西漢口譯實(shí)用理論與技巧

出版時(shí)間:2008-4  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:常世儒  頁數(shù):290  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書是繼《西班牙語口譯》出版之后,北京外國語大學(xué)西葡語系常世儒教授的又一力作。全書以國內(nèi)外翻譯理論為指導(dǎo),貼近實(shí)際,深入淺出地講述了西班牙語口譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)、應(yīng)對(duì)能和和技巧,以及提高口譯水平的訓(xùn)練方法?! ∵m用于西語本科高年級(jí)和研究生口譯課教學(xué),可供西班牙語自學(xué)者使用,也可為西語口譯工作者補(bǔ)充相關(guān)知識(shí)。

作者簡(jiǎn)介

  常世儒,北京外國語大學(xué)西葡語系教授。1994年獲馬德里自治大學(xué)西班牙語語言文學(xué)博士。長(zhǎng)期叢中本科及研究生口譯教學(xué)與研究工作,有豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),曾為多痊中外領(lǐng)導(dǎo)人做過翻譯,還為許多國外政府代表團(tuán)、企業(yè)家訪華團(tuán)以及我國出訪代表團(tuán)做過翻譯。

書籍目錄

口譯發(fā)展簡(jiǎn)史口譯定義口譯的特點(diǎn)和對(duì)譯員的要求口譯和筆譯的區(qū)別口譯標(biāo)準(zhǔn)口譯的可接受性歸化與異化音譯的問題相似性等效翻譯理論(動(dòng)態(tài)對(duì)等)釋意理論功能翻譯理論與譯員作用譯員所扮演的角色使用第一人稱,還是第三人稱?譯圣辜鴻銘傳奇的啟發(fā)口譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)譯員的常見缺點(diǎn)和不足之處如何成為一個(gè)好譯員口譯中的直譯口譯中的意譯變通和解釋口譯筆記口譯中的跨文化因素跨文化翻譯理論:尊稱、敬稱和自謙詞的譯法跨文化翻譯理論:動(dòng)物的比喻和聯(lián)想跨文化翻譯理論:顏色詞語的不同含義和譯法成語翻譯長(zhǎng)句化為短句……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    西漢口譯實(shí)用理論與技巧 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7