自由派翻譯傳統(tǒng)研究

出版時(shí)間:2008-2  出版社:外語教研  作者:張彩霞 編  頁數(shù):531  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《自由派翻譯傳統(tǒng)研究》以史為綱,對中、英、德、法、美、日、俄等不同國家不同歷史時(shí)期的自由派翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行了系統(tǒng)的研究、梳理和重新評價(jià),呈現(xiàn)出自由派翻譯這條人類文化交流的主線?!蹲杂膳煞g傳統(tǒng)研究》由六部分組成:(1)緒論;(2)第一部分:自由派翻譯傳統(tǒng)在中國,(3)第二部分:自由派翻譯傳統(tǒng)在西方;(4)第三部分:日、俄等國的自由派翻譯傳統(tǒng);(5)結(jié)語;(6)參考文獻(xiàn)、漢語術(shù)語對照表?!熬w論”部分結(jié)合史實(shí),從語言學(xué)、哲學(xué)、認(rèn)識論、文藝美學(xué)等角度闡述了自由派翻譯存在的可能性、合理性和必然性。“第一部分”以中國翻譯史分期為脈絡(luò),整理歸納了從古代佛經(jīng)翻譯至近代、現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期翻譯中的自由派翻譯傳統(tǒng),并對不同歷史時(shí)期具有代表性和影響力的自由派譯家及其譯作進(jìn)行了專門章節(jié)的論述和分析?!暗诙糠帧币晕鞣椒g史分期為縱軸,以國別為橫軸,對古代、中世紀(jì)、文藝復(fù)興時(shí)期到近代、現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期的自由派翻譯理論與翻譯活動(dòng)進(jìn)行了詳細(xì)的整理、研究和總結(jié)?!暗谌糠帧眹@日、俄兩國翻譯史上的自由譯派展開論述?!敖Y(jié)語”部分以“自由派翻譯觀的譯語文化在先性”為題對全書作了全面總結(jié)。

書籍目錄

緒論第一部分 自由派翻譯傳統(tǒng)在中國第一章 佛經(jīng)翻譯與自由派翻譯傳統(tǒng)第一節(jié) 概述第二節(jié) 東漢末年至西晉的佛經(jīng)翻譯第三節(jié) 東晉至隋朝的佛經(jīng)翻譯第四節(jié) 唐代的佛經(jīng)翻譯第二章 明末清初時(shí)期翻譯活動(dòng)中的自由翻譯第一節(jié) 科技翻譯第二節(jié) 伊斯蘭教翻譯第三節(jié) 蒙古族的文學(xué)翻譯第三章 鴉片戰(zhàn)爭至五四時(shí)期的自由派翻譯傳統(tǒng)第一節(jié) 概述第二節(jié) 甲午戰(zhàn)爭前的自然科學(xué)翻譯第三節(jié) 甲午戰(zhàn)爭后的社會(huì)科學(xué)翻譯第四節(jié) 近代文學(xué)翻譯中的自由譯派一、概述二、政治小說的翻譯三、偵探小說的翻譯四、科幻小說的翻譯五、言情、社會(huì)等類小說的翻譯六、詩歌的翻譯第四章 現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期文學(xué)翻譯中的自由翻譯第一節(jié) 現(xiàn)代時(shí)期的自由翻譯一、概述二、小說翻譯中的自由翻譯三、詩歌翻譯中的自由翻譯四、戲劇翻譯中的自由翻譯第二節(jié) 當(dāng)代時(shí)期的自由翻譯一、概述二、小說翻譯中的自由翻譯三、詩歌翻譯中的自由翻譯第二部分 自由派翻譯傳統(tǒng)在西方第一章 概述第二章 古代翻譯中的自由譯派第三章 中世紀(jì)翻譯中的自由譯派第四章 文藝復(fù)興時(shí)期翻譯中的自由譯派第一節(jié) 德國的自由派翻譯第二節(jié) 法國的自由派翻譯第三節(jié) 英國的自由派翻譯第五章 近代翻譯中的自由譯派第一節(jié) 自由譯派在近代法國一、17世紀(jì)法國的自由翻譯二、18世紀(jì)法國的自由翻譯第二節(jié) 自由譯派在近代德國第三節(jié) 自由譯派在近代英國一、17世紀(jì)英國的自由翻譯二、18世紀(jì)英國的自由翻譯三、19世紀(jì)英國的自由翻譯第四節(jié) 自由譯派在近代愛爾蘭第五節(jié) 西方傳教士的自由翻譯第六節(jié) 《好逑傳》在歐洲的譯介第七節(jié) 《老子》之“道”在歐洲的解讀與翻譯第六章 現(xiàn)當(dāng)代翻譯中的自由譯派第一節(jié) 現(xiàn)代時(shí)期西方各國的自由譯派第二節(jié) 當(dāng)代西方各國的自由譯派一、自由譯派在當(dāng)代英國二、自由譯派在當(dāng)代美國三、自由譯派在當(dāng)代法國四、自由譯派在當(dāng)代德國五、巴西的“吃人”翻譯六、其他國家翻譯研究中的自由翻譯主張第三部分 日、俄等國的自由派翻譯傳統(tǒng)第一章 自由派翻譯傳統(tǒng)在日本第一節(jié) 概述一、 對中國文學(xué)的受容及翻譯二、 明治之后對西歐文學(xué)的翻譯第二節(jié) 對中國古典小說的翻譯一、白話小說傳入日本的四個(gè)階段——原書、和刻、翻譯、改寫二、《水滸傳》三、《三國演義》第三節(jié) 森鷗外的《即興詩人》一、翻譯家——森鷗外二、《即興詩人》的翻譯第四節(jié) 上田敏的譯作——《海潮音》一、詩歌翻譯二、《海潮音》的翻譯第二章 自由派翻譯傳統(tǒng)在俄國第一節(jié) 18世紀(jì)俄國的自由派翻譯第二節(jié) 19世紀(jì)俄國的自由派翻譯一、19世紀(jì)初期的文學(xué)翻譯活動(dòng)二、19世紀(jì)中期的文學(xué)翻譯活動(dòng)三、19世紀(jì)后期的文學(xué)翻譯活動(dòng)第三節(jié) 20世紀(jì)俄國的自由派翻譯一、20世紀(jì)50年代前的文藝學(xué)派二、20世紀(jì)50年代后的文藝學(xué)派結(jié)語參考文獻(xiàn)漢外術(shù)語對照表

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    自由派翻譯傳統(tǒng)研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7