出版時間:2008-9 出版社:外語教學與研究出版社 作者:蘭福德 頁數(shù):232 譯者:劉意青,康勤
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
沒有轟轟烈烈的革命運動,沒有波瀾壯闊的變革景象,但18世紀這百年間英國無論在經(jīng)濟發(fā)展方面、政治制度與體制方面,還是在文化思維意識方面,均發(fā)生了巨大而深刻的變化,這個島國一步步邁向了世界舞臺的中心位置。是無意間開啟了神秘的崛起之門7是偶然發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)代之路?還是其中蘊含了必然?
作者簡介
蘭福德,牛津大學現(xiàn)代歷史學教授(自1996年起),林肯學院現(xiàn)代歷史學研究員,導師(自1970年起),藝術(shù)和人文科學研究委員會主席(自1998年起)。其著作有《一個彬彬有禮的商業(yè)化民族1727-1783》(Oxford,1989;1999再版)和《英國的公眾生活與有產(chǎn)階層1689-1789》(Oxford,1991)等。
書籍目錄
插圖目錄地圖目錄第一章 革命及其反響第二章 羅賓政府的興起第三章 工業(yè)和賦閑第四章 英國中產(chǎn)階級的形成第五章 不同政見的斗爭第六章 叛亂和改革第七章 結(jié)束語年表歷任首相名錄1721-1789年譯后記
章節(jié)摘錄
Chapter 1 Revolution and itsRepercussionsThe historical importance of the Revolution of 1688 the Glorious Revolution has inevitably fluctuated in the process of constant reinterpretation by successive generations. It fared partio,lrly badly at the hands of the twentieth century, and threatens to disappar altogether under the demands of modern historical scholarship. The decisive triumph of the liberal and democratic spirit, beloved of Thomas Macaulay and the Victorian Whigs, has dwindled into the conservativereaction of a selfish oligarchy. Especially when compared with modern revolutions, it seems rather to resemble a palace coup than a genuine shift of social or political power. Yet it had important and enduring consequences, not less significant than those of more spectacular convulsions. Even the relative absence of physical violence can be exaggerated. In Scotland, the supporters of the deposed king had to be crushed by force of arms, a process which was completed in 1689. In Ireland there was positively a blood-bath, one which still holds a prominent place in Irish myths and memories. When the siege of Londonderry was lifted, and James II decisively defeated at the battle of the Boyne, Ulster Protestants certainly considered their salvation to be glorious, but they can hardly have thought of it as bloodless.
后記
由于這本歷史是特別短小型的,因此它重在表述作者的觀點,并試圖糾正人們通常對這段歷史的看法,而不在于介紹史實。結(jié)果是對很多重要的歷史事件和人物都一帶而過,或跳過許多細節(jié),或前后重復提及。這樣就可能造成對18世紀歷史不夠熟悉的讀者閱讀時的困難。為此,譯者加了一些注釋。另外,原作者常使用短小的、類似標題或結(jié)論的句子,沒有較縝密的上下文聯(lián)系,而且常常缺少中文句式習慣的主語。為此,譯者在遵從原文的大原則下有時添加了主語(如英國)、連接詞、轉(zhuǎn)意詞等。比如第六章的“美洲戰(zhàn)爭”一節(jié)的第一句話“美洲沒有從印度發(fā)財回來的人”(Americahadnonabobs)本身意思很不清楚,不能死翻。它實際是承接著上面一節(jié)談東印度公司帶給英國的問題后的轉(zhuǎn)折語句。所以我們就翻譯成“美洲方面沒有出現(xiàn)發(fā)財歸來的人這類問題”,但這類靈活翻譯的例子是很,少數(shù)的。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載