法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析

出版時間:2007-8  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:李軍 編  頁數(shù):256  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

豐富的語料庫,便于您學(xué)習(xí)和查閱:覆蓋政治、經(jīng)濟、外交、文化、體育、社會生活、國際關(guān)系等領(lǐng)域的38個主題,法漢雙語例文。  到位的點評,便于您不斷總結(jié)翻譯技巧:結(jié)合例句,對比不同的譯文,在鑒別中提高水平。  實用的信息,便于您提升翻譯的實踐水平和應(yīng)考能力:涵蓋翻譯訓(xùn)練的標準和要求,融會翻譯資格考試的內(nèi)容和形式。

作者簡介

李軍,均在翻譯和教學(xué)、外交、外事、外經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域從業(yè),有豐富的口、筆譯經(jīng)驗。畢業(yè)于北京外國語大學(xué),巴黎大學(xué)博士。曾在建設(shè)部翻譯室、外經(jīng)貿(mào)部、駐外使館從事翻譯工作,任外交部兼職翻譯,為中國翻譯協(xié)會中譯法探討會成員,多次承擔(dān)國際會議同聲傳譯工作;在北京外國語大學(xué)和外交學(xué)院從事法語教學(xué)工作,前后任外交學(xué)院外語系主任、外交學(xué)院外交部高級翻譯培訓(xùn)中心副主任。

書籍目錄

導(dǎo)論 翻譯知識與訓(xùn)練介紹 INTRODUCTION CONNAISSANCE ET FORMATION DE TRADUCTION  一、翻譯的原則/PRINCIPES DE LA TRADUCTION  二、口筆譯的異同/COMPARAISON DES TRADUCTIONS ORALE ET ECRITE  三、翻譯的標準/CRITÈRES DE LA TRADUCTION  四、翻譯訓(xùn)練知識/ EXIGENCES SUR L’ENTRAÎNEMENT À LA TRADUCTION  五、翻譯資格考試介紹/ APERÇU DES TESTS DE QUALIFICATION DES TRADUCTEURS 第一部分 分類翻譯訓(xùn)練實踐 PREMIÈRE PARTIE EXERCICES DE TRADUCTION PAR THÈME  第1單元/UNITE 1   法譯漢:法國介紹   漢譯法:中國介紹  第2單元/UNITE 2   法譯漢:法國的象征   漢譯法:中國的象征  第3單元/UNITE 3   法譯漢 :法國的人口和家庭   漢譯法:中國的人口和家庭  第4單元/UNITE 4   法譯漢:法國的國家機構(gòu)   漢譯法:中國的國家機構(gòu)  第5單元/UNITE 5   法譯漢:法國議會   漢譯法:中國人大和政協(xié)  第6單元/UNITE 6   法譯漢:法國的憲法和司法   漢譯法:中國的憲法和司法  第7單元/UNITE 7   法譯漢:法國的國防和聯(lián)合國裁軍   漢譯法:中國的國防和裁軍  第8單元/UNITE 8   法譯漢:法國的文化藝術(shù)   漢譯法:中國的文化藝術(shù)  第9單元/UNITE 9   法譯漢:法國的戲劇、音樂和舞蹈   漢譯法:中國的戲曲和雜技  第10單元/UNITE 10   法譯漢:法國的電影、電視和廣播   漢譯法:中國的電影、電視和廣播  第11單元/UNITE 11   法譯漢:法國文學(xué)   漢譯法:中國文學(xué)  第12單元/UNITE 12  第13單元/UNITE 13  第14單元/UNITE 14  第15單元/UNITE 15  第16單元/UNITE 16  第17單元/UNITE 17  第18單元/UNITE 18  第19單元/UNITE 19  第20單元/UNITE 20  第21單元/UNITE 21  第22單元/UNITE 22  第23單元/UNITE 23  第24單元/UNITE 24  第25單元/UNITE 25  第26單元/UNITE 26  第27單元/UNITE 27  第28單元/UNITE 28  第29單元/UNITE 29  第30單元/UNITE 30  第31單元/UNITE 31  第32單元/UNITE 32  第33單元/UNITE 33  第34單元/UNITE 34  第35單元/UNITE 35  第36單元/UNITE 36  第37單元/UNITE 37  第38單元/UNITE 38 第二部分 翻譯案例研究  一、漢譯法解析/ANALYSE DE LA TRADUCTION DU CHINOIS EN FRANÇAIS   1. 正確理解中文,選擇準確地法文表達方式   2. 漢譯法時專有名詞的譯法   3. 漢語動詞的處理   4. 漢語主語的處理   5. 句式結(jié)構(gòu)的處理   6. 從語篇結(jié)構(gòu)的宏觀角度處理翻譯   7. 漢譯法中的排比與列舉  二、法譯漢解析/ANALYSE DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN CHINOIS   1. 理解影響翻譯   2. 直譯與意譯   3. 法語形容詞   4. 翻譯技巧 參考資料/BIBLIOGRAPHIE

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析 PDF格式下載


用戶評論 (總計49條)

 
 

  •   這本書是權(quán)威口譯官李軍老師編的,是考法語翻譯證的必備精品!!
  •   適合法語專業(yè)的學(xué)生用來做練習(xí) 翻譯涉及的范圍很廣 補充表達和詞匯
  •   書還不錯,涉及的內(nèi)容很多是關(guān)于兩個國家的情況。要想學(xué)以致用,這本書還是很好的。最喜歡書的最后部分,有特殊的名詞,做陰性和陽性不同的意思,還有諺語,對學(xué)習(xí)寫作翻譯很有幫助。
  •   很好的筆譯教程 我們的上課教程 也適合自學(xué)
  •   對于學(xué)習(xí)法語的人來說,這本不錯,易懂
  •   還不錯,就是同步手冊里的光盤壞了 和當(dāng)當(dāng)聯(lián)系了給換
  •   感覺這本書挺不錯的。內(nèi)容很廣泛。很適合法語專業(yè)的。
  •   很實用的書,中法文化對照
  •   實用,能學(xué)到很多有用的詞匯,涉及的面很廣,推薦法友
  •   不錯,練習(xí)很到位
  •   老師自己的書,內(nèi)容很豐富
  •   書很好,印刷也不錯,是正版,內(nèi)容也狠豐富但是要是有些習(xí)題就好了
  •   還行吧,只是屬于比較初級的,范圍涉及的比較像社會新聞
  •   滿意,內(nèi)容相對比較新,對考研有幫助
  •   這本書還可以吧,今天掃了幾眼,希望我能好好利用
  •   紙張OK, 內(nèi)容還滿多的,需要有點基礎(chǔ)的看
  •   很實用的一本書,和另一本同系列的書一起看效果更佳。
  •   不錯,不錯,真的不錯。權(quán)威、經(jīng)典、實用、及時。
  •   我們專業(yè)現(xiàn)在就是用他做教材~~不錯
  •   里面的內(nèi)容很全面,有點像百科全書,挺好的一本書
  •   下個學(xué)期要用的書,看了一下,好難啊~~~~
  •   很喜歡這本書,感覺實用性很強!
  •   在書店就看好的一本書!不錯。
  •   一直都想買這本書,老師也推薦了我們。雖然不是拿來當(dāng)考研的書看,但是也覺得很值得買呀`
  •   等待收獲!
  •   這本書的質(zhì)量不太好,封皮都破了!
  •   這本書涉及面廣,很好
  •   系里老師編的,首先對翻譯知識與考試進行介紹,主要部分是實踐,主要就是一些關(guān)于中國、法國國情的篇章翻譯,沒有特別設(shè)計自我訓(xùn)練的過程,需要做的就是背,對于語言基礎(chǔ)一般的同學(xué)可能背誦是不可缺少的基礎(chǔ),第二部分是翻譯案例研究。最后附錄有些實用的對照目錄。
  •   對于翻譯來說可以擴充詞匯量和知識面
  •   內(nèi)容涉及很廣泛,對提高翻譯水平應(yīng)該會有幫助。
  •   老師上法語翻譯用的書 都是些很專業(yè)、正式的句子
  •   總體說來感覺還不錯。因為是先在書店里看好了再在當(dāng)當(dāng)上買的,所以沒有什么顧慮。
    這本書好就好在它不只是講了文學(xué)翻譯,其他各方面都有涉及。
    具體的因為我還沒有怎么看,所以也不好在此對書的內(nèi)容作評價了。
    不過書的質(zhì)量還是挺不錯的。
  •   這本書,我大概的了解了一下,主要是一些翻譯當(dāng)中會用到的句子,有講怎么去翻譯,但是比較少,很少,如果沒有一定基礎(chǔ)的人,這本書就當(dāng)是閱讀和背誦的好材料,個人覺得并沒有太多關(guān)于如果翻譯,翻譯點在哪里,內(nèi)容是不錯,但是學(xué)不到技巧,如果背誦下來也是一筆不小是收貨,端看每個人的行動是什么樣的,發(fā)貨很快,第二天就收到了
  •   里面的翻譯挺實用的,不錯
  •   內(nèi)容不是特別吸引人,只是死板的翻譯段落,收獲不是很大= =
  •   這本書是我們老師推薦的,真的很實用,比那些所謂的法國文學(xué)的好多了,也實用多了,而且這張封面印刷都很好
  •   內(nèi)容不錯,就是沒練習(xí),不太方便鞏固所學(xué)到的
  •   內(nèi)容很充實。非常好
  •   我覺得書的質(zhì)量不錯,內(nèi)容涵蓋面也很廣。
  •   內(nèi)容充實,非常有用
  •   準備考專八……這本應(yīng)該派的上用場吧。跟著同學(xué)一起買的,書到了之后翻了一下,感覺還可以。
  •   一個單元一個論題。。。還可以吧。。
  •   我都不知道我買了這本書,快遞就到了,還沖我要30多塊錢。。。
  •   總的來說還行,算是給了一種翻譯的范本共大家參考,但是,感覺還是內(nèi)容比較單一,每一個句子對應(yīng)一種翻譯還是太死板了。 當(dāng)然,總體還是不錯的翻譯范本。
  •   這本書的內(nèi)容一般般,也沒有特別的有用。
  •   沒有練習(xí) 只是分析
  •   可以當(dāng)書本閱讀。沒有練習(xí) 可惜了。。
  •     涉及領(lǐng)域很廣,但是有些淺顯,形式也過于簡單,就是一篇法文附中文譯文,一篇中文附發(fā)文譯文,沒有任何解析。只看了幾單元,就發(fā)現(xiàn)了明顯“硬傷”,一些法譯漢章節(jié)也有可推敲指出,想必是集合了廣大同學(xué)力量共同撰寫又沒有仔細校對的吧。但客觀講,一定程度上還是有助于了解法國社會,以及國內(nèi)一些特色詞語的譯法。
  •   感覺太偏政治、時政了,趣味性和話題應(yīng)用性少了些 ??
    謝謝你的注解,我決定暫時先不買了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7