海涅詩選

出版時(shí)間:2009-4  出版社:外語教研  作者:海因里?!ずD?nbsp; 頁數(shù):215  譯者:歐凡  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  海涅的小詩曾是帶我進(jìn)入詩歌之殿的引路者之一。它們的瀅澈明凈曾洗我心上塵,帶給我許多充滿幢憬的時(shí)刻?! ∽鳛榈聡寺髁x文學(xué)的主要代表之一,海涅不像他的許多先行者那樣標(biāo)榜一些外在的、高懸的理念,雖然他同樣致力于從民歌、歐洲古典文學(xué)和神話傳說中汲取滋養(yǎng),但他更加訴諸個(gè)人的直覺、感情和經(jīng)驗(yàn)。他在語言上也用功極深。他常以俚語入詩(歌德也偶一為之),以激起語言的波瀾變化,使他的憫世之情讀來更加率真,憤世之情更加深刻也更具鋒芒。在《北海組詩》中,他創(chuàng)用了無韻體長詩,其氣勢(shì)的磅礴和借自古典文學(xué)的神秘和深邃足為德國詩歌開一新境界。在他擅長的抒情短詩中,他往往能以淡淡數(shù)語盡得風(fēng)流。這些都使他的詩如佳人獨(dú)立,風(fēng)韻勝人。

內(nèi)容概要

這本小集子的作品都選自海涅生前親自審定出版的四本詩集中的三本:《歌吟集》(1827)、《新詠集》(1844)和《1853和1854年詩作》(1854)。這三本詩集大抵呼應(yīng)著詩人早年在柏林嶄露頭角活躍一時(shí)、中年卜居巴黎度其流亡生涯和晚年纏綿病榻但創(chuàng)作力不稍減退這三個(gè)時(shí)期。集中選譯的詩兼顧到各種體裁和題材,對(duì)詩人的詩歌藝術(shù)作了近乎完整的介紹。

作者簡介

  海涅(Helnrich Heine,1797-1 856)是繼歌德之后又一位享有國際盛譽(yù)的德國大詩人。德國浪漫主義詩歌在他筆下達(dá)到了極致。他的辛酸語和憤世語、他的深情難賦和去國憂思,以及他用浪漫主義手法改寫的民歌、神話和傳奇都傳誦至今。這本小集子的作品都選自海涅生前親自審定出版的四本詩集中的三本:《歌吟集》(1 827)、((新詠集》(1 844)和《1 853和1 854年詩作》(1854)。這三本詩集大抵呼應(yīng)著詩人早年在柏林嶄露頭角活躍一時(shí)、中年卜居巴黎度其流亡生涯和晚年纏綿病榻但創(chuàng)作力不稍減退這三個(gè)時(shí)期。集中選譯的詩兼顧到各種體裁和題材,對(duì)詩人的詩歌藝術(shù)作了近乎完整的介紹?! ∫苍S對(duì)海涅的詩的最好的介紹是他自己的詩:“我的心正如大海,/有風(fēng)暴、有潮漲潮落,/還有無數(shù)美麗的珍珠/在它的深處靜臥?!保ā哆€鄉(xiāng)吟》第8首)  譯者簡介:  歐凡,本名陳家鼐,1937年生,江蘇南通人。中小學(xué)在臺(tái)灣省臺(tái)中市就讀,入臺(tái)灣大學(xué)攻讀工程,后赴德留學(xué),改習(xí)數(shù)學(xué)和物理,畢業(yè)于柏林自由大學(xué)。在德讀書和工作前后共十余年,1976年底回北京工作,任教于首都師范大學(xué)數(shù)學(xué)系(現(xiàn)已退休),其間曾赴美、英、法、比諸國訪問。業(yè)余廣事閱讀,尤篤嗜古典詩詞和西方詩歌,勤于寫作和翻譯英、德、法等文字的詩文作品。近年來作品陸續(xù)發(fā)表于國內(nèi)外報(bào)刊,并被一些選集收錄。除了專業(yè)著作外,還出版有詩文集《回音壁》。

書籍目錄

歌吟集 少年愁(1817-1821) 抒情幕間曲(1822-1823) 還鄉(xiāng)吟(1823-1824) 哈爾茨之旅(1824) 北海組詩 第一組(1825-1826) 北海組詩 第二組(1825-1826) 新詠集 新的春天 雜詠 敘事謠 漫吟 時(shí)事詩 1853和1854詩作

章節(jié)摘錄

  我的夢(mèng)曾滿是愛情的烈火灼灼,  滿是美麗的卷發(fā),桃金娘和木樨的香氣流馥,  滿是甜蜜的櫻唇和如箭的冷語,  滿是憂傷的曲調(diào)和著憂傷的歌?! 【_夢(mèng)早已飄逝,  夢(mèng)中人已無尋!  留下的只有我曾澆進(jìn)  溫柔詩句中的情如熾?! ∧銘賾俨蝗?,我的歌,被棄的孤兒!  去罷,去尋我的舊夢(mèng)如煙,  如你找到它,請(qǐng)代我寒暄——  為這飄渺的影送上我輕微的氣息。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    海涅詩選 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)25條)

 
 

  •   德國著名詩人海涅的詩選,對(duì)學(xué)習(xí)德語很有幫助。
  •   海涅,一個(gè)德國的詩人。我喜歡!
  •   超乎我的想象,很好。海涅是我比較喜歡的一位德國詩人。
  •   一直喜歡海涅 詩歌更是讓我深有體會(huì) 從其中汲取了許多養(yǎng)料 也促進(jìn)德語學(xué)習(xí)!
  •   還鄉(xiāng)吟第八首,海涅是熱血的。有機(jī)會(huì)學(xué)德語。
  •   大詩人的經(jīng)典詩作
  •   和《歌德詩選》、《黑塞詩選》是一個(gè)系列的德語讀物,作者翻譯得也很有詩意。書本小巧玲瓏,可隨身攜帶。
  •   感覺挺不錯(cuò)了,如果留德十年的書有中德文對(duì)照的就更好了
  •   就是沖著里面的德語詩買的
  •   清新簡潔明快的一本小詩選 拓展一下德語閱讀還是不錯(cuò)的
  •   全德文,雖然內(nèi)容不多,但價(jià)格也的確很便宜
  •   VERY GUTE
  •   很好看,而且有助于我學(xué)德語,陶冶身心
  •   像口袋書一樣很好
  •   書不大~ 但是制作精良~ 超值?。?/li>
  •   沒事看看,挺好的
  •   很小的一本書,挺滿意的
  •   拿到很開心
  •   書本身的質(zhì)量還不錯(cuò)。就是有點(diǎn)小了,比較窄。內(nèi)容是選本。有德語對(duì)照,正好自己也學(xué)過一點(diǎn)德語??雌饋砗芊奖?。關(guān)于海涅,只是在別人那里聽說他的偉大。具體自己是否喜歡還要看自己讀了。。這本是關(guān)于他的詩歌所買的第一本書。如果喜歡的話,以后還會(huì)多買的。。。
  •   海涅以詩人的情懷,華茲華斯的筆法,袒露了自我。
  •   書本外觀樸素而優(yōu)美,紙張質(zhì)感很好,內(nèi)容排版很得體。我不懂德文,只看中文翻譯覺得譯者的水準(zhǔn)還有待加強(qiáng),用詞單調(diào),缺乏整體美感,有些太過忠于原意的直譯是對(duì)中國讀者的不負(fù)責(zé)。我國語言有絕對(duì)深厚的內(nèi)涵,想必能夠完美地容納、表達(dá)出海涅詩歌的意境。如果有譯者能夠?qū)W美文學(xué)配以東方古典意韻的表達(dá),那將會(huì)是很讓人期待的一件事情。
  •   畢竟不是一個(gè)世紀(jì)的,不過就當(dāng)陶冶情操吧
  •   看了一下中文翻譯,特別給力
  •   書海不錯(cuò),就是理解困難點(diǎn)
  •   這書臟得厲害,頁兒上大黑點(diǎn)子弄不掉,唉.
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7