出版時(shí)間:2008-7 出版社:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會 外語教學(xué)與研究出版社 (2008-07出版) 作者:全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會 編 頁數(shù):49
Tag標(biāo)簽:無
前言
2007年8月14日,國務(wù)院學(xué)位委員會和教育部發(fā)布學(xué)位[2007]28號文件“國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部關(guān)于成立全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會的通知”,國務(wù)院學(xué)位委員會第二十三次會議審議通過了(《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》,決定在我國設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,英文譯為“MasterofTranslationandInterInterpreting",縮寫為MTI。其培養(yǎng)目標(biāo)是:培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。為提高我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育水平,保證翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育工作的健康、順利發(fā)展,國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部決定成立全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(以下簡稱教指委)。教指委是在國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部指導(dǎo)下的全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的專業(yè)性組織。其主要任務(wù)是:探索我國應(yīng)用型、高層次翻譯專門人才的培養(yǎng)模式,指導(dǎo)、協(xié)調(diào)全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育活動(dòng),加強(qiáng)高等學(xué)校與實(shí)際部門的聯(lián)系,推動(dòng)我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的順利發(fā)展和教育水平的不斷提高。根據(jù)上述文件精神,全國MTI教指委甫經(jīng)成立,即委托秘書處開始醞釀和設(shè)計(jì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位入學(xué)考試的大綱,并提出一套樣題,旨在幫助考生對入學(xué)水平的要求和難度有個(gè)初淺了解,同時(shí)也為各校自主命題提供一個(gè)供參考的基準(zhǔn)。受教指委委托,由仲偉合、何其莘兩位教授牽頭,余東、柴明顓和穆雷等教授參與,起草了本指南,爾后數(shù)易其稿,多次征求各位教指委委員和相關(guān)專家的意見,提交教指委會議討論,最終形成現(xiàn)在這套指南樣題。
內(nèi)容概要
為提高我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育水平,保證翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育工作的健康、順利發(fā)展,國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部決定成立全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(以下簡稱教指委)。教指委是在國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部指導(dǎo)下的全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的專業(yè)性組織。其主要任務(wù)是:探索我國應(yīng)用型、高層次翻譯專門人才的培養(yǎng)模式,指導(dǎo)、協(xié)調(diào)全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育活動(dòng),加強(qiáng)高等學(xué)校與實(shí)際部門的聯(lián)系,推動(dòng)我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的順利發(fā)展和教育水平的不斷提高。 根據(jù)上述文件精神,全國MTI教指委甫經(jīng)成立,即委托秘書處開始醞釀和設(shè)計(jì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位入學(xué)考試的大綱,并提出一套樣題,旨在幫助考生對入學(xué)水平的要求和難度有個(gè)初淺了解,同時(shí)也為各校自主命題提供一個(gè)供參考的基準(zhǔn)。受教指委委托,由仲偉合、何其莘兩位教授牽頭,余東、柴明颎和穆雷等教授參與,起草了本指南,爾后數(shù)易其稿,多次征求各位教指委委員和相關(guān)專家的意見,提交教指委會議論,最終形成現(xiàn)在這套指南樣題?! 》矆?bào)考MTI者,須首先參加全國統(tǒng)一的GCT(Graduate Candidate Test)考試,各招生學(xué)校根據(jù)考生的GCT成績確定參加復(fù)試人選。復(fù)試由MTI招生學(xué)校自主命題,其中包括筆試和口試。由MTI教指委頒發(fā)的這套指南是指導(dǎo)性的,所提供的理念及試題的難易程度在MTI各招生學(xué)校進(jìn)行復(fù)試命題時(shí)作為參考?! TI的培養(yǎng)目標(biāo)很明確,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的翻譯人才。因此,我們認(rèn)為,無論是設(shè)定入學(xué)水平時(shí)抑或在入學(xué)后的教學(xué)中,都應(yīng)當(dāng)貫穿一個(gè)理念,那就是應(yīng)當(dāng)注重外語的基本功和翻譯潛質(zhì)的發(fā)現(xiàn)與發(fā)掘。因?yàn)橹挥芯邆湓鷮?shí)的外語基本功,才能逐步形成較強(qiáng)的口筆譯技能;只有具備翻譯潛質(zhì)或發(fā)揮了潛質(zhì)的學(xué)生,才能修煉到高層次的翻譯境界。所謂應(yīng)用型指的是翻譯技能的應(yīng)用,所謂專業(yè)型,指的是翻譯技能應(yīng)用于某一專業(yè)。所以,MTI翻譯人才的培養(yǎng),歸根到底,其核心是翻譯能力或技能的培養(yǎng),而該核心的基礎(chǔ)是語言能力和翻譯潛質(zhì)的發(fā)掘。 基于以上思路,樣題選擇了聽力、閱讀、完型填空以及寫作等題型來檢測考生的外語基礎(chǔ)技能。就外語基礎(chǔ)技能測試而言,這些題型都很傳統(tǒng),當(dāng)然也非唯一可選或必選之項(xiàng)。但無論選擇哪類題型,要求具備基本的外語應(yīng)用能力,這一點(diǎn)應(yīng)該是肯定的。脫離基本的外語閱讀能力和寫作能力來談提高翻譯能力,那是不可思議的。此外,作為翻譯專業(yè),外漢互譯是必考內(nèi)容。這類題型也可采取多種形式,但必須考慮的因素是,試題應(yīng)能體現(xiàn)外語與漢語之間的語言和文化差異。因此,其分量和難度值得精心設(shè)置。 百科知識這類試題的內(nèi)容涉及范圍極廣天文地理、古今中外、人文科技等,幾乎無所不包,本指南并未安排太多百科知識的題量,點(diǎn)到為止。該題的意義在于提醒考生應(yīng)重視百科知識的積累,應(yīng)認(rèn)識到百科知識對翻譯專業(yè)的重要性。
書籍目錄
前言一、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案二、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)全國聯(lián)考大綱三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)全國聯(lián)考樣題試題冊參考答案題解聽力文字稿答題卡樣張(Answer Sheet)
章節(jié)摘錄
一、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案在遵循翻譯學(xué)專業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專業(yè)學(xué)位教育的特點(diǎn),借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗(yàn),緊密結(jié)合我國國情,特別是結(jié)合我國翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的實(shí)際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育制度。(—)培養(yǎng)目標(biāo)培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。(二)招生對象及入學(xué)考試方法招生對象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考。入學(xué)考試參加全國統(tǒng)一組織的統(tǒng)考(或聯(lián)考)及招生單位自行組織的專業(yè)復(fù)試,結(jié)合工作業(yè)績擇優(yōu)錄取。(三)學(xué)習(xí)年限實(shí)行彈性學(xué)制,可以脫產(chǎn)學(xué)習(xí),也可以半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)。全脫產(chǎn)學(xué)制為兩年;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者視其修滿學(xué)分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。
編輯推薦
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試全國聯(lián)考指南》由外語教學(xué)與研究出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
翻譯碩士專業(yè)學(xué)校(MTI)入學(xué)考試全國聯(lián)考指南 PDF格式下載