出版時間:2009-1 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:姜秋霞 頁數(shù):227
Tag標(biāo)簽:無
前言
姜秋霞教授的《文學(xué)翻譯與社會文化的相互作用關(guān)系研究》一書即將出版,囑我為序。我欣然答應(yīng)了。因為我認(rèn)定,彼此心相通,對翻譯理論研究這個領(lǐng)域,都一往情深,都樂于用筆為它的昨天、今天和明天直抒胸臆,即便偏于一隅,也渴望滿世界都知曉,即便文字易朽,也期盼化進歷史的永恒?! ”娝苤?,文學(xué)翻譯是用另一種語言符號,再現(xiàn)原文文本的藝術(shù)意境,使受眾在解讀譯文文本的時候,能夠像解讀原文文本時一樣得到啟迪、感動和美的享受。這樣的翻譯,當(dāng)然不是單純技術(shù)性的語言外殼的變異,而是要求譯者通過原文文本的語言符號,深刻地體會了原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握住原文文本的精髓,調(diào)動自己的思想、感情、生活經(jīng)驗等的積累并從中找到最切合的印證,然后運用切合于原文文本風(fēng)格的文學(xué)語言,把原文文本的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。質(zhì)言之,文學(xué)翻譯的過程即語言符號向藝術(shù)符號的轉(zhuǎn)換過程。 對這一人類特殊的精神活動的研究,與文學(xué)翻譯相伴而生、與時俱進,迄今悠悠已逾千年。期間,論家輩出,著書立說,累累成果,可說是汗牛充棟。但是,在相當(dāng)長的歷史時期里,語文學(xué)翻譯觀注重的是文學(xué)翻譯的結(jié)果,力氣多花在源語文本與目的語文本的比較上,這種研究范式重點在于遣詞造句,評論多為評點式、隨感式,缺乏理論基礎(chǔ)和一定的哲學(xué)基礎(chǔ),帶有一定的主觀主義、神秘主義色彩。隨后的語言學(xué)翻譯觀強調(diào)意義的構(gòu)成特征和語言結(jié)構(gòu),努力制定對等轉(zhuǎn)換的規(guī)則,以語言分析代替直覺感受,克服了語文學(xué)派的主觀主義,使翻譯活動具有一定的科學(xué)性和客觀性,給人們帶來了理性思維,從主觀性走向客觀性,使翻譯研究取得了長足進展;但由于該范式使譯者過多依賴于語言的規(guī)律性,忽視主體的主觀能動性,排除言語活動的社會制約性和規(guī)定性,從而突出了原文文本的中心性,追求同一性和一致性,迷信共性而忽視差異性,最終墮入語言邏各斯中心。20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究呈現(xiàn)一派多元化的趨勢,突破傳統(tǒng)的美學(xué)模式和語言學(xué)模式,進入了一個新階段:文化轉(zhuǎn)向。
內(nèi)容概要
二十世紀(jì)下半葉以來,翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向,開始依據(jù)文學(xué)理論和文化理論等從文化層面研究翻譯本質(zhì)、翻譯策略以及翻譯與文化之間互動關(guān)系等理論問題。在這樣的背景下,本書運用實證描述與理論分析相結(jié)合的方法,從宏觀、中觀、微觀等層面深入探討了文學(xué)翻譯與社會文化的相互作用關(guān)系,對文學(xué)翻譯工作、翻譯教學(xué)及翻譯研究具有重要的參考價值。 全書分為五部分: ◇引論部分:介紹文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)與社會文化等概念; ◇宏觀篇:深入探討社會文化與文學(xué)翻譯宏觀結(jié)構(gòu)的關(guān)系; ◇中觀篇:重點研究文學(xué)翻譯與文學(xué)系統(tǒng)之間的關(guān)系; ◇微觀篇:具體分析社會文化與譯者、翻譯文本等要素的關(guān)系; ◇結(jié)論與余論:總結(jié)研究結(jié)論,指出研究局限。
作者簡介
姜秋霞,浙江金華人,南京大學(xué)翻譯學(xué)博士、西北師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、英語教學(xué)論方向博士生導(dǎo)師。2007年入選教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃,現(xiàn)任教育部高等學(xué)校外語專業(yè)指導(dǎo)委員會分委員會委員、中國翻譯協(xié)會理事、中國教育學(xué)會外語教學(xué)專業(yè)委員會理事、政協(xié)甘肅省第十屬委員會委員、甘肅省教育廳大學(xué)英語課程教學(xué)指導(dǎo)委員會主任、甘肅省翻譯協(xié)會會長、甘肅省教育學(xué)會中小學(xué)外語教學(xué)專業(yè)委員會理事長。研究方向為翻譯學(xué)、翻譯教學(xué)、英語教學(xué)論等。
曾主持國家社科基金項目、國家教育科學(xué)規(guī)劃項目、江蘇省社科項目、甘肅省社科項目等各類科研項目近20項,出版專著《文學(xué)翻譯中的審美過程——格式塔意象再造》、譯著《浮生夢》等,在Meta,《外國文學(xué)研究》、《中國翻譯》、《外語教學(xué)與研究》等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文30余篇,主編《外事筆譯教程》(MTI教材)、《實用外事英漢互譯教程》等教材。
書籍目錄
引論 第一章 文學(xué)翻譯、翻譯文學(xué)與社會文化 第一節(jié) 文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué) 第二節(jié) 社會文化 第三節(jié) 語言、語言行為與社會文化 第二章 文學(xué)翻譯與社會文化的系統(tǒng)關(guān)系:理論假設(shè) 第一節(jié) 文學(xué)翻譯的文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu) 第二節(jié) 社會文化的潛在作用 第三節(jié) 文學(xué)翻譯的文化作用 一、“同一性”翻譯態(tài)度及其文化作用 二、“和而不同”翻譯態(tài)度及其文化作用 第三章 文學(xué)翻譯的社會文化研究 第一節(jié) 文學(xué)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”及其意義 第二節(jié) 文學(xué)翻譯的文化研究方法 一、比較研究方法 二、理論研究方法:理論思辨 三、理論研究方法:理論描述 四、實證描述方法:調(diào)查法 五、實證描述方法:個案研究 第三節(jié) 本書的主要內(nèi)容與研究方法宏觀篇 社會文化與文學(xué)翻譯 第四章 社會文化與文學(xué)翻譯主題選擇 第一節(jié) 文學(xué)翻譯主題的描寫分析 一、20世紀(jì)初我國文學(xué)翻譯主題的描寫分析 二、20世紀(jì)末我國文學(xué)翻譯主題的描寫分析 第二節(jié) 文學(xué)翻譯主題的對比分析 第三節(jié) 社會文化與文學(xué)翻譯主題的相互關(guān)系 第五章 社會文化與文學(xué)翻譯輸入來源 第一節(jié) 文學(xué)翻譯輸人來源的描述分析 一、20世紀(jì)初我國文學(xué)翻譯輸入來源的描寫分析 二、20世紀(jì)末我國文學(xué)翻譯輸入來源的描寫分析 第二節(jié) 文學(xué)翻譯輸入來源對比分析 第三節(jié) 社會文化與文學(xué)翻譯輸入來源的相互關(guān)系 第六章 社會文化與文學(xué)翻譯譯作類型 第一節(jié) 文學(xué)翻譯譯作類型的形態(tài)分析 一、譯作類型的概念界定 二、復(fù)譯、轉(zhuǎn)譯的起源與歷史沿革 第二節(jié) 文學(xué)翻譯譯作類型的社會文化解讀 一、首譯和復(fù)譯的社會文化解讀 二、轉(zhuǎn)譯的社會文化解讀 第七章 社會文化與文學(xué)翻譯結(jié)構(gòu)形態(tài)的相互作用 第一節(jié) 文學(xué)翻譯結(jié)構(gòu)形態(tài)的文化闡釋 一、輸入主題和來源的社會文化闡釋 二、譯作類型與輸入來源的文化關(guān)系 第二節(jié) 社會文化與文學(xué)翻譯結(jié)構(gòu)形態(tài)的作用模式中觀篇 文學(xué)系統(tǒng)與文學(xué)翻譯系統(tǒng) 第八章 文學(xué)系統(tǒng)與文學(xué)翻譯系統(tǒng)的相互作用 第一節(jié) 民族文學(xué)的系統(tǒng)作用 第二節(jié) 文學(xué)翻譯的系統(tǒng)作用 一、文學(xué)翻譯對我國現(xiàn)代文學(xué)文體范式的影響 二、文學(xué)翻譯與中國詩歌體裁范式的變化 第九章 文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯的互文關(guān)系 第一節(jié) 創(chuàng)作文本與翻譯文本的互文性原理 一、文本的互文性原理 …… 第十章 文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯的互動:以詩歌為例微觀篇 社會文化與譯者 第十一章 文化語境下譯者的翻譯思想 第十二章 文化語境下譯者的美學(xué)旨趣 第十三章 意識形態(tài)與譯者的轉(zhuǎn)換策略:歷時的視角 第十四章 意識形態(tài)與譯者的轉(zhuǎn)換策略:共時的視角結(jié)論與余論 第十五章 文學(xué)翻譯的文化系統(tǒng)及其作用方式主要參考文獻
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖: 中國和日本的知識分子之所以特別欣賞俄國小說是有特殊原因的,因為這兩個國家都想擺脫傳統(tǒng)的枷鎖,改革社會現(xiàn)狀,建立較為合理的制度。而俄國小說里所表現(xiàn)的社會同情心,對權(quán)威和習(xí)俗所作的虛無主義式的反抗,對追求生命意義的熱忱,對自己祖國的偉大的信心不移(盡管不時對她的弱點冷嘲熱諷),這些都是當(dāng)時中日青年迫切關(guān)懷的問題,難怪他們反應(yīng)如此熱烈了。 魯迅也認(rèn)為,“中俄兩國間好像有一種不期然的關(guān)系,他們的文化和經(jīng)驗好像有一種共同的關(guān)系?!袊F(xiàn)時社會里的奮斗,正是以前俄國小說家所遇著的奮斗……”。通過中國知識分子的個體文化心理選擇和中華民族的整體文化接受,俄國文學(xué)被大量譯介到中國來,其中很多俄國文學(xué)是通過日語和英語轉(zhuǎn)譯過來的。20世紀(jì)末,蘇俄文學(xué)在全球文學(xué)體系中的地位較世紀(jì)初有所下降,同時,深受現(xiàn)代派思想影響的中國文學(xué)在譯介外國文學(xué)時更加開放,處于強勢的美國文學(xué)和日本文學(xué)的輸入比重大幅上升。 20世紀(jì)上半期是中國對英國文學(xué)和法國文學(xué)作品的譯介的主要時期。1917年2月,中華書局出版了周瘦鵑譯的《歐美名家短篇小說叢刊》,其中“英吉利之部”收集了18篇譯自英國的小說,包括笛福的《死后之相見》、哥爾德斯密的《貪》、狄更斯的《星》、哈代的《回首》、斯蒂文森的《意外鴛鴦》等。從此,中國文學(xué)對英國文學(xué)的譯介進入一種全方位的態(tài)勢,文學(xué)性成為譯者進行文本和主題選擇時考慮的主要因素。經(jīng)過長期的發(fā)展,當(dāng)時的英國文學(xué)歷史悠久,作品的數(shù)量和質(zhì)量在整個世界文學(xué)中占有重要地位,古典文學(xué)、現(xiàn)實主義、浪漫主義、唯美主義等等異彩紛呈的文學(xué)流派大大豐富和發(fā)展了當(dāng)時中國的翻譯文學(xué)。20世紀(jì)初對法國文學(xué)的翻譯也體現(xiàn)了當(dāng)時“宣教啟蒙”、“開發(fā)民智”的宗旨,譯者蘇曼殊在翻譯雨果的《悲慘世界》時,發(fā)出了這樣的議論:“那支那國孔子的奴隸的教訓(xùn),只有那班支那賤種奉作金科玉律,難道我們法蘭西貴重的國民,也得聽他那些狗屁嗎?”顯然,譯者借用原文作者之口,言說著自己的政治主張?!靶虇⒚伞钡乃枷朐谶@里得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。20世紀(jì)末期,我國翻譯文學(xué)的發(fā)展更加多元開放,加之美日文學(xué)和文化地位得到了很大的提升,對美日文學(xué)的譯介成了中國文學(xué)翻譯的主導(dǎo)潮流,相比之下,英國和法國文學(xué)的比重就有所下降。 與20世紀(jì)初相比,從印度、丹麥和波蘭輸入的作品在20世紀(jì)末翻譯文學(xué)中所占的比重有所下降,分別下降了5.06,3.52,1.31個百分點。如前所述,20世紀(jì)初,對這些國家文學(xué)作品的譯介反映了當(dāng)時中國的接受語境,中國文人想在世界其他民族的文學(xué)中聽到同樣的抗議之聲,體會相同的尋求民族獨立和人民解放的情感。從這些弱小民族的身上,他們寄托自己屈辱的民族情感。魯迅在《我是怎么做起小說來》一文中這樣寫道: 但也不是自己想創(chuàng)作,注重的倒是在紹介,在翻譯,而尤其注重于短篇,特別是被壓迫的民族中的作者的作品。因為那時正蠱行著排滿論,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者為同調(diào)的。 ……因為所求的作品是叫喊和反抗,勢必至于傾向了東歐,因此所看的俄國,波蘭以及巴爾干諸小國作家的東西就特別多。也曾熱心的搜求印度,埃及的作品,但是得不到。記得當(dāng)時最愛看的作者,是俄國的果戈理(N.Gogol)和波蘭的顯克微支(H.Sienkiewitz)。日本的,是夏目漱石和森鷗外。 周作人也這樣說道:“中國革命運動正在發(fā)達(dá),我們也受了民族思想的影響,對于所謂被損害與侮辱的國民的文學(xué),更比強國的表示尊重與親近。這些里面,波蘭,芬蘭、匈牙利、新希臘等最是重要”。20世紀(jì)末期,隨著我國文化和文學(xué)地位的上升,這種“弱國情結(jié)”被異彩紛呈的多元文化大大沖淡,譯自這些弱小國家的翻譯文學(xué)比重也相應(yīng)地有所下降。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
文學(xué)翻譯與社會文化的相互作用關(guān)系研究 PDF格式下載