出版時(shí)間:2009-11 出版社:外語(yǔ)教研 作者:全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì) 編 頁(yè)數(shù):199
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
為了適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型翻譯專門人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)于2007年1月23日第23次會(huì)議審議通過(guò)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(即Master of Translation and Interpreting,簡(jiǎn)稱MTI)。MTI是我國(guó)目前19個(gè)專業(yè)碩士學(xué)位之一。MTI教育打破了現(xiàn)行外語(yǔ)教學(xué)以學(xué)歷教育為主、主要培養(yǎng)學(xué)術(shù)型或研究型人才的研究生教育模式,采用以培養(yǎng)實(shí)踐型和應(yīng)用型人才為主的教育培養(yǎng)模式。根據(jù)教研【2009】1號(hào)文件《教育部關(guān)于做好全日制碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)工作的若干意見(jiàn)》,碩士階段的研究生教育要加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,加大應(yīng)用型人才培養(yǎng)的力度。MTI研究生培養(yǎng)翻譯領(lǐng)域的高層次人才,要求教育過(guò)程中注重培養(yǎng)實(shí)干精神,即培養(yǎng)高水平專業(yè)技能、高度的職業(yè)道德以及忘我的職業(yè)奉獻(xiàn)精神,具有獨(dú)立承擔(dān)專業(yè)領(lǐng)域?qū)嶋H工作和管理工作的能力。因此MTI教育的目標(biāo)是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的,具有熟練翻譯技能和寬廣知識(shí)面的能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)了首批15所MTI試點(diǎn)教學(xué)單位。2009年,又有25所高校成為新增MTI試點(diǎn)教學(xué)單位。
內(nèi)容概要
本考試大綱是根據(jù)《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》以及教學(xué)司[2009]22號(hào)文件精神制訂的,旨在全面考察考生的雙語(yǔ)(外語(yǔ)、母語(yǔ))綜合能力及雙語(yǔ)翻譯能力,招生院校根據(jù)考生參加本考試的成績(jī)和政治理論考試的成績(jī)總分(滿分共計(jì)500分),參考全國(guó)統(tǒng)一錄取分?jǐn)?shù)線來(lái)選拔參加復(fù)試的考生。 本考試是全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試,除全國(guó)統(tǒng)考分值為l00分的第一單元的政治理論考試之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元的外國(guó)語(yǔ)考試——翻譯碩士x語(yǔ)(含英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)等語(yǔ)種),第三單元的基礎(chǔ)課考試——x語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)(含英漢、法漢、日漢、俄漢、德漢、韓漢等語(yǔ)對(duì))以及第四單元的專業(yè)基礎(chǔ)課考試——漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)。翻譯碩士x語(yǔ)考試重點(diǎn)考查考生的外語(yǔ)水平,總分100分;x語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試重點(diǎn)考查考生的外漢互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分;漢語(yǔ)寫(xiě)作和百科知識(shí)考試重點(diǎn)考查考生的現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)作水平和百科知識(shí),總分150分。參加入學(xué)考試的考生應(yīng)具有良好的外語(yǔ)基本功,掌握6,000個(gè)以上的選考外語(yǔ)積極詞匯;具有較好的雙語(yǔ)表達(dá)和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì);具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí);對(duì)于作為母語(yǔ)(A語(yǔ)言)的現(xiàn)代漢語(yǔ),具備較強(qiáng)的寫(xiě)作能力。
書(shū)籍目錄
前言全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試大綱總則翻譯碩士X語(yǔ)考試大綱X語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試大綱漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)考試大綱漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)考試樣題翻譯碩士英語(yǔ)考試大綱翻譯碩士英語(yǔ)考試樣題英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試大綱英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試樣題翻譯碩士法語(yǔ)考試大綱翻譯碩士法語(yǔ)考試樣題法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試大綱法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試樣題翻譯碩士日語(yǔ)考試大綱翻譯碩士日語(yǔ)考試樣題日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試大綱日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試樣題翻譯碩士俄語(yǔ)考試大綱翻譯碩士俄語(yǔ)考試樣題俄語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試大綱俄語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試樣題翻譯碩士德語(yǔ)考試大綱翻譯碩士德語(yǔ)考試樣題德語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試大綱德語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試樣題翻譯碩士韓語(yǔ)考試大綱翻譯碩士韓語(yǔ)考試樣題韓語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試大綱韓語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試樣題樣題參考答案
章節(jié)摘錄
插圖:漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)考試樣題第一部分 百科知識(shí)(50分)請(qǐng)簡(jiǎn)要解釋以下段落中劃線部分的知識(shí)點(diǎn)。1.這次股市波動(dòng)在全球都有一定的關(guān)聯(lián)影響,這說(shuō)明全全球化在逐步進(jìn)展。過(guò)去中國(guó)認(rèn)為自己的市場(chǎng)是一個(gè)相對(duì)比較小型的市場(chǎng),也是一個(gè)正在建設(shè)中的、比較年幼的市場(chǎng),或者說(shuō)是在轉(zhuǎn)軌經(jīng)濟(jì)中逐步發(fā)展的新興壺場(chǎng)。由于全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)展,股市波動(dòng)相互之間關(guān)聯(lián)密切,這也說(shuō)明中國(guó)的市場(chǎng)還需要加速發(fā)展,我們要進(jìn)一步提高直接融資的比重,進(jìn)一步把資本市場(chǎng)建設(shè)得更好、更快、更加國(guó)際化。關(guān)于流動(dòng)性過(guò)剩問(wèn)題。流動(dòng)性偏多是全球的現(xiàn)象,中國(guó)也存在流動(dòng)性偏多的問(wèn)題。美國(guó)財(cái)政赤字那么大,它那兒的流動(dòng)性也很豐富,產(chǎn)油國(guó)資金也很豐富。因此,資金面上的寬松是全球一體化之下相互影響的現(xiàn)象。宏觀調(diào)控當(dāng)局都應(yīng)該重視這個(gè)問(wèn)題,做好自己的工作,對(duì)于過(guò)剩的流動(dòng)性應(yīng)該采取穩(wěn)健的、適當(dāng)收縮的政策。2.端生原是個(gè)防病防災(zāi)的日子,卻因大詩(shī)人屈原增添了紀(jì)念層面的意義,增添了愛(ài)國(guó)憂國(guó)但報(bào)國(guó)無(wú)門的悲情和齊心協(xié)力救助生命的悲壯;因了陶淵明酷愛(ài)重陽(yáng),因了他酷愛(ài)的菊的勾連,重陽(yáng)節(jié)衍生了“頌陶”的文化意蘊(yùn),歌頌他“人淡如菊”的精神境界,“重陽(yáng)無(wú)酒”也成了知識(shí)分子安貧樂(lè)道的形象寫(xiě)真。3.1994年起,比爾·蓋茨開(kāi)始了他的收藏愛(ài)好。
編輯推薦
《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版