shí)光。重磅上市,值得珍藏!

名人推薦

雖然他講的是數(shù)十年前中國(guó)的精彩,但他的話,即使在今天,對(duì)我們每一個(gè)美國(guó)人都很受用。——美國(guó)總統(tǒng)布什

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    浮生六記 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)110條)

 
 

  •   浮生六記原本想要個(gè)中文版的,沖著林語(yǔ)堂,定了這本,與我想象的不太一樣,是一頁(yè)中文一頁(yè)英文型的,除此,其他都好
  •   對(duì)浮生六記的英譯本很是向往,特別是大師林語(yǔ)堂的翻譯,后悔上次只買(mǎi)中文的,沒(méi)買(mǎi)英譯本,這次有點(diǎn)浪費(fèi)錢(qián)財(cái),不管怎么說(shuō),精神的事情還是值得的。
  •   書(shū)是漢英雙語(yǔ)的,而且還有配圖。林語(yǔ)堂先生稱(chēng)陳蕓為"最可愛(ài)的女人",而先生之所以翻譯這本書(shū)的另一個(gè)重要原因是為了讓"蕓"的芳名流傳于世。大概讀了幾篇,雖然有些和原著有些出入,但仔細(xì)想想也是文化差異使然,但總體是不錯(cuò)的。建議還是讀沈復(fù)原文。
  •   林語(yǔ)堂作為英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的大家,浮生六記更是他的代表之作
  •   是英文譯古文的,但是林語(yǔ)堂先生的,毫不猶豫不選其他的
  •   收到貨翻看幾頁(yè),原文、英文、林語(yǔ)堂各時(shí)期照片、內(nèi)容配圖,都很喜歡??赐陼r(shí)更加心滿(mǎn)意足值得期待。
  •   林語(yǔ)堂英文實(shí)在是優(yōu)美。書(shū)的編排和裝幀也很用心。
  •   大師的譯筆靈動(dòng)雋永,譯《浮生六記》再好不過(guò)。
  •   林語(yǔ)堂,這個(gè)就是權(quán)威,沈復(fù),這也是中國(guó)歷史的名人,很好的書(shū),贊一個(gè)!
  •   林語(yǔ)堂的書(shū) 有著看透生活后的睿智和平淡 他是一個(gè)聰明人 這本書(shū) 我個(gè)人比較喜歡 閑散的時(shí)候 可以來(lái)看 點(diǎn)點(diǎn)滴滴中 充滿(mǎn)溫情 也有生活的苦澀與香醇
  •   一直以來(lái)都很喜歡林語(yǔ)堂先生的作品,翻譯很有趣
  •   林語(yǔ)堂值得我們學(xué)習(xí)的東西很多,多多研讀他的作品,受益匪淺
  •   不管是沈復(fù)的原文還是林語(yǔ)堂的譯文都十分精彩,值得反復(fù)品讀。書(shū)是中英雙語(yǔ)有插圖的,是我買(mǎi)過(guò)的最滿(mǎn)意的書(shū)之一了~
  •   林語(yǔ)堂的書(shū),應(yīng)該會(huì)很好。書(shū)買(mǎi)多了,還沒(méi)時(shí)間看。
  •   林語(yǔ)堂怎么說(shuō)呢,給力啊,值得好好研究。
  •   林語(yǔ)堂先生的譯文,中英對(duì)照,很好。
  •   沈三白的文字本就好,林語(yǔ)堂的譯文也不少讓?zhuān)形魉C萃一堂,難得的享受,還有插圖,附有漢語(yǔ),這套書(shū)都很好,可以下手,哈哈!
  •   林語(yǔ)堂是極少幾個(gè)能用英語(yǔ)寫(xiě)作的中國(guó)人,書(shū)很值得看,優(yōu)美易懂,耐人尋味
  •   喜歡林語(yǔ)堂的的書(shū)
  •   英漢對(duì)照的,看起來(lái)很方便,一面是中文,一面是英文
  •   翻譯老師推薦的書(shū),左邊中文和插圖,右邊是英文,很舒服的排版
  •   英文其實(shí)很簡(jiǎn)單 基本是看不到中文的時(shí)候 拿英文做翻譯解釋看的
  •   書(shū)比想像的要小很多 翻閱了一下 有畫(huà)有中文有英文 總的來(lái)說(shuō)還可以
  •   要是自己的英文能有先生一點(diǎn)好就夠用了~
  •   左邊是原文 右邊是英文 看起來(lái)很方便 質(zhì)量也好 還有插圖
  •   之前看過(guò)中文版的,這次再看英文版的,可以鍛煉下英文
  •   文言加上英文 英語(yǔ)學(xué)習(xí)的好資料
  •   翻譯的不錯(cuò),英文好過(guò)中文的感覺(jué)~
  •   裝幀不錯(cuò),質(zhì)量很好,以為是很薄的一本,其實(shí)還比較厚,附有插圖。讀來(lái)還是覺(jué)得英譯的不如原文有韻味和理趣。
  •   雖然是翻譯的文言文,偶爾看著有點(diǎn)吃力,但是值得一看,好好學(xué)習(xí)并臨摹下國(guó)學(xué)大師的翻譯
  •   翻譯不說(shuō)了,原作非常喜歡,不僅文筆清麗,刻畫(huà)力強(qiáng),更重要的是作者與蕓娘之間的那些溫馨的小故事,讓我明白,真正的感情不在小說(shuō)里,不在電視劇里,而是在柴米油鹽里,在莞爾一笑中,
  •   平淡的夫妻生活,林先生的翻譯也很到位,我想他非常理解沈復(fù)的生活和心態(tài),非常了解平凡夫妻平淡生活的樂(lè)趣吧。
  •   國(guó)學(xué)的深?yuàn)W,讓人生畏。我只能讀到文字的層次,至于其他只能慢慢參透了
  •   林語(yǔ)堂可謂是學(xué)貫中西的大文豪,此作把中國(guó)古典散文翻譯作英語(yǔ)向世界展示中國(guó)古典文學(xué)的魅力,今人讀來(lái)不失體會(huì)到原著的清新暢快。
  •   第一次在當(dāng)當(dāng)買(mǎi)書(shū),覺(jué)得不錯(cuò),發(fā)貨’送貨都很神速,東東包裹的很?chē)?yán)實(shí),很滿(mǎn)意,書(shū)也很精致,以后還會(huì)經(jīng)常光顧的,還是看實(shí)體書(shū)才有讀書(shū)的感覺(jué)。
  •   放風(fēng)箏的人,為你千萬(wàn)遍
  •   多個(gè)人同排并走,不管擋不擋來(lái)往的人。我們嬉笑互罵,起勁時(shí)追逐捶打,看到美女我們更是不容錯(cuò)過(guò)噓聲不斷,惹得的美女耳紅面赤快步離開(kāi)。[偷笑][哈哈]——吊絲的光榮歷史
  •   雖然字不太大,但排版讓人讀起來(lái)很很舒服,不光中英文均耐讀,線描插圖也很傳神耐看,推薦!
  •   內(nèi)容豐富,有比較大的學(xué)習(xí)價(jià)值
  •   很好的書(shū),排版很好,閱讀方便,雙語(yǔ)版的。。。。
  •   英文版的,對(duì)提高英語(yǔ)語(yǔ)感和相關(guān)素養(yǎng)作用巨大,推薦
  •   推薦,我比較喜歡的的書(shū);
  •   非常推薦的一本書(shū),只愿得一人心白首不分離
  •   不錯(cuò)不錯(cuò),適合翻譯
  •   這本書(shū)很好,值得一讀,很有意義。
  •   挺好的,翻書(shū)看了幾眼,覺(jué)得還不錯(cuò),原來(lái)是中英文對(duì)照的。。。不錯(cuò)
  •   這本書(shū)買(mǎi)的很值,林語(yǔ)堂的書(shū)真的很有意思,不愧為國(guó)學(xué)大師,書(shū)也很精美
  •   買(mǎi)了送給朋友的。
  •   自然,有獨(dú)特的風(fēng)格,給朋友買(mǎi)的,朋友很喜歡。
  •   英語(yǔ)讀物~~可以用來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)~~
  •   精致印刷!
  •   這本書(shū)是文言文家英語(yǔ)翻譯版的,看了一點(diǎn)很好看,書(shū)質(zhì)量也很好還附有插圖,總之很值。
  •   朋友推薦的,看了一些,覺(jué)得翻譯的還是比較好的
  •   挺好的書(shū),很有意義
  •   沒(méi)老師介紹的好
  •   還沒(méi)仔細(xì)看,翻了一下紙挺好的,也很清楚
  •   還沒(méi)看,但是看起來(lái)好像是很不錯(cuò)的書(shū)。
  •   包裝的很好,紙質(zhì)也非常好,英漢對(duì)照,還有圖片,印刷清晰,我非常喜歡
  •   大愛(ài)林語(yǔ)堂,倍兒有才啊
  •   給朋友買(mǎi)的 很好的書(shū) 他很喜歡
  •   很多插圖,書(shū)很經(jīng)典
  •   書(shū)很好 適合學(xué)英語(yǔ)的同學(xué)
  •   暖陽(yáng)下閱讀此書(shū),無(wú)限愜意!
  •   包裝很好書(shū)是正版的老師推薦的很好de
  •   幫朋友買(mǎi)的,她很喜歡,有空我也拿來(lái)看看。全好評(píng)啦!
  •   書(shū)的質(zhì)量很好,內(nèi)容也不錯(cuò),很值得購(gòu)買(mǎi)~~很喜歡哦
  •   質(zhì)量很好 雖然貴了一點(diǎn)點(diǎn)也值了
  •   要靜下來(lái)才能看好
  •   意料之外的厚實(shí),經(jīng)典啊,不多說(shuō)~
  •   不錯(cuò)不錯(cuò),包裝紙質(zhì)內(nèi)容,都很好~值得購(gòu)買(mǎi)
  •   這個(gè)系列貌似貴一點(diǎn),但是裝幀得很好,有圖有中文有翻譯,看著很有樂(lè)趣
  •   超級(jí)好,有插圖
  •   書(shū)挺便宜的,就是質(zhì)量一般
  •   內(nèi)容好,質(zhì)量好,超贊。
  •   好深?yuàn)W,看也看不懂。
  •   非常好的一本書(shū),無(wú)論是裝訂還是書(shū)的內(nèi)容、印刷,都值得收藏
  •   這個(gè)商品不錯(cuò)有圖有畫(huà)有原文
  •   裝幀典雅 內(nèi)容規(guī)整、不花哨 看在眼里很舒服~
  •   ·喜歡·
  •   看了一點(diǎn),覺(jué)得林語(yǔ)堂先生的英語(yǔ)確實(shí)很不錯(cuò),可以從中學(xué)到很多,但還是免不了有中國(guó)人寫(xiě)英文的痕跡
  •   浮生六記只的讀一讀,也看看林老先生如何處理翻譯中的一些問(wèn)題的
  •   林語(yǔ)堂的英語(yǔ)寫(xiě)的很好
  •   林語(yǔ)堂的經(jīng)典翻譯呀。
  •   書(shū)絕對(duì)是正版 也很受益 中國(guó)翻譯第一人和有趣的單詞書(shū)!GOOD
  •   封面不錯(cuò)啊,插圖很有古樸
  •   快遞不給力,其他都很不錯(cuò)
  •   一收到就等不及地看了。好!
  •   在溫圖借來(lái)看過(guò),很不錯(cuò),所以才決定買(mǎi)的
  •   信雅達(dá),可達(dá)乎?待細(xì)細(xì)讀來(lái),比較一番,再論不遲。
  •   比較喜歡林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格
  •   書(shū)本身內(nèi)容挺不錯(cuò),有林語(yǔ)堂先生和家人的一些照片,挺不錯(cuò)的。但是書(shū)壓皺了,還有污漬,比較不滿(mǎn)意。
  •   一直在卓越買(mǎi)書(shū),目前沒(méi)有失望過(guò)。此書(shū)包裝很仔細(xì),中英文對(duì)照的,方便閱讀。我很喜歡林先生對(duì)此書(shū)的翻譯,仔細(xì)研讀,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)是很有幫助的。
  •   如題,沈先生與夫人伉儷情深。一生起起伏伏,總以平常心待之,十分敬佩。
  •   書(shū)的紙張印刷均一般,但排版還好,中英對(duì)照看著很方便,林先生翻譯的很好,可以用來(lái)做英文教材。
  •   印刷沒(méi)得說(shuō) 紙質(zhì)非常好 內(nèi)容就見(jiàn)仁見(jiàn)智啦 我本人很推薦的 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出的這套書(shū)很有購(gòu)買(mǎi)和收藏價(jià)值
  •   1999年英漢對(duì)照版極不負(fù)責(zé)誤人子弟,如:關(guān)雎錯(cuò)印為關(guān)?。╬2),因笑調(diào)曰錯(cuò)印為因笑謂曰(p10).......
  •   大師的作品就是不一般,內(nèi)容非常好,很喜歡,值得一讀。
  •   家里有個(gè)《閑書(shū)四種》,舊書(shū)攤買(mǎi)的,質(zhì)量不太好,買(mǎi)個(gè)英文版的收藏。
  •   林語(yǔ)堂不愧是大師 用最簡(jiǎn)潔明練的語(yǔ)言意譯文言文 化繁為簡(jiǎn) 不像有些所謂的翻譯大家 特意遣詞琢句 弄一些所謂的優(yōu)雅的高難詞 搞得艱澀難懂 甚至反倒詞不達(dá)意
  •   喜歡翻譯的同學(xué)絕對(duì)不要錯(cuò)過(guò)這本書(shū),很好的原著,翻譯更是經(jīng)典
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7