中國(guó)的智慧

出版時(shí)間:2009-7  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:林語(yǔ)堂  頁(yè)數(shù):618  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  林語(yǔ)堂的作品如同他的一生,孜孜地向世界解說(shuō)中國(guó),向祖國(guó)表達(dá)赤忱。作為用英語(yǔ)創(chuàng)作的一位中國(guó)作家,他向西方介紹中國(guó)文化的系列作品影響深遠(yuǎn),被視作闡述東方思想的重要著述。此次結(jié)集的“林語(yǔ)堂英文作品集”,除保留外研社曾出版的《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》、《浮生六記》和《京華煙云》等代表作品外,還收錄了《風(fēng)聲鶴唳》、《老子的智慧》和《武則天傳》等十余部頗具影響的原版著作。如此規(guī)模的林語(yǔ)堂英文作品在國(guó)內(nèi)出版尚屬首次,包括其中幾種是首次以英文原貌在國(guó)內(nèi)面世,極富收藏價(jià)值。此外,為了更好地介紹和呈現(xiàn)林語(yǔ)堂及其作品,還從臺(tái)北林語(yǔ)堂故居和漳州林語(yǔ)堂紀(jì)念館等地采集珍貴圖片,如林語(yǔ)堂生平不同時(shí)期的獨(dú)照、與親友的合影、部分手稿和初版封面的存照等,以饗讀者。

作者簡(jiǎn)介

 
林語(yǔ)堂(1895—1976),一代國(guó)學(xué)大師,中國(guó)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)被提名人。著有《吾國(guó)與吾民》《生活的藝術(shù)》《京華煙云》等,并將孔孟老莊哲學(xué)和陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學(xué)作品英譯推介海外,是第一位以英文書(shū)寫(xiě)揚(yáng)名海外的中國(guó)作家,也是集語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、文學(xué)家于一身的知名學(xué)者。

書(shū)籍目錄

FOREWORD
INTRODUCTON
CHINESE MYSTICISM
Laotse, the Book of Tao
Introduction
The Principles of Tao
The Application of Tao
Chuangtse, Mystic and Humorist
Introduction
A Happy Excuion
On Leveling All Things
The Preservation of Life
This Human World
Deformities, or Evidences of a Full Character
The Great Supreme
Joined Toes
Hoes' Hoofs
Opening Trunks, or a Protest Agait Civilization
On Tolerance
Autumn Floods
CHINESE DEMOCRACY
The Book of History, Documents of Chinese Democracy
Introduction
The Canon of Yao
The Couels of the Great Yu
The Couels of Kao-Yao
The Songs of the Five So
The Announcement of Tang
T'ai Chia
The Common Possession of Pure Virtue
The Charge to Yueh
The Great Declaration
The Metal-Bound Coffer
The Announcement of the Duke of Shao
The Speech of (the Marquis of) Ch'in
Mencius, the Democratic Philosopher
Introduction
Mencius, the Democratic Philosopher
Motse, The Religious Teacher
Introduction
On the Necessity of Standards
On the Importance of a Common Standard (Ⅲ)
Univeal Love (Ⅱ)
Univeal Love (Ⅲ)
Condemnation of Offeive War (Ⅰ)
Condemnation of Offeive War (Ⅱ)
Condemnation of Offeive War (Ⅲ)
The Will of Heaven (Ⅰ)
The Will of Heaven (Ⅱ)
The Will of Heaven (Ⅲ)
Anti-Confucianism (Ⅱ)
Keng Chu
The Aphorisms of Confucius
Introduction
Description of Confucius by Himself and Othe
The Emotional and Artistic Life of Confucius
The Conveational Style
The Johonian Touch
Wit and Wisdom
Humanism and True Manhood
The Superior Man and the Inferior Man
The Mean as the Ideal Character and Types of Peo that Confucius
Hated
Government
On Education, Ritual and Poetry
The Golden Mean of Tsesze
Introduction
The Central Harmony
The Golden Mean
Moral Law Everywhere
The Humanistic Standard
Certain Models
Ethics and Politics
Being One's True Self
Those Who Are Absolute True Selves
Eulogy on Confucius
Epilogue
CHINESE POETRY
Introduction
Some Great Ancient Lyrics
Ch'u Yuan
Li Po
The Tale of Meng Chiang
The Mortal Thoughts of a Nun
SKETCHES OF CHINESE LIFE
Chinese Tales
Introduction
The Judgment Between Two Mothe
The Judgment on a Dispute
The Chinese Cinderella
The Tale of Ch'ienniang
The Man Who Sold Ghosts
It's Wonderful to Be Drunk
It's Good to Be Headless
The Brothe' Search for Their Father
The Private History of Queen Feiyen
Six Chapte of a Floating Life
Introduction
Wedded Bliss
The Little Pleasures of Life
Sorrow
The Joys of Travel
Experience (missing)
The Way of Life (missing)
CHINESE WIT AND WISDOM
Parables of Ancient Philosophe
Introduction
The Man Who Spurned the Machine
Do-Nothing Say-Nothing
The Concealed Deer
The Man Who Forgot
Chi Liang's Physicia
Honest Shangch'iu K'ai
The Man Who Worried About Heaven
The Old Man Who Would Move Mountai
Confucius and the Children
The Man Who Saw Only Gold
Looks Like a Thief
Measurements for Shoes
King Huan Lost His Hat
How the Tongue Survived the Teeth
The Owl and the Quail
The Tiger and the Fox
The Crane and the Clam
The Blind Man's Idea of the Sun
Family Lette of a Chinese Poet
Introduction
Family Lette of a Chinese Poet
The Epigrams of Lusin
Introduction
The Epigrams of Lusin
One Hundred Proverbs
Introduction
One Hundred Proverbs
THE PRONUNCIATION OF CHINESE NAMES
WADE-GILES TO PINYIN CONVERSION TABLE
ENGLISH WORKS BY LIN YUTANG

章節(jié)摘錄

The Dictionary, which Father called the crowning achievement of hiscareer, was published in October 1972 with great fanfare. It was the firstChinese-English dictionary ever compiled by a Chinese scholar. The New TorkTimes hailed it as "a milestone in communication between the world's largestlinguistic groups."On his 8oth birthday, October 10, 1975, friends in Hong Kong organizeda big celebration. An even bigger celebration was organized in Taipei. WhenI met my parents at the Hong Kong airport upon their return, Father's eyesshone with gladness. His cup was full. The only honor that he wanted and hadnot received was the Nobel Prize. But he was his philosophical self about it. "Letus be reasonable," he once said. "We must have an attitude of expecting neithertoo much nor too little from life."Father passed away in Hong Kong on March 26 the following year. Amongthe many tributes he received was one by the Reader's Digest's founder, DeWittWallace. Wallace published a memorial booklet of Father's writing that hadappeared over the years in the magazine. It was dedicated to the memory of "anevocative spirit of vast range and accomplishment——this man for all cultureswho so enriched our lives. He considered his dictionary to be the 'crown' of hiscareer. To anyone who reads his works, it will be apparent that Lin Yutang'scrown had many jewels in it."The United Daily News of Taiwan compared Father's achievements inintroducing Chinese culture to the West with that of Jesuit missionary MatteoRicci. In an editorial, the China Times of Taiwan said, "Dr. Lin is the scholarand writer who possibly made the greatest contribution in promoting Chineseculture internationally in the recent 100 years. For some in the West whowere not well-informed, they heard about Lin Yutang before they heard aboutChina, and heard about China before they heard about the glory of Chinesecivilization."

媒體關(guān)注與評(píng)論

讀林先生的書(shū)使人得到很大啟發(fā)。我非常感激他,因?yàn)樗臅?shū)使我大開(kāi)眼界。只有一位優(yōu)秀的中國(guó)人才能這樣坦誠(chéng)、信實(shí)而又毫不偏頗地論述他的同胞?!都~約時(shí)報(bào)》星期日書(shū)評(píng)

編輯推薦

《中國(guó)的智慧:林語(yǔ)堂英文作品集》:林語(yǔ)堂英文作品集

名人推薦

雖然他講的是數(shù)十年前中國(guó)的精彩,但他的話(huà),即使在今天,對(duì)我們每一個(gè)美國(guó)人都很受用?!绹?guó)總統(tǒng)布什

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國(guó)的智慧 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)32條)

 
 

  •   林語(yǔ)堂作為中國(guó)文化大使,“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”。其英文作品甚為精妙,據(jù)說(shuō)他的英文表達(dá)讓一些母語(yǔ)是英語(yǔ)的人士都自愧不如。吾輩還需深入學(xué)習(xí)之,學(xué)習(xí)他的從容、灑脫和優(yōu)雅。
  •   喜歡林語(yǔ)堂的原版書(shū)籍~~~非常棒的文化盛宴~~
  •   一本用英文寫(xiě)成的了解中國(guó)文化的好書(shū)!
  •   他的英文真的很好,早該拜讀
  •   以前的大師才真叫大師。現(xiàn)在的不可同日而語(yǔ)。
  •   這個(gè)商品不錯(cuò)很好很強(qiáng)大
  •   書(shū)的內(nèi)容應(yīng)該是不錯(cuò)的,就是有點(diǎn)厚,想讀完得需要一定的毅力
  •   書(shū)質(zhì)量很不錯(cuò),物流也很快,兩天就到了
  •   看看林語(yǔ)堂如何看待中國(guó)的,看老先生了解國(guó)外個(gè)思想文化后,又如何回過(guò)頭來(lái)審視自己的祖國(guó)
  •   還沒(méi)讀,大致翻了翻,對(duì)理解中國(guó)傳統(tǒng)文化很有幫助,最近收了不少林語(yǔ)堂的書(shū),找時(shí)間讀
  •   林先生的作品
  •   650頁(yè)的書(shū),裝訂成一本,32K本,象一本字典,但裝訂又不象字典那樣,估計(jì)看不完,書(shū)就散架了,外研社也能出這樣的書(shū)?真是無(wú)語(yǔ)了,一本分成兩本多好。真是便宜有便宜的道理,看照片還以為是兩本用塑料紙包在一起呢。這個(gè)版本不買(mǎi)也罷,影響閱讀心情!
  •   林語(yǔ)堂先生的英文作品集一共16本。這個(gè)版本文挺好的。 值得閱讀和收藏。
  •   自己疏忽了,只有英文,沒(méi)有中文。
  •   大師的月亮石系列 一如既往的經(jīng)典 內(nèi)容好深?yuàn)W啊 要反復(fù)研讀
  •   字小了些。想到了鋼筋水泥的城市擁擠的人群。好在重要的不是形式,內(nèi)容精彩足夠了!
  •   書(shū)的紙張、質(zhì)地、發(fā)貨都很給力!
  •   大師的作品都很贊!要好好學(xué)習(xí)一下!
  •   非常實(shí)用,裝幀精良非常好
  •   林語(yǔ)堂先生的大作,翹首以待了好久,終于逮著一個(gè)合適時(shí)候入手,本人看中的是林先生所譯先秦諸子作品部分,尋來(lái)與原文作對(duì)比閱讀之用,據(jù)陳鼓應(yīng)先生在《老子注譯及評(píng)介》一書(shū)中引用不少,非常不錯(cuò)。
  •   這次配送真是快得可以12個(gè)小時(shí)都沒(méi)有。書(shū)的質(zhì)量相當(dāng)之好,林語(yǔ)堂先生的文字也是很有感覺(jué)。難度不是特別大。很值得學(xué)習(xí)!非常好!
  •   林語(yǔ)堂英文作品集:中國(guó)的智慧:林語(yǔ)堂英文作品集
  •   發(fā)貨很快;印刷我感覺(jué)還不錯(cuò);挺厚的,我還沒(méi)開(kāi)始看,主要是對(duì)林語(yǔ)堂有興趣;大致一翻,里面的英文還是能看懂的啦
  •   大師的英文作品我全都買(mǎi)了,很好的一套極品書(shū)!我最喜歡的那本《京華煙云》最厚,以前的學(xué)者果然名副其實(shí)。
  •   中國(guó)的智慧
  •   通過(guò)林語(yǔ)堂學(xué)習(xí)中西文化
  •   林語(yǔ)堂先生英文原著,收藏必備!半價(jià)購(gòu)入
  •   平裝、排版很密
  •   林氏作品,有助于提高英文閱讀
  •   沒(méi)看介紹 是全英文的 郁悶
  •     miller的書(shū)評(píng)已經(jīng)將這本書(shū)概括得很好了。
      這是一本由林語(yǔ)堂編著、部分由其直接翻譯或修改的集本,有關(guān)于中國(guó)的哲學(xué)、文化及道德。
      所以這裡只是我個(gè)人的感受。
      這個(gè)名字很好聽(tīng),也很有東方味,智慧一詞被用來(lái)形容文化最恰當(dāng)不過(guò)。林語(yǔ)堂也正是最適宜介紹中國(guó)智慧的文人之一,他通曉中西文化、語(yǔ)言功力深厚,而其本身也是一個(gè)極其有中國(guó)傳統(tǒng)智慧的學(xué)者,或者說(shuō)有自己一套哲學(xué)、貼近自然人性的普通人。
      當(dāng)然,中國(guó)的智慧最好應(yīng)該用中文才可表達(dá)的淋漓盡致,而且那些古文經(jīng)典一旦經(jīng)過(guò)翻譯便會(huì)大失原意,但是編輯版本有如下的好處。
      她代表了作者對(duì)於原作的理解,是一個(gè)更人性化、更性情的翻譯詮釋?zhuān)绻阌凶约盒蕾p並脾性相符的作者時(shí),你可以嘗試讀他的編輯本,便會(huì)對(duì)那些經(jīng)典原作產(chǎn)生更獨(dú)到、更貼切、更有啓發(fā)的見(jiàn)解。
      所以對(duì)於我,這本書(shū)就是林語(yǔ)堂對(duì)於中國(guó)智慧的理解。我相信,而且也得到了證實(shí),在閲讀這本書(shū)時(shí),我得到了很多閲讀原文無(wú)從獲得的感悟。
      我喜愛(ài)道教的浪漫不可知,我也喜愛(ài)儒家的認(rèn)真積極,我被墨子的兼愛(ài)所吸引,我也無(wú)法割捨對(duì)書(shū)中寓言故事的情節(jié),這些都是與我成長(zhǎng)的環(huán)境所息息相關(guān)的。已然,這些想法已經(jīng)融入我的習(xí)慣中,這更是一個(gè)發(fā)現(xiàn)自我的過(guò)程。
      林語(yǔ)堂的語(yǔ)言是簡(jiǎn)潔、真摯並美麗的。
      
      
  •     這本書(shū)讓讀者了解中國(guó)的文化以及中國(guó)人的思想,包括哲學(xué),故事,詩(shī)歌,諺語(yǔ)。
      
      書(shū)的前幾章著重介紹中國(guó)哲學(xué):老子的道德經(jīng),莊子的南華經(jīng),上古之書(shū)(書(shū)經(jīng)/尚書(shū)),孟子,墨子,孔子以及子思的中庸思想。
      
      讀書(shū)的確能引發(fā)人思考。比如人們常說(shuō)“孔孟之道”,其實(shí)孔子和孟子的思想還是有很大區(qū)別的。孔子主張遵循統(tǒng)治者的旨意,而孟子認(rèn)為“民貴君輕”??峙逻@是歷代統(tǒng)治者主張儒家學(xué)說(shuō),獨(dú)尊儒術(shù)的一個(gè)重要原因吧。
      
      另外,書(shū)中談?wù)撃訒r(shí)強(qiáng)調(diào)了“兼愛(ài),非攻“思想。墨子的“兼愛(ài)”就是universal love,普世的愛(ài),完全的博愛(ài)。"It is said that some missionaries are scared, instead of feeling encouraged, to find that the doctrines of the love of God and universal love were already known to the Chinese. It is almost as disheartening as reaching the South Pole to find that someone has already been there before." 后面一個(gè)比喻十分形象生動(dòng),傳教士們恐怕再也沒(méi)有想到他們滿(mǎn)口的普世之愛(ài)早已在中國(guó)被提出。此外,墨子主張節(jié)葬,這與儒家思想中厚葬、守喪三年的思想也大相徑庭。
      
      書(shū)中的莊子學(xué)說(shuō)也博大精深,值得細(xì)細(xì)體會(huì)。讀到《逍遙游》時(shí)又想到了大學(xué)語(yǔ)文上課時(shí)的情景==
      
      書(shū)的第二部分介紹了中國(guó)的詩(shī)詞歌賦,包括屈原的《離騷》,李白的詩(shī)等等。由于不是非常感興趣,所以讀的不仔細(xì)。
      
      第三部分是一些中國(guó)故事以及沈復(fù)的《浮生六記》。故事主要是一些奇談異錄,包括了中國(guó)古代灰姑娘的故事--葉限。中國(guó)也有灰姑娘?聞所未聞。直到大三時(shí)英文寫(xiě)作課才知道有這么一回事。那時(shí)用了一學(xué)期來(lái)研究中國(guó)的灰姑娘和西方灰姑娘。最后的論文還被外教稱(chēng)贊了一番,好不得意。
      
      沈復(fù)的《浮生六記》介紹了普通中國(guó)人的生活,林語(yǔ)堂稱(chēng)沈復(fù)的夫人蕓是”中國(guó)文學(xué)上一個(gè)最可愛(ài)的女人“。
      
      最后一部分是"Chinese wit and wisdom",包括寓言故事,如愚公移山,杞人憂(yōu)天,狐假虎威,鄭人買(mǎi)履,鷸蚌相爭(zhēng)等等,讓我回想起小時(shí)候家人給我講故事的情景,不甚美好。
      
      之后是鄭板橋家書(shū)。林語(yǔ)堂稱(chēng)家書(shū)乃是中國(guó)文化的一部分。之所以選鄭板橋的家書(shū)而不是曾國(guó)藩的是因?yàn)猷嵉募視?shū)少一些,但兩者所反映出的spirit是一樣的。受曾國(guó)藩的影響,蔣介石也常寫(xiě)家書(shū)。
      
      之后是魯迅的語(yǔ)錄。魯迅在當(dāng)時(shí)是不折不扣的憤青,林語(yǔ)堂稱(chēng)魯迅不屑中國(guó)文化,主張不讀古書(shū),并且認(rèn)為應(yīng)當(dāng)廢除漢字,改用羅馬拼音,讓年輕人唾棄孔子以及關(guān)羽,轉(zhuǎn)而敬拜達(dá)爾文以及易卜生。這些觀點(diǎn)雖然有些激進(jìn)幼稚,但當(dāng)時(shí)的中國(guó)的確需要這樣一個(gè)人來(lái)喚醒年輕人,之后中國(guó)也虛心學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù),不斷壯大起來(lái)。
      
      書(shū)的最后提供了一些諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)。這部分讀的也不仔細(xì)。
      
      這本書(shū)還能讓讀者了解一些中國(guó)特色的詞在英文中對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。僅舉一例:在翻譯孟子的“天時(shí)不如地利,地利不如人和”時(shí),Legge翻譯成"opportunities of time (vouch safety) heaven are not equal to advantages of situation (afforded by) the earth, and advantages of situation (afforded by) the earth are not equal to (the union arising from) the accord of men."林語(yǔ)堂認(rèn)為這樣翻譯太字面了,而原文只有區(qū)區(qū)十二個(gè)字。他是這么翻的"weather is less important than terrain, and terrain is less important than the people's unity." 回頭我查了一下weather這個(gè)詞,在韋氏詞典中真的有這種意思: "state or vicissitude of life or fortune."
      
      林語(yǔ)堂是貫通中西的文人,讀他的書(shū)的確能夠更好的了解中國(guó)的文化,尤其是對(duì)于不喜歡讀文言文但英文還不差的人來(lái)說(shuō)。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7