北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2006年學(xué)術(shù)著作系列-后殖民翻譯研究

出版時(shí)間:2008-6  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:吳文安  頁(yè)數(shù):290  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2006年學(xué)術(shù)著作系列叢書(shū)之一。全書(shū)共分九章,內(nèi)容包括:什么是后殖民翻譯研究、后殖民主義與后殖民翻譯研究、解構(gòu)主義翻譯理論與后殖民翻譯研究、后殖民寫(xiě)作與后殖民翻譯研究、翻譯策略的語(yǔ)境和方向、“翻譯的翻譯的翻譯”——文化翻譯(誤譯)之考察、后殖民翻譯的階段性、權(quán)力關(guān)系參照下的旅行和翻譯、權(quán)力關(guān)系參照下的全球化和翻譯。

書(shū)籍目錄

引言  一、題解  二、此項(xiàng)研究的必要性  三、此項(xiàng)研究的主要任務(wù)和主要內(nèi)容第一章  什么是后殖民翻譯研究  一、后殖民與后殖民翻譯研究  二、后殖民翻譯研究被認(rèn)可的過(guò)程  三、隱而不顯的后殖民翻譯研究  四、后殖民翻譯研究的范圍  五、結(jié)語(yǔ)第二章  后殖民主義與后殖民翻譯研究  一、后殖民主義理論簡(jiǎn)介  二、后殖民主義和后殖民翻譯研究  三、結(jié)語(yǔ)第三章  解構(gòu)主義翻譯理論與后殖民翻譯研究  一、解構(gòu)主義翻譯理論在中國(guó)的傳播  二、解構(gòu)主義翻譯理論源頭——本雅明翻譯觀之要點(diǎn)及其解讀  三、解構(gòu)主義翻譯理論確立——德里達(dá)的翻譯思想  四、解構(gòu)主義理論深化——戴維斯論解構(gòu)主義和翻譯  五、翻譯、語(yǔ)言、歷史——德曼論解構(gòu)主義翻譯  六、解構(gòu)主義與后殖民翻譯研究的結(jié)合——尼朗賈娜的解構(gòu)主義翻譯思想  七、善待第三世界語(yǔ)言文化——斯皮瓦克的解構(gòu)主義翻譯思想  八、翻譯策略——韋努蒂解構(gòu)主義翻譯思想  九、梳理概括——根茨勒論解構(gòu)主義翻譯理論  十、新版新論——根茨勒論韋努蒂《翻譯再思考》  十一、明確重點(diǎn)——根茨勒論解構(gòu)主義和后殖民翻譯  十二、推陳出新——根茨勒論翻譯和權(quán)力  十三、解構(gòu)主義翻譯觀和后殖民翻譯研究第四章  后殖民寫(xiě)作與后殖民翻譯研究  一、后殖民寫(xiě)作和后殖民翻譯的異同  二、寫(xiě)作和翻譯的融合——印度翻譯式寫(xiě)作  三、翻譯概念的擴(kuò)展——拉什迪的寫(xiě)作和翻譯  四、殖民地概念的擴(kuò)展——帝國(guó)內(nèi)部的后殖民寫(xiě)作和翻譯  五、后殖民寫(xiě)作和后殖民翻譯研究的關(guān)系第五章  翻譯策略的語(yǔ)境和方向  一、異化翻譯理論及其語(yǔ)境  二、歸化翻譯理論及其語(yǔ)境  三、翻譯策略的復(fù)雜性  四、當(dāng)前中國(guó)翻譯策略的語(yǔ)境和方向  五、結(jié)論第六章  “翻譯的翻譯的翻譯”——文化翻譯(誤譯)之考察  一、《暴風(fēng)雨》之褒與貶  二、對(duì)“他者”之“翻譯的翻譯的翻譯”  三、“歐洲奇跡”神話(huà)和文化翻譯(誤譯)  四、文化翻譯(誤譯)對(duì)中國(guó)的負(fù)面影響  五、結(jié)語(yǔ)第七章  后殖民翻譯的階段性  一、愛(ài)爾蘭后殖民翻譯的階段性  二、印度后殖民文化翻譯的階段性  三、中國(guó)后殖民翻譯的階段性考察  四、愛(ài)爾蘭、印度、中國(guó)后殖民翻譯的階段性比較  五、結(jié)語(yǔ)第八章  權(quán)力關(guān)系參照下的旅行和翻譯  一、語(yǔ)內(nèi)旅行和翻譯  二、語(yǔ)際旅行和翻譯  三、符際旅行和翻譯  四、結(jié)語(yǔ)第九章  權(quán)力關(guān)系參照下的全球化和翻譯  一、什么是全球化  二、全球化的利潤(rùn)之爭(zhēng)  三、全球化的信息之爭(zhēng)  四、全球化的語(yǔ)言之爭(zhēng)  五、全球化和翻譯  六、理論思考  七、結(jié)論結(jié)語(yǔ)  一、回顧與展望  二、此項(xiàng)研究的局限性參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  第一章 什么是后殖民翻譯研究  一、后殖民與后殖民翻譯研究  在了解什么是后殖民翻譯研究之前,不妨先了解什么是后殖民。關(guān)于“后殖民”的定義,不同的理論家有不同看法。有一些人常常引用阿里夫·德里克的定義[如羅鋼、劉象愚(1999:1)]。德里克在《后殖民的輝光:全球資本主義時(shí)代的第三世界批評(píng)》一文中這樣描述“后殖民”: ?。?)用于描述過(guò)去的殖民地社會(huì)的狀況,此時(shí)它有最具體的所指對(duì)象,如后殖民社會(huì),后殖民地知識(shí)分子等:(2)用于描述殖民時(shí)期過(guò)后的全球狀況,此時(shí),它似乎更抽象,所指對(duì)象也并非十分具體,其模糊性堪與更早時(shí)候的“第三世界”相比,而它也正意在代替后者;(3)用于描述關(guān)于上述狀況的話(huà)語(yǔ),這些話(huà)語(yǔ)可由這些狀況所導(dǎo)致產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)和心理取向來(lái)指示。(施山譯,1997:3)羅鋼、劉象愚認(rèn)為,第三個(gè)定義是我們一般意義上的后殖民主義。當(dāng)然這個(gè)定義也并不清晰明白?!  昂笾趁穹g研究”作為一個(gè)專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ),是由道格拉斯,羅賓遜首先提出來(lái)的。他認(rèn)為“后殖民翻譯研究”也可以稱(chēng)為“把翻譯與帝國(guó)聯(lián)系起來(lái)的翻譯研究”(1997a:1)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2006年學(xué)術(shù)著作系列-后殖民翻譯研究 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   該書(shū)十分系統(tǒng)詳盡地分析了后殖民翻譯,學(xué)術(shù)性強(qiáng),而且深入淺出。對(duì)于了解學(xué)習(xí)后殖民翻譯很有幫助。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7