倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究

出版時間:2008-9  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:彭萍  頁數(shù):327  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究》的理論意義就在于:從倫理視角審視中國傳統(tǒng)翻譯活動模式,著重探討倫理思想對中國傳統(tǒng)翻譯活動的影響.為認(rèn)識中國的翻譯規(guī)律和特點提供一個新的視角,促使學(xué)界更加全面深入地認(rèn)識作為文化活動的翻譯,以利于中國翻譯的理論發(fā)展。此外,通過新的視角對中國傳統(tǒng)翻譯活動進行深入而系統(tǒng)的梳理有利于我們更深刻地認(rèn)識中國翻譯活動的特點,對構(gòu)建有中國特色的中國翻譯學(xué)也具有一定的理論意義。中國翻譯學(xué)的構(gòu)建不應(yīng)該通過追隨西方翻譯學(xué)的發(fā)展來完成(當(dāng)然,必要的吸收和借鑒是不可或缺的)。在構(gòu)建中國翻譯學(xué)的過程中,除了借鑒和吸收西方翻譯學(xué)以及其他人文社會科學(xué)的成果外,必須突出中國自己的特點,符合中國自身的文化傳統(tǒng)與走向,只有這樣,構(gòu)建出的中國翻譯學(xué)才能具有自己獨立的地位,才能顯示出自身獨特的價值,從而為世界文化的發(fā)展作出自己的貢獻(xiàn)。否則,中國翻譯學(xué)只能成為西方翻譯學(xué)的傳聲筒.很難在國際上發(fā)出自己的聲音。而目前,國家在倡導(dǎo)自主創(chuàng)新.倡導(dǎo)中國傳統(tǒng)的“和諧”觀念,因此用中國傳統(tǒng)倫理審視中國的翻譯活動也是時代的呼喚。

書籍目錄

導(dǎo)言一、選題緣起二、本書的創(chuàng)新性和意義三、對論題的思考四、撰寫思路和整體結(jié)構(gòu)第一章 當(dāng)代中西方翻譯倫理研究概述一、當(dāng)代西方翻譯倫理研究概述二、中國當(dāng)代譯論對倫理的關(guān)注第二章 倫理與翻譯活動第一節(jié) 倫理概念及中國傳統(tǒng)倫理思想概述一、倫理概念二、中國傳統(tǒng)倫理思想概述第二節(jié) 翻譯活動概說第三節(jié) 倫理與翻譯活動一、倫理與翻譯的動機(目的)二、倫理與翻譯的具體實施三、倫理與譯本的接受和傳播第四節(jié) 小結(jié)第三章 中國傳統(tǒng)翻譯活動的動機模式第一節(jié) 弘法布道型翻譯動機模式一、佛典漢譯的宗教倫理動力二、明清耶穌會士譯述的宗教倫理動力第二節(jié) 興國啟民型翻譯動機模式一、富國強兵型翻譯動機模式二、開啟民智型翻譯動機模式第三節(jié) 小結(jié)第四章 中國傳統(tǒng)翻譯活動中的文本選譯模式第一節(jié) 宗教倫理型文本選譯模式第二節(jié) 社會責(zé)任型文本選譯模式一、富國強兵型文本選譯模式二、開啟民智型文本選譯模式第三節(jié) 小結(jié)第五章 中國傳統(tǒng)翻譯活動中的翻譯策略模式第一節(jié) 屈從適應(yīng)型翻譯策略模式一、佛典漢譯中對中國傳統(tǒng)倫理思想的屈從適應(yīng)型翻譯策略二、明清耶穌會士對中國儒家倫理的屈從適應(yīng)型翻譯策略第二節(jié) 借題發(fā)揮型翻譯策略第三節(jié) 小結(jié)第六章 中國傳統(tǒng)翻譯活動中譯本的接受和傳播模式第一節(jié) 倫理相和促進型接受和傳播模式一、宗教倫理信仰型接受和傳播模式二、倫理契合補充型接受和傳播模式三、倫理共鳴型接受和傳播模式第二節(jié) 倫理相抵排斥型接受和傳播模式第三節(jié) 小結(jié)第七章 倫理視角下的翻譯活動個案研究第八章 結(jié)論后記附錄參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第一章 當(dāng)代中西方翻譯倫理研究概述  一、當(dāng)代西方翻譯倫理研究概述  西方翻譯界對翻譯倫理的重視與西方翻譯界對譯者的重視密切相關(guān)。早在1967年,吉里·列維在他的Translation as a Decision Process一書中曾指出,從目的論觀點看,翻譯是一個交流過程,其目標(biāo)就是把原文的知識傳遞給外國讀者。而從譯者的工作情況看,翻譯又是一個決策過程,在這一過程中.一系列情況使得譯者有必要在很多選擇項中作出選擇。他把翻譯視為一種決策過程的思想啟發(fā)了后來的部分翻譯研究者。詹姆斯.霍姆斯(James Holmes)在列維這一思想的基礎(chǔ)上進一步指出:翻譯過程中的選擇和決定不可避免地帶有一定的主觀性。他在Translated!一書中指出,翻譯是一個多層次過程;翻譯句子時,我們心里不僅裝著原文本的輪廓,同時也對要產(chǎn)生的目的語文本有一個大致的設(shè)想。即使我們連續(xù)翻譯,但心里的這一設(shè)想不會消失,因此可以說.每個句子的翻譯不僅取決于原文的句子本身,還取決于翻譯過程中我們心中對原文本和目的語文本的輪廓。里的“設(shè)想,,或多或少帶有主觀的色彩。正是由于對譯者主觀性認(rèn)識的逐步深入.西方翻譯界開始重視對譯者主觀性的研究,與主觀行為密切相關(guān)的倫理研究自然進入了西方翻譯界的研究視野。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7