新世紀(jì)日漢雙解大辭典

出版時(shí)間:2009-4  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:(日)松村明 等著  頁數(shù):2797  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

為滿足生活在信息社會(huì)中的廣大讀者增進(jìn)全面素質(zhì)、服務(wù)社會(huì)的新需求,我們將在日本辭書界享有盛譽(yù)的三省堂出版社出版的《辭林21))(15萬詞條)和其修訂版《新辭林》(以大型日語辭典《大辭林》的數(shù)據(jù)庫為基礎(chǔ)編輯而成的多功能型辭典)中近2萬條新增詞目翻譯、編輯成《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》奉獻(xiàn)給大家。本書在1997年被新聞出版總署列為國家“九五”重點(diǎn)圖書,具有日語辭典、百科事典、外來語辭典、人名辭典、地名辭典、縮略語辭典等多項(xiàng)功能,同時(shí)擁有收詞專、廣、嚴(yán)謹(jǐn),釋義簡明精要和詞匯范圍寬廣且實(shí)用的特色。本書對(duì)日本國標(biāo)漢字加注漢語拼音并按漢語拼音順序編排了索引,以往難查或查不到字、詞的問題,多可借助音序索引十分方便地獲得解決?!缎率兰o(jì)日漢雙解大辭典》不僅對(duì)讀者在日語學(xué)習(xí)、研究、實(shí)際工作上有所助益,更是為辭書界增添一本全球視野的百科雙解語言工具書。對(duì)此,編者本身亦深感此乃一大幸事!相信大家在使用的過程中,也會(huì)感受到編者和譯者為讀者所付出的獨(dú)到用心,并實(shí)際地體驗(yàn)到本書的實(shí)用與便利。編著一本辭書本就不是一件容易的事,制作一本收詞近17萬條、總字?jǐn)?shù)約2000萬字且具有百科辭典功能的雙解辭典難度更是超乎想象,既受到原文的限制,又要達(dá)到譯文“信、達(dá)、雅”的要求,確實(shí)要下一番功夫。因此,為了在日語語言思維的基礎(chǔ)上嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?duì)應(yīng)原文并翻譯成符合中文思維習(xí)慣的敘述法,使之成為合乎各專業(yè)領(lǐng)域要求的簡明譯文,且力求各個(gè)詞條間的呼應(yīng),真可謂是“十余載始成一劍”。而我們的目的就是希望通過本書的出版,為21世紀(jì)的讀者在翻譯時(shí)新增一大利器。。回顧日本三省堂《辭林21》出版之時(shí),我們就先組織日語教授為主的翻譯工作小組,將全書譯成中文,然后再按不同學(xué)術(shù)領(lǐng)域分別聘請(qǐng)中國科學(xué)院、社會(huì)科學(xué)院、佛學(xué)院、醫(yī)學(xué)院等懂日語的專家審訂,唯恐有誤讀者。雖然每個(gè)專業(yè)詞匯都由專家學(xué)者審校過或核對(duì)過相關(guān)專業(yè)用書,但由于本書的文字量巨大,而我們水平與能力有限,仍難免會(huì)有差誤之處,對(duì)此望各位讀者見諒并給予批評(píng)和指正。為充分尊重日本學(xué)者的意見,本書中對(duì)原書的語源出處、分類等均未作變動(dòng)?,F(xiàn)經(jīng)眾人長期不懈努力,《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》終于完成。值此出版之際,謹(jǐn)向參與本辭書翻譯、審校、編輯等各項(xiàng)工作的各位專家、學(xué)者、工作人員,以及長期支持本書出版的中國版權(quán)保護(hù)中心等單位和沈仁干先生、宮田升先生、武富義夫先生、管可風(fēng)女士等表示誠摯的謝忱!最后,真誠地盼望本書能成為一本深受讀者喜愛的實(shí)用工具書,并于生活和工作中發(fā)揮其作用。

內(nèi)容概要

·
《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》是一部大型日漢雙解辭書。以日本三省堂出版社的《辭林21》(以《大辭林》的數(shù)據(jù)庫為基礎(chǔ)的功能型辭書)為藍(lán)本翻譯而成。
收錄17萬余詞條。除語文詞匯外,還大量收錄了自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、時(shí)事等方面的百科詞匯。
書后附日語漢語詞匯的漢語拼音檢索索引。

作者簡介

日本三省堂是日本最負(fù)盛名的專業(yè)辭書出版社。該出版機(jī)構(gòu)出品的《新明解國語辭典》《大辭林》在日本早已是具有“國民性人氣”的辭書了。

書籍目錄

正文
附錄

章節(jié)摘錄

插圖:

編輯推薦

《新世紀(jì)日漢雙解大辭典(精)》:大型日漢雙解辭典除一般語詞外,囊括自然、社會(huì)等百科詞匯共收錄詞條約17萬條附有簡圖、表格等輔助內(nèi)容后附拉丁字母縮略語辭典、部首排序漢字字典附日語漢字詞音序索引一部

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新世紀(jì)日漢雙解大辭典 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)43條)

 
 

  •   聽前輩說過外研社出了一本《新世紀(jì)日漢雙解大辭典》,而且是現(xiàn)在日語界最權(quán)威的一部百科大辭典,今天拿到手認(rèn)真看了幾個(gè)專業(yè)詞條的解釋和翻譯,果然名不虛傳,中文翻譯也算到位,不愧是大家的手筆!17萬余條的收詞量、書后方便的音序索引使用起來真是太方便了!以前在翻譯中經(jīng)常為一些查不到的詞頭疼,這次在案頭擺上一部百科大辭典,心里踏實(shí)多了。以前在日本的時(shí)候看到過三省堂的《大辭林》和《辭林21》,現(xiàn)在國內(nèi)又出版了《辭林21》的日中雙解版,好用多了。貴雖貴了點(diǎn),但比起買日本原版詞典來還是便宜滴。
  •   拋開日本出版的詞典,單說大陸出版的日漢詞典以及日日詞典中,日語的語文用詞最全的是廣辭苑第6版,而在一本中收錄百科用詞最多的,當(dāng)屬這本日漢雙解大了。通過和廣辭苑6對(duì)比,這本可以說語文詞的收錄沒有廣辭苑多,一些生僻的復(fù)合動(dòng)詞,廣辭苑里面收錄的稍古代不常用的,和歸于語法書的助詞等等,這里統(tǒng)統(tǒng)不收錄。這本的立足點(diǎn)不是廣辭苑那樣的研究文學(xué),而是研究現(xiàn)代社會(huì)的百科。百科用詞,這本可以說是單本最多了。從計(jì)算機(jī)到宗教,從名人到地名,從數(shù)學(xué)物理化學(xué)到地質(zhì)植物動(dòng)物,從會(huì)計(jì)金融到機(jī)械服裝。當(dāng)然,這本書只是涵蓋的廣度夠廣,每個(gè)專業(yè)用詞的全面度肯定不足。不可能每個(gè)專業(yè)的名詞都完全收錄,那樣比這個(gè)再厚4倍也收錄不完。達(dá)到日常翻譯的廣度,這本的確已經(jīng)做的相當(dāng)好了。日語原文偏現(xiàn)代,譯漢部分翻譯精準(zhǔn)到位,動(dòng)用科學(xué)院工程院果然不是蓋的。缺點(diǎn)就是:語文用詞稍顯不足,無音調(diào),無動(dòng)詞自他。優(yōu)點(diǎn)就是:語文用詞解釋全面細(xì)致,百科用詞極為豐富,詞義日文漢語部分都斟酌確切,百科部分解釋易懂透徹,多少專家心血凝結(jié)可見一斑。贊一個(gè)!
  •   不錯(cuò),忒沉了,比牛津雙解大了兩倍還多。東西不錯(cuò)。
  •   很大 一部大辭典 很不錯(cuò)
  •   看中這個(gè)辭典很久了就是太貴這個(gè)月拿了優(yōu)惠券才買的。
  •   同事搞翻譯讓我?guī)椭I的,說很有幫助
  •   很厚的書 不太好翻 但是內(nèi)容很豐富 很多專業(yè)性很搶的詞語也有收錄 但是沒有標(biāo)注讀音 建議初學(xué)者買前考慮一下
  •   沒想到這么大這么厚。真的名副其實(shí)的最權(quán)威。
  •   總的來說這本字典相當(dāng)?shù)牟诲e(cuò)。收詞量廣泛而完備,最基本的用法,語法都囊括了,美中不足的是,他實(shí)在是太大了,攜帶不便啊
  •   初看內(nèi)容挺全的,它實(shí)在是太大了,是一般詞典兩倍大,翻閱起來著實(shí)有點(diǎn)不方便。
  •   內(nèi)容豐富~質(zhì)量也還不錯(cuò)。就是只有點(diǎn)兒薄。盯這本詞典好久了,要不是最近搞活動(dòng),還不知道什么時(shí)候能買呢~
  •   內(nèi)容十分豐富,如果能將語法也加入就好了,可惜。另外這詞典太大了,32開,幾千頁,捧著也不好翻啊,放在桌子上翻也不方便。紙張也很薄,容易不小心就爛掉。如果能夠?qū)⒃~典分成幾本,不要弄32開就方便很多了。
  •   超級(jí)大本,好有范
  •   書很大,也很詳細(xì),就是太重了
  •   比預(yù)想的要大很多,內(nèi)容什么的也蠻好的,但紙張真的很薄,翻的時(shí)候要小心。
  •   很好。字典紙質(zhì)有些薄。字典很霸氣
  •   很好很實(shí)用的一本詞典,作為工具書再好不過了。
  •   書超出想象的大哦,很沉,孩子很滿意!
  •   內(nèi)容很豐富很全
  •   大而全,不錯(cuò),就是貴了點(diǎn)!
  •   沒想到這么大,內(nèi)容超全了,攜帶肯定是不便的了??梢苑诺郊依锖煤每?。
  •   確實(shí)有些大且重,使用起來可能會(huì)不怎么方便,但是里面的內(nèi)容確實(shí)很好,詞匯很多,對(duì)于日語專業(yè)的自己來說,這樣就可以更加努力的去學(xué)習(xí)日語啦。還是很贊的商品滴!
  •   質(zhì)量很好,內(nèi)容豐富齊全,就是重了點(diǎn),不方便攜帶
  •   很全 就是有幾頁破損
  •   快遞很快~一天都不到~
  •   很大很厚的一本~翻看的時(shí)候需要放在書桌上,否則可能會(huì)比較累~
  •   內(nèi)容足夠充實(shí),但太厚重,翻閱極其不方便。對(duì)于日常學(xué)習(xí)、翻譯,使用現(xiàn)代日漢大詞典加日文原版辭典加外來語詞典顯得更實(shí)在些。新詞收錄并不能算多,某些詞的引申含義解釋的也不全。學(xué)習(xí)、翻譯工作中遇到的問題依靠現(xiàn)代日漢就能解決,輪不到此書出場(chǎng),遇到新詞、造詞,現(xiàn)代日漢解決不了的,此書同樣解決不了。各門專業(yè)向有專業(yè)向的詞典,所以說這本詞典顯得很尷尬。當(dāng)然,專業(yè)翻譯留一本在身邊還是有必要的,就是貴了點(diǎn)。
  •   估計(jì)是國內(nèi)最大本的日語辭典了,但不知道為什么紙張那么差,紙張薄的都不敢用手翻了!
  •   有褶皺,破損,污跡,內(nèi)容還是比較適合日本人查中文意思的。有點(diǎn)失望
  •   這么貴的一本字典,收到的時(shí)候外面看起來可以,打開之后發(fā)現(xiàn)被折的心碎了。內(nèi)頁都折的很嚴(yán)重,封面也破了?。?/li>
  •   眾所周知,歐洲的文字(無論是拉丁字、還是西里爾字、或是希臘字)必須橫排印刷,而日本國內(nèi)的辭典或百科,十之八九采用豎排模式,可有的辭典一旦引進(jìn)內(nèi)地,一律改為橫排版,不但刪掉原版中的彩圖寫真、變動(dòng)字號(hào)與字體,同時(shí)內(nèi)容上也有刪減之處。比如:[上海譯文社]有本漢化的《日漢大辭典》,就不如原版[日本.講談社]《日本語大辭典》美觀好用。估計(jì)[日本.小學(xué)館]《大辭泉》、[日本.三省堂]的《新明解》、《大辭林》,若能引進(jìn)內(nèi)地也會(huì)大幅度整容。阿拉伯文、波斯文,至今還是從右向左書寫的,并未因現(xiàn)代化而與歐美達(dá)成一致。中文更不會(huì)怕改用豎排形式,日本辭書有些值得內(nèi)地借鑒的細(xì)節(jié),例如:封皮通常用皮革版(高檔版)、塑革版(大眾版)、塑封版(簡裝版),讀者可以根據(jù)工資或愛好各取所需,但內(nèi)地的封皮幾乎是清一色的硬紙板,其實(shí)這種硬裝書,還不如軟裝書拿在手里更舒適,大家可以做個(gè)實(shí)驗(yàn),看看究竟哪個(gè)托在手上更利于翻閱,往往硬裝書還容易撕裂、開線、掉頁。
  •   日本原裝辭典:圣經(jīng)紙、豎排版、字體美、全彩圖、軟精裝(皮革.造革.塑料.塑封)、有外殼。內(nèi)地漢化辭典:普通紙、橫排版、字體丑、無彩圖、硬包裝(紙夾板,不利于托在手上翻閱,有時(shí)容易撕裂或開線)。
  •   話說在日本,新明解真是最知名的詞典之一了。而我在國內(nèi)的時(shí)候有日文詞典,不知道原來今年還出了日漢版的新明解詞典。不錯(cuò)。不過個(gè)人最喜歡小學(xué)館出的詞典,比如日中辭典,大辭泉。三省堂的三省堂國語辭典。還有大修館的明鏡國語詞典是最愛。旺文社版數(shù)最多,在中國似乎也合作出版比較多。。。三省堂新明解雖好,不喜歡,巖波的廣辭苑,不喜歡。日文版和日漢版的各有千秋吧。日文有深厚基礎(chǔ)的,當(dāng)然是看原文的最好了,如果達(dá)不到那種水平的,還是老老實(shí)實(shí)的看日漢版的吧,這樣吸收的更準(zhǔn)確-過來人的建議!在日本辭典方面簡直是百花齊放百家爭鳴,別說其他語種的,光日文詞典又分古語和漢和以及漢字詞典,國語詞典。把日文還所有外語詞典加起來,所有詞典大大小小加起來有上百種類,嚇?biāo)廊肆?,好幾十種國語詞典里面又有幾大家出版社,每隔3-5年一定會(huì)重修一次,也在拼命競(jìng)爭!光在文化界,詞典學(xué)界,中國差的距離實(shí)在是太遠(yuǎn)了。。。另外,我在日本已經(jīng)收集了大大小小各個(gè)出版社的各系列詞典了,各有特色,作為愛好。呵呵。喜歡詞典!希望可以幫到大家!
  •   大而不精,畫蛇添足,正如樓上所言。
  •   收辭不僅不全,而且真是像樓上說的:大而不精。 還是失望了。 希望以后能多用到吧。。。
  •   眾所周知,歐洲的文字(無論是拉丁字、還是西里爾字、或是希臘字)必須橫排印刷,而日本國內(nèi)的辭典或百科,十之八九都采用豎排模式,可有的辭典一旦被引進(jìn)內(nèi)地,一律改為橫排印刷,不但刪掉原版中的彩圖寫真、變動(dòng)字號(hào)與字體,同時(shí)內(nèi)容上也有刪減之處。比如:漢化版的《日漢大辭典》就不如原版[日本.講談社]《日本語大辭典》美觀耐用。估計(jì)[日本.小學(xué)館]《大辭泉》、[日本.三省堂]的《新明解》、《大辭林》,若能引進(jìn)內(nèi)地也會(huì)大幅度整容。阿拉伯文、波斯文,至今還是從右向左書寫,并未因現(xiàn)代化而與歐美達(dá)成一致。中文更不會(huì)怕改用豎排形式,日本辭書有些值得內(nèi)地借鑒的細(xì)節(jié),例如:封皮通常用皮革版(高檔版)、塑革版(大眾版)、塑封版(簡裝版),讀者可以根據(jù)工資水平或個(gè)人愛好各取所需,但內(nèi)地的封皮幾乎是清一色的硬紙板,其實(shí)這種硬裝書,還不如軟裝書拿在手里舒適,大家可以親自體會(huì)一下,究竟哪種托在手上利于翻閱,往往硬裝書還容易撕裂、開線、掉頁。
  •   內(nèi)容全面,就是紙張有點(diǎn)差
  •   雖然我不喜歡小日本,但知己知彼,學(xué)習(xí)小日語還是必要的。本詞典印刷質(zhì)量很好,外研社出版的書比其他出版社如商務(wù)印書館、中華書局等的印刷質(zhì)量都要好。適合收藏、閱讀和翻譯。
  •   我不知道日本的版本是什么樣子的,但是在國內(nèi)這是見過的最好的。
  •   原以為是普通字典那么大的,沒想到是十六開的
  •   當(dāng)時(shí)收到貨,抱在手上很有份量.估計(jì)拿來當(dāng)板磚,都可以砸暈一個(gè)人.略略翻了一下,感覺更像百科全書.比如我比較關(guān)心的單個(gè)平假名的用法,例如,て、を,那上面是沒有的,只有它們的漢字對(duì)應(yīng)及意思,而沒有具體講解.對(duì)比了下廣辭苑和新日語辭典,發(fā)現(xiàn)就新日語那個(gè)有提及.可能當(dāng)時(shí)看到的說,有些比較適合外國人學(xué)習(xí)日語使用的說法是正確的吧. 閱讀更多
  •   來個(gè)例子:かさんかぶつ「過酸化物」分子內(nèi)に酸素ー酸素結(jié)合を持つ物質(zhì)。負(fù)二価のO2基と-O-O-共有結(jié)合の場(chǎng)合がある。水や酸の作用により過酸化水素を遊離。無機(jī)化合物としては過酸化ナトリウム Na2O2 などがあり、多くは酸化剤?漂白剤となる。... 閱讀更多
  •   果然是有17萬的詞匯收藏,查單詞的時(shí)候很方便。另外,這本詞典還有查漢字的功能,更令我喜歡了。有的時(shí)候就會(huì)遇到看見漢字不會(huì)讀的情況,這下解決了。而且這個(gè)查漢字的功能,還和我們的漢語字典很類似,更方便了。總之,我很喜歡這本字典。另外,它的尺寸是29cm*21cm*8.7cm
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7