西漢口譯實(shí)用理論與技巧

出版時(shí)間:2008-4  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:常世儒  頁(yè)數(shù):290  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書(shū)是繼《西班牙語(yǔ)口譯》出版之后,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西葡語(yǔ)系常世儒教授的又一力作。全書(shū)以國(guó)內(nèi)外翻譯理論為指導(dǎo),貼近實(shí)際,深入淺出地講述了西班牙語(yǔ)口譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)、應(yīng)對(duì)能和和技巧,以及提高口譯水平的訓(xùn)練方法。  適用于西語(yǔ)本科高年級(jí)和研究生口譯課教學(xué),可供西班牙語(yǔ)自學(xué)者使用,也可為西語(yǔ)口譯工作者補(bǔ)充相關(guān)知識(shí)。

作者簡(jiǎn)介

  常世儒,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西葡語(yǔ)系教授。1994年獲馬德里自治大學(xué)西班牙語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士。長(zhǎng)期叢中本科及研究生口譯教學(xué)與研究工作,有豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),曾為多痊中外領(lǐng)導(dǎo)人做過(guò)翻譯,還為許多國(guó)外政府代表團(tuán)、企業(yè)家訪華團(tuán)以及我國(guó)出訪代表團(tuán)做過(guò)翻譯。

書(shū)籍目錄

口譯發(fā)展簡(jiǎn)史口譯定義口譯的特點(diǎn)和對(duì)譯員的要求口譯和筆譯的區(qū)別口譯標(biāo)準(zhǔn)口譯的可接受性歸化與異化音譯的問(wèn)題相似性等效翻譯理論(動(dòng)態(tài)對(duì)等)釋意理論功能翻譯理論與譯員作用譯員所扮演的角色使用第一人稱(chēng),還是第三人稱(chēng)?譯圣辜鴻銘傳奇的啟發(fā)口譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)譯員的常見(jiàn)缺點(diǎn)和不足之處如何成為一個(gè)好譯員口譯中的直譯口譯中的意譯變通和解釋口譯筆記口譯中的跨文化因素跨文化翻譯理論:尊稱(chēng)、敬稱(chēng)和自謙詞的譯法跨文化翻譯理論:動(dòng)物的比喻和聯(lián)想跨文化翻譯理論:顏色詞語(yǔ)的不同含義和譯法成語(yǔ)翻譯長(zhǎng)句化為短句……

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    西漢口譯實(shí)用理論與技巧 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7