風(fēng)聲鶴唳

出版時(shí)間:2009-3  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:林語(yǔ)堂  頁(yè)數(shù):456  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  One morning in 19o5, or the 3tth year of the reign of Emperor Guangxu ofQing Dynasty, two brothers set out by boat from their hometown Boa-ah, amountain hamlet in Fujian Province on the southern coast of China, for theport city of Xiamen, some sixty miles away. The boys were full of excitementand chatter, especially the younger one. Yutang was ten years old, and today, hewas taking leave of his hometown and going with his brother to study in Xiamen.They were sons of Pastor Lin Zhicheng, who was born in the poor village ofWulisha. Pastor Lin was sending his sons to free missionary schools in Xiamen.  The Pastor was not a follower of convention, so the boys did not wearqueues. Yutang was a little guy, deeply tanned, with a prominent forehead, apair of sparkling eyes, and a narrow chin. Six miles later, when the skiff cameto Xiaoxi, the boys changed to a five-sail junk, and sailed toward Zhangzhouon West River. There were paddy fields and farmhouses on either side ofthe river, and tall mountains stood behind them, clad in grey-purplishhues. Yutang thought it inexpressibly beautiful. After a days journey, the junkwas tied up against the bank under some bamboo trees. Yutang was told to liedown, cover himself with a blanket and go to sleep.  But sleep was the last thing on the boys mind. The boatman sitting at the junks stern was sucking at his pipe, and between gulps of bitter tea, telling stories about the Empress Dowager Cixi, who ruled the court today, having put the Emperor Guangxu under house arrest for supporting the reformers at the palace. Another junk was tied up on the opposite bank, brightly lit by lanterns. A soft breeze wafted sounds of merrymaking and music from a lute across the water. Oh, what a beautiful scene!

內(nèi)容概要

《風(fēng)聲鶴唳》是林語(yǔ)堂的《京華煙云》續(xù)篇,《紐約時(shí)報(bào)》譽(yù)之為中國(guó)的《飄》。該書(shū)史詩(shī)般的表現(xiàn)了在“中華民族到了最危險(xiǎn)的時(shí)候”,民族精神痛苦而偉大的升華,再現(xiàn)了抗戰(zhàn)初期姚、張兩大豪門(mén)的興衰演變,述說(shuō)了他們作為江南古城絲綢世家的生死較量和激蕩人心的商場(chǎng)鏖戰(zhàn),以及在日本侵略勢(shì)力對(duì)中國(guó)紡織市場(chǎng)的鯨吞面前,姚、張兩家所表現(xiàn)出來(lái)的截然不同的態(tài)度。它濃縮了一個(gè)時(shí)代的歷史變遷,色殘斑斕的社會(huì)縮影,動(dòng)人心魄的愛(ài)情故事,一波三折的人物命運(yùn),引發(fā)人生無(wú)窮的感慨……

作者簡(jiǎn)介

林語(yǔ)堂,1895年10月10日生于福建漳州,乳名和樂(lè),名玉堂,后改語(yǔ)堂。22歲獲上海圣約翰大學(xué)學(xué)士學(xué)位,27歲獲美國(guó)哈佛大學(xué)比較文學(xué)碩士學(xué)位,29歲獲德國(guó)萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,同年回國(guó),先后執(zhí)教于北京大學(xué)。北京師范大學(xué),廈門(mén)大學(xué)和上海東吳大學(xué),1936年后居住美國(guó),此后主要用英文寫(xiě)作,1966年定居臺(tái)灣,1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年榮任國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1976年3月26日病逝于香港。葬于臺(tái)北陽(yáng)明山故居。林語(yǔ)堂用英文創(chuàng)作和翻譯的一系列經(jīng)典作品影響深遠(yuǎn),奠定了他在國(guó)際文壇上的重要地位。代表作有小說(shuō)《京華煙云》、《啼笑皆非》,散文雜文《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》、傳記《蘇東坡傳》、《武則天傳》,譯著《老子的智慧》、《浮生六記》等。

書(shū)籍目錄

Foreword
Chapter One
Chapter Two
Chapter Three
Chapter Four
Chapter Five
Chapter Six
Chapter Seven
Chapter Eight
Chapter Nine
Chapter Ten
Chapter Eleven
Chapter Twelve
Chapter Thirteen
Chapter Fourteen
Chapter Fifteen
Chapter Sixteen
Chapter Seventeen
Chapter Eighteen
Chapter Nineteen
Chapter Twenty
Wade-Giles to Pinyin Conversion Table
Works in English by Lin Yutang

章節(jié)摘錄

  Miss Li banged the table with what seemed to be a drum stick used by themonks.  "What is the matter?" she shouted.  Now there was a complete stop. The men looked from Malin to theirteacher, who pounded the table again and again.  "Now begin again. Get the words right. If we have no food"  "The enemy willsupply us," roared the men.  "If we have no guns"  "Tbe enemy will make tbem for us."  "Now begin again."  This time they sang more lustily than ever. When the song was finished,Miss Li said in her coarse and rather masculine voice, "Before I dismiss you, Iwill ask you a few questions of what you learned today and yesterday. What arewe fighting for?"  "Defending our country," the men shouted.  "How old is our country?"  "Four thousand years."  "What are we fighting against?"  There were shouts of "Japan" and "East-Ocean Devils."  Miss Li seemed dissatisfied. One man squatting in front cried out, "Japaneseimperialism!" and received a nod from the teacher.  "Yes, Japanese imperialism," she repeated. But there were murmurs amongthe class which showed that they had not quite understood.  "What must we do when the enemy attack?"  "Retreat."  What must we do when the enemy retreat?"

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    風(fēng)聲鶴唳 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)57條)

 
 

  •   喜歡看林語(yǔ)堂的書(shū),是上大學(xué)一年級(jí)才開(kāi)始,第一本書(shū),便是老先生的《生活的藝術(shù)》英文版本的,之后,就喜歡上了林老先生的書(shū),一發(fā)不可收拾,林老先生的英文,連有些以英語(yǔ)為母語(yǔ)的老外都自嘆不如;當(dāng)初,就連我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的外教,都在認(rèn)真的閱讀老先生的《京華煙云》,由此可見(jiàn),老先生的魅力之大!

    《風(fēng)聲鶴唳》,每天花一個(gè)多小時(shí)高聲朗讀,每次都舍不得放下此書(shū) !
  •   林語(yǔ)堂先生的英文造詣一直為中外人士稱(chēng)道,這從他的諸多英語(yǔ)著作中即可看出。我以為他才算的上是中國(guó)“真正的”英語(yǔ)大師。比眼下有些被吹捧得上了天的教授、學(xué)者、專(zhuān)家不知強(qiáng)上多少倍。很不明白,為什么現(xiàn)在大師的帽子可以隨便亂扣,沒(méi)寫(xiě)過(guò)什么像樣的英文作品,只是在大學(xué)里教教書(shū),寫(xiě)幾篇論文,改改作業(yè),翻譯一兩本書(shū)就能算作是“英文”大師了??偮?tīng)人說(shuō)中西文化差異大,用英文表達(dá)中國(guó)的風(fēng)物人情有多么困難,可這件事到了林先生手中卻顯得駕輕就熟,看他用英語(yǔ)寫(xiě)中國(guó),怎么也不覺(jué)得生硬,別扭。語(yǔ)言的表達(dá)在他筆下成了藝術(shù),叫人回味無(wú)窮。編寫(xiě)漢英詞典的學(xué)者們,不妨從林語(yǔ)堂先生的英文作品中獲得大量語(yǔ)料。
  •   林語(yǔ)堂的英文書(shū)水平很高,讀者可以從中學(xué)習(xí)中、西文化的不同表達(dá)。精彩的中國(guó)故事,地道的英文,相得益彰啊。涵詠于此,英文水平一定會(huì)有很大的提高。這套書(shū)的品相很好。每本書(shū)都由塑料膜密封包裝。行文間距適中,易于閱讀。值得收藏。
  •   林語(yǔ)堂先生的英文原著!拜讀!中國(guó)罕見(jiàn)的雙語(yǔ)奇才,中國(guó)會(huì)英語(yǔ)的不少,但能用英文創(chuàng)作的寥寥無(wú)幾,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)必讀!
  •   質(zhì)量很好,印刷不錯(cuò),之前已經(jīng)看完了《京華煙云》,看完這本再看《朱門(mén)》,三部曲缺一不可
  •   是京華煙云的姊妹篇,但比不上前者,無(wú)論是文字的運(yùn)用還是情節(jié)的設(shè)計(jì)。但書(shū)中表達(dá)出來(lái)的愛(ài)國(guó)主義精神,還是振奮人心的。
  •   這一套書(shū)都很不錯(cuò)。這一本承接京華煙云的情節(jié),寫(xiě)了一個(gè)很凄美的愛(ài)情故事,結(jié)局出人意料,叫人唏噓。
  •   林語(yǔ)堂先生寫(xiě)的書(shū)都很耐看
    適合所有學(xué)生細(xì)細(xì)拜讀
    值得所有想學(xué)好英語(yǔ)的孩子們看
  •   應(yīng)該很好看,他的京華煙云很好看的。當(dāng)然也是英文版。他的英語(yǔ)比較簡(jiǎn)單
  •   看林語(yǔ)堂的書(shū),還是英文版的比較好~~
  •   商品很不錯(cuò),林語(yǔ)堂的很贊!
  •   林語(yǔ)堂的書(shū),不容錯(cuò)過(guò)
  •   林先生的書(shū)總是很有感覺(jué)。用英文的文法來(lái)描寫(xiě)中國(guó)人和事,是一種別樣的感受。不同于外國(guó)文學(xué)的中譯本,也不同于中國(guó)文學(xué)的英譯本。很值得一讀
  •   外研社的書(shū)就是有品味,有檔次,設(shè)計(jì)印刷精美??!林大師當(dāng)年的英文原著,值得讀讀!!
  •   大師作品~~對(duì)自己英文水平提高會(huì)有幫助~~
  •   包裝精致,內(nèi)容還沒(méi)有看,第一次接觸英文原著小說(shuō)
  •   中文翻譯的不是太好,所以看完一遍中文的就想看英文的,因?yàn)檫€是一本很好的書(shū),翻譯的不好我也看進(jìn)去了,林先生厲害啊
  •   雖然還沒(méi)讀,但是感覺(jué)輸?shù)募垙埡芎?,?shū)本內(nèi)容很豐富。之前已經(jīng)讀過(guò)中文版的,現(xiàn)在可惜好好品味一下英文原著了。。。
  •   特意買(mǎi)了英文版,林老的確把英語(yǔ)應(yīng)用得出神入化,寫(xiě)出了中文的感覺(jué)特色!
    雖然因時(shí)代局限,個(gè)別地方還用了老式不規(guī)范的叫法,比如"清朝",寫(xiě)的"manchou dynasty"(滿洲朝),少數(shù)民族寫(xiě)的"foreigners",漢族寫(xiě)的"han Chinese"。
    都是因?yàn)楫?dāng)初時(shí)代混亂,也沒(méi)有那些詞匯的規(guī)范表達(dá),是不影響閱讀的。
    這個(gè)出版社也是非常有名且專(zhuān)業(yè)的,就是紙張有點(diǎn)粗糙泛黃,好像是09年出版的,現(xiàn)在書(shū)沒(méi)帶身上。
    封面到排版到印刷,其實(shí)是非常到位的,看了很舒服!厚厚的一本,拿在手里開(kāi)本也不算大,這種紙質(zhì)雖不夠好,卻比較輕。
    感覺(jué)性?xún)r(jià)比蠻高的,推薦大家買(mǎi)來(lái)看看。
    多看看書(shū),少些現(xiàn)實(shí)功利,多體會(huì)原汁原味的英語(yǔ),以及這本小說(shuō)表達(dá)的思想!
    另外,這書(shū)買(mǎi)來(lái)有塑封的,很牢,用剪刀才把塑封小心剪開(kāi)的。
  •   包裝很好,也沒(méi)有破損。紙質(zhì)也很好,全英文的,用的單詞也不是很生僻~推薦
  •   包裝不錯(cuò),不知道如何,全英文,但是也不是很難,基本能看懂,不懂的能猜的出
  •   英文好的可以看,我半知半解
  •   看到書(shū)里的老照片,總想著將來(lái)要弄同樣的書(shū)房躺椅~
  •   英文版和中文譯本都買(mǎi)了,對(duì)照著看,大師的東西得慢慢看。包裝,印刷都很喜歡
  •   林大師的書(shū),值得讀一讀!
  •   絕對(duì)精彩的一本小說(shuō),絕對(duì)精彩的文字。
  •   比翻譯成中文的好看
  •   大師之作毋庸多言
  •   在研究當(dāng)中,剛剛看了幾頁(yè),剛開(kāi)始閱讀比較生澀,很多單詞都不熟,不過(guò)到后面肯定會(huì)越讀越順的,看一遍肯定是不夠的,慢慢吸收吧
  •   大家的作品,確實(shí)很好看,還可以順便學(xué)單詞……
  •   用英語(yǔ)寫(xiě)中文地道的東西,很喜歡,一大本價(jià)格卻很優(yōu)惠
  •   書(shū)的印刷質(zhì)量沒(méi)得說(shuō),就是當(dāng)當(dāng)賣(mài)的小貴, 別家的折扣更高些
  •   很厚實(shí)的一本書(shū),內(nèi)容也棒,是正版
  •   很厚實(shí)的一本書(shū),很喜歡
  •   書(shū)是送朋友的,以前買(mǎi)過(guò),相信外研社這套書(shū)的質(zhì)量~
  •   已經(jīng)迫不及待的要開(kāi)始故事了
  •   這是我第二次看,還是有感覺(jué),真的不錯(cuò)。
  •   正在讀呢 還不錯(cuò) 舒服
  •   真是一本不可多得的好書(shū),適合英語(yǔ)愛(ài)好者閱讀
  •   包裝精美,書(shū)頁(yè)也是我喜歡的那種
  •   大家之作,無(wú)疑是好,就是貴了
  •   讀讀金典
  •   字體大小合適,裝訂精美。
  •   本身對(duì)書(shū)的內(nèi)容就非常期待,現(xiàn)在拿到書(shū)確實(shí)沒(méi)讓我失望?。?!
  •   那個(gè)好啊 ,沒(méi)話說(shuō)
  •   質(zhì)量不錯(cuò),由于快遞原因,書(shū)角有點(diǎn)破損
  •   這個(gè)商品不錯(cuò)希望集齊每本書(shū)
  •   看的慢些,不過(guò)林語(yǔ)堂的作品還是讀英文原版的比較好,可以更直接的領(lǐng)會(huì)老先生的思想
  •   就是字有點(diǎn)小啊
  •   特別是里面
  •   被人很喜歡這本書(shū),這次很滿意,書(shū)的質(zhì)量還不錯(cuò)
  •   質(zhì)量非常好,就是字有點(diǎn)小
  •   thebookisaboutthelovestoryofPoyaandDanniinthewartime.Becauseknowingwellofourcul***eandthehistorybackgoundofthatperiod,wecaneasilycatchthepoint.Generally,itisderserved.
  •   喜歡喜歡喜歡喜歡喜歡喜歡。。。。。。。。。。。
  •   書(shū)的質(zhì)量蠻好 物流也很給力 就是書(shū)到得時(shí)候有點(diǎn)褶皺了
  •   夠花時(shí)間看了
  •   很精致,看著很舒服
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7