翻譯辨誤

出版時間:2007-8  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:陳德彰  頁數(shù):380  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

   《翻譯辨誤》收集作者已發(fā)表的和未發(fā)表的短文共計259篇。全書分析常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文,尤其突出我國學(xué)生易犯的錯誤。分析的同時還適當(dāng)涉及翻譯的相關(guān)理論,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動活潑,例證豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識性和實用性。    借鑒別人的翻譯不失為一種好的學(xué)習(xí)方法。本書作者陳德彰教授在北外英語學(xué)院從事本科和研究生翻譯教學(xué)長達二十余載,出版譯作和有關(guān)翻譯的書籍多本。他目前擔(dān)任全國翻譯證書考試委員會副主任,并主持《中國日報》網(wǎng)絡(luò)版翻譯擂臺賽。由他主持的《環(huán)球時報》“翻譯辨誤”專欄自刊登以來,國內(nèi)幾十家網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,讀者好評如潮,不少教師收集剪貼作為教學(xué)參考資料。他在翻譯方面的心得和體會不僅對廣大翻譯工作者很有幫助,也可供廣大英語學(xué)習(xí)者和教師參考。

書籍目錄

1 “成家”與“有孩子”2 “許多朋友”還是“不一樣的朋友”?3 and總表示“和”嗎?4 到底是怎么死的?5 是“睡得晚”還是“起得晚”?6 理想的好父親7 “正在來”到底表達什么意思?8 Day一定是“一天”嗎?9 謊言怎么“給”法?10 誰告訴誰什么?11 該咳多少?12 “沒有意見”和“沒有看法”13 “美國農(nóng)村”還是“農(nóng)村美國”?14 希望消失了嗎?15 不同的“慢”法16 到底怎么放桌子?17 怎么個“又好又生氣”法?18 問題能被“偷”嗎?19 “名聲”怎么“開始”?20 到底修好了沒有?21 “不想”還是“不煩”?22 冒牌的爵士?23 怎么愛好法?24 “愛狗”與“愛烏鴉”25 “問題”能打敗嗎?26 “行走的骷髏”是什么?27 “天氣”會“打人”嗎?28 他“野”嗎?29 懂得什么?30 “話”和“心情”31 “憂傷”的響聲32 法官、父親,和兒子33 是“犯渾”嗎?34 開始做什么?35 到底表揚了沒有?36 要分清壞人和好人……全書句子索引

章節(jié)摘錄

  69 如何“勒馬”?  原文:  Hold your horses.  原譯:  懸崖勒馬!  辨析:  hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只表示“拉住韁繩讓馬不要急于走”,此時馬還沒有開始走或跑?!皯已吕振R”的“勒”應(yīng)該指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來勒住),其后接不接horse都可以。rein原來是名詞,一般用復(fù)數(shù),指韁繩,“收緊韁繩”也可說gather up one’s reins, hold the reins則有“掌握(政權(quán)等)”之意。原譯中的“懸崖”兩字更是譯者憑空加出來的。((現(xiàn)代諺語詞典》對“懸崖勒馬”的解釋是“臨到危險的邊緣及時清醒回頭”,而原文根本沒有涉及危險之意。有人說,該英語成語來自賽馬,是騎手比賽前勒住馬準(zhǔn)備出發(fā),這是誤會,原文中的horses是復(fù)數(shù),一個選手怎么會勒住幾匹馬呢?此成語其實來自駕馭馬車(一輛馬車常常不止一匹馬拉),其意思是“不要慌(先充分做好準(zhǔn)備)”、“等一下(等個好時機)”,所以原句應(yīng)譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可譯成:別忙,看看情況再說。此成語現(xiàn)在使用范圍一般已和馬或馬車無關(guān),如:We were more than eager to hop on the car andgo for the picnic but the teacher asked us to hold our horses andcheck everything once again.我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要著急,讓我們再檢查一下所帶的東西。  70 “言辭和欺騙”是什么意思?  原文:  All you can get from him is words and deceit.  原譯:  你從他那兒得到的全是言辭和欺騙?! ”嫖觯骸 ∵@一句中的and也構(gòu)成另一種習(xí)慣用法,and和其后的名詞起定語作用,修飾and前面的名詞,words and deceit的意思是“謊話”而不是“空話和欺騙”,全句可譯成:他說的全是謊話。也可從反面人手,譯成:從他那兒根本掏不到真話?! ≌埧聪旅娴睦洌骸 e bought his sweet heart a necklace and gold yesterday.他昨天給自己的心上人買了一條金項鏈?! e enjoyed several dances and delight.他美美地跳了好幾個舞。(英語中的定語??勺g成狀語。)  The little girl looked at the toy car with eye and envy.小女孩用羨慕的眼光看著那輛玩具汽車?! he beautiful scene is really beyond my power and description.景色太美,我實在無法形容。  He racked his brains but produced no more than a few versesand nonsense.他絞盡了腦汁,只拼湊出幾首沒有意思的打油詩。  莎士比亞的劇本The Twelfth Night中有這樣一句:Then come and kiss me,sweet and twenty.有人解釋說“sweet andtwenty”的意思是“二十歲的甜人兒”,大概也能歸于這種用法吧?! ?1 “從”和“在”  原文:  “Come and help me,”he shouted from the nextroom.  原譯:  “來幫助我,”他從隔壁房間叫?! ”嫖觯骸 ∥覀冎v過,翻譯時不能把英語和漢語的詞一個個等同起來,逐字對號照搬。本句的翻譯中的“從”字明顯是由from來的。如果不是翻譯,誰也不會說某人“從”某個地方說話,所以,按中文習(xí)慣,本句應(yīng)譯為:“來幫幫我忙,”他在隔壁房間里喊道。那么,英語為什么用from而不用in呢?這是因為英語是從聲音的角度考慮的,那是“從”隔壁房間傳過來的,而漢語著眼的是人說話的地方。當(dāng)然,此句也可以譯成:“來幫幫我忙,”從隔壁房間傳來他的喊叫聲。漢譯英也要注意符合英語的習(xí)慣,如:  “鳴鳳,鳴鳳!”上房里有人在叫,是母親的聲音。“Mingfeng,Mingfeng!” It was the voice of mother, calling from the mainbuilding.  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯辨誤 PDF格式下載


用戶評論 (總計114條)

 
 

  •   《翻譯辯誤》是我在《環(huán)球時報》雙語欄發(fā)表的文章的匯集,同時也是我教了四十多年書的心得積累。我1964年從上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué))畢業(yè)后不久基到北京外國語大學(xué)教書,近二十多年一直教授本科生和研究生翻譯理論和實踐,受到學(xué)生好評,連年被評為學(xué)院優(yōu)秀教師,我教的翻譯入門課被評為學(xué)校和北京市精品課程。我認為,翻譯實踐性很強,太多的理論沒有用,但又需有一定的理論指導(dǎo)才能自覺地運用各種翻譯方法,即不僅要知道其然,還要知道其所以然。而且要能幫助解決具體問題。本書不但實例豐富,分析有理有據(jù),而且文章生動活潑。凡是看過的人讀后都認為值得一讀。而且從事多年翻譯實踐的同志也說好,澄清了許多長為人們忽略的問題和概念,又能結(jié)合翻譯學(xué)的最新理論娓娓道來,是讀者受到啟發(fā)。這本書被北京外國語大學(xué)科研處評為優(yōu)秀科研成果。有的學(xué)校一買就是100本。我還在為《環(huán)球時報》繼續(xù)寫這類文章,而且北外也將本書的續(xù)編列在其出版計劃內(nèi),估計明年可出版。讀者們有書面問題可以來信問我,也歡迎大家出題目讓我寫。謝謝大家!北京外國語大學(xué)教授陳德彰6月8日
  •   本書作者陳德彰教授在北外英語學(xué)院從事本科和研究生翻譯教學(xué)長達二十余載,作為有心人,陳教授這么多年積攢下來的好東西,絕對錯不了。
    北外陳德彰,記住這個名字,他的書見一本買一本,絕對錯不了。
  •   書中列舉了無數(shù)在翻譯中易被誤譯的地方

    而且例子都生動形象,讓人沒有知識的填壓感而是有興趣自己讀下去

    雖然有些地方一開始還抱有疑慮,但仔細想想的確如作者所說那樣

    很多地方跟我上學(xué)時所學(xué)的完全不一樣,可以說是顛覆了傳統(tǒng)。我認為這是很必要的。


    很喜歡??!

    推薦大家都看看,以免在交流中產(chǎn)生不必要的誤會。
  •   在看,很不錯的書。雖然書中的例句都很很簡單易懂,但卻是我們平常很容易誤譯的一些典型范例,而且筆者的講解很詳細到位??梢姽P者的翻譯功底和中英文功底著實很好。這本書真心值得推薦。更難得的是,是當(dāng)下性價比比較高的翻譯類書籍了。
  •   這本書內(nèi)容翔實,通過正誤的比較交你方法以及翻譯中的陷阱,真不錯!!!
  •   喜歡陳德彰老師寫的書,對于學(xué)習(xí)翻譯有很大的幫助。
  •   剛看到就被它吸引了,標(biāo)題尤其好玩兒。有一節(jié)是:他的媽媽到底是怎么死的。內(nèi)容是翻譯一句話:hismotherdiedofdifficultlabour.誤解是勞累而死,正解是死于難產(chǎn)。引發(fā)了姐妹們對翻譯的討論和興趣,推薦英語專業(yè)的孩子們使用~
  •   最早是在Kindle上看到的電子版,覺得寫得挺好的,短短的一篇一篇形式出現(xiàn)。對了解西方文化和翻譯都有很大幫助!
  •   對于常常使用中式英語的人來說,這本書指明了一個翻譯的基本方向和重點。很好,繼續(xù)學(xué)習(xí)
  •   指出英漢翻譯中常有的錯誤,非常有趣,可以作為輔助讀物反復(fù)閱讀,頗有收益
  •   翻譯專業(yè)的都可以看看這本書 介紹了很多翻譯方法 還有中西文化方面的東西 不錯!
  •   都是通過一句句的翻譯,講解一些英語細節(jié)。很有趣,也很有用。我非常喜歡。至少讓我重新找到了學(xué)習(xí)英語的樂趣。雖然俺是英語專業(yè)的,但是學(xué)的時間越長,審美疲勞越多。現(xiàn)在重新激動一下。
  •   不錯,很多翻譯錯誤的舉例,很有幫助
  •   看來很簡單的翻譯,一般人通常會犯錯,這本書總結(jié)了平時我們愛出錯的地方,很不錯
  •   很好的翻譯書,對于一些細節(jié)方面的解釋很有獨到的見解
  •   這本書都是容易翻譯錯誤的小知識點,好好看看!
  •   這本書是北外教學(xué)40余載的陳德彰教授編寫,內(nèi)容非常實用,行文也很幽默,非常非常喜歡,讀完了再讀,可以溫故而知新,同時也讓人深受啟發(fā)
  •   很有趣 看起來不累 又長知識 以后翻譯中要避免一些錯誤了。
  •   非常適合翻譯學(xué)習(xí)者 學(xué)到了很多東西 強烈推薦哦
  •   習(xí)慣用語翻譯是學(xué)習(xí)中的難點,通過閱讀可以理解的更全面。
  •   其實本人已經(jīng)在書店買過一本了,特喜歡里邊的內(nèi)容,讓我這個翻譯愛好者感覺到學(xué)習(xí)的樂趣。所以想推薦給好友,就再買了一本送給好友。送貨的速度很快,送貨人員說要趕在節(jié)前送到。書的質(zhì)量也不錯,略翻一下沒有發(fā)現(xiàn)質(zhì)量問題。
  •   看這本書是在大學(xué)的時候,當(dāng)時有個朋友很喜歡這本書,老是捧著看,他說這本書反復(fù)閱讀,當(dāng)時讀過幾頁確實不錯?,F(xiàn)在我終于買了,而且跟2一起買了,內(nèi)容確實不錯,對于我的翻譯工作十分有用,值得收藏!
  •   拿到手的時候很汗,因為不小心多買了一本。但是看后覺得非常好。我是做翻譯的,這本書非常適合作為輔助閱讀。有個別的句子是自己從來沒見過的,而且容易望文生義。受益匪淺,希望朋友也會喜歡。
  •   正在準(zhǔn)備三筆,這本書很適合看做翻譯練習(xí)累了,看上幾頁,全都短小精煉。受益匪淺。
  •   翻譯中很多地方都要好好研究語法
  •   簡單明了,解釋清楚,作為一本平時休閑看的翻譯小書,不錯。
  •   內(nèi)容清晰 很實用的書 翻譯中簡單的細節(jié)也不可忽視
  •   值得搞翻譯的人讀一讀
  •   到處找翻譯的教材,有人推薦就買這個了.
  •   書中提到的許多例子其實在生活中錯譯都很常見,而且基本都快普及成正確的譯法了,看得出來作者很用心的在挑選每一個例子,很用心的在編寫這本書,書中有很多作者的經(jīng)驗、啟示,很受用。起初在學(xué)校圖書館看到的,后來**當(dāng)查,好像還出了2,這兩本我都買了,挺實用的。
  •   很喜歡這本書 雖然還只看了一部分 每篇小文章講的不僅僅是一個句子或一個單詞, 在無形中學(xué)習(xí)了英語的思維方式,對待每一個詞,乃至小到一個介詞都要善于思考的學(xué)習(xí)方法。不是教材 卻學(xué)到更多另外 排版很舒服 紙張也很好
  •   作者專業(yè)功底深厚,此書對于英語學(xué)習(xí)者看來,收益頗多!
  •   對于一些我們習(xí)以為常的錯誤加以指出,對提高英語水平還是很有幫助的
  •   因為我們都不是NATIVE SPEAKER,所以有很多錯誤都會在不經(jīng)意之間就犯下了,還渾然不知,所以,有這樣的書籍來幫助我們糾正這些不夠NATIVE甚至是錯誤的說法,很好~
  •   在圖書館翻到的這本書,讀來很有意思。自以為很簡單的句子,其實意思和自己的想象差十萬八千里,比如說 January and May ,竟然有"老夫少妻"的意思。特意又把書買下,準(zhǔn)備推薦給其他朋友!
    最主要讀這本書,比較輕松,都是實實在在的例子,作者還盡量由此及彼,從一條例句,又引出其它類似例句的用法,且配上譯文。
    本書最后還配有書中所涉所有句子的索引,可以很方便自我檢查,是否真地學(xué)會了這些用法。
  •   書很實用,講解很詳細,對于英語愛好者來說是一個很好的助手。
  •   生活中有多少人會留心呢?一旦看到此類小而精悍的文章,我十分喜歡~連忙把作者很多書都買來看了看,細心,用心,才能有進步~
  •   很多容易讓人望文生義的英語表達,單篇篇幅很短,挺有意思的。
  •   很喜歡才買,適合英語愛好者,我是英語專業(yè)的,感覺很能提高學(xué)英語的境界。
  •   粗略的看了一下,不錯,但是都是句子沒有篇章,如果能夠整片分析的話,那就太完美了!
  •   通過辨析詞匯和表達,可以很好的掌握地道的用法。
  •   短小干練的文章,卻讓人受益匪淺
  •   不錯。不過還沒看。希望有幫助,
  •   雖然比較零散,但很吸引讀者閱讀。
  •   舉一反三,讓讀者理解更透徹!
  •   實用 和喜歡這本書 有用
  •   沒事翻來看看很好玩
  •   會有意想不到的收獲。
  •   I don't think it is not a good book which I am longing for.
  •   本來是老公要看的,結(jié)果女兒也很喜歡,看到不錯的地方馬上講給我聽。
  •   這是一本很有趣的書 但是也非常實用
  •   實踐中的細節(jié)問題,很實用很有價值
  •   嶄新的書,質(zhì)量不錯,無破損。
  •   讀書使人靜心!
  •   非常滿意 很不錯
  •   老師強力推薦,應(yīng)該不錯。還沒仔細看。
  •   好,有收獲
  •   在國圖看到的,回來就買了
  •   把讀書當(dāng)成一件好玩的事情就是像這類的書才能讓人感覺到新鮮有趣
  •   非常好,愛不釋手。
  •   好書一本!值得購買!
  •   內(nèi)容很好,感覺挺native,很實用
  •   紙張什么的都不錯,研友推薦,應(yīng)該不錯
  •   讀起來不乏味,不錯
  •   有兩本,我都買了
  •   這次速度比較給力,書很滿意,印刷很好,紙張也很好,內(nèi)容嘛,還行吧
  •   正品書,很滿意
  •   真心不錯,狠受用
  •   到貨很快,而且書是正品,內(nèi)容看了一下,比較好。
  •   深入淺出,值得看
  •   看著很有感覺,了解很多知識,好書
  •   看看沒壞處~不錯~
  •   非常好。好老師好學(xué)校,質(zhì)量保證 包裝精美。
  •   內(nèi)容風(fēng)趣易懂
  •   以后出去的話,就不會別人家當(dāng)土鱉看了!咱也算是融入歐美國家了!、
  •   以點滴積累的方式出現(xiàn),可零散的讀
  •   nicebookisworthre*****.
  •   和我期待的一樣不錯加油
  •   簡直太好,太有用了?。。?/li>
  •   應(yīng)該是還不錯的,這種參考書不是都差不多的么。
  •   內(nèi)容不錯,實用。價格便宜
  •   買了就不虧
  •   對於喜歡英語學(xué)者的人都值得一讀
  •   書真的寫的很好,都是平常沒有留意到的地方。值得一讀~
  •   Translation is a kind of cross-cul***al ***munication.On account of its ***plexity,never should we **** learning it.
  •   這本書的確改變和糾正了我的很多翻譯錯誤和誤區(qū),書中的辨誤例子都是翻譯中常見和常用的翻譯事例,所以此書的實用性和參考性很強,非常適合英語專業(yè)的學(xué)生使用。
  •   這本書是深入學(xué)習(xí)的敲門磚。學(xué)習(xí)翻譯,只有基礎(chǔ)牢固扎實,做起翻譯來才能有把握。這是一本基礎(chǔ)的書籍,里面的內(nèi)容和舉例看上去雖然簡單,然而自己做了以后再對照答案,發(fā)現(xiàn)還是有很大差距。所以說,越簡單的句子越容易譯錯。本書非常強調(diào)的就是,如何避免犯這些小錯誤。初學(xué)者值得看看。
  •   送貨速度很快,贊一個。25日下單,26日就收到了書。書的印刷質(zhì)量也不錯。內(nèi)容要看了才知道,但我看過陳教授的英漢翻譯錯誤不錯。要好好學(xué)習(xí)了
  •   是翻譯老師說要買一本翻譯錯例的書,選擇了這本不厚不薄的書,結(jié)果發(fā)現(xiàn)非常非常棒。都是短小精悍的分析,也著實佩服作者的見解,希望你也讀讀這本書。
  •   這本書是朋友推薦看的,聽說對于自己學(xué)習(xí)英語和搞翻譯的朋友們會比較有幫助,剛好有其他的朋友要一起買書,所以就買了。還不錯,比較實用。當(dāng)當(dāng)?shù)馁|(zhì)量和速度還是很有保障的,謝謝。
  •   讀讀可以避免一些常用的翻譯錯誤,受益匪淺
  •   很有趣的一本書,讀了之后受益匪淺!不過,對有些句子的翻譯或解釋覺得還有值得商榷的地方如果把句子放在具體語境中,可能會更好理解吧。所以讀的時候一定要注意體會語境。
  •   作者是提出很多疑問的,看了才發(fā)現(xiàn)原來自己的翻譯里的毛病真多啊..
  •   于細微處提高翻譯能力
  •   主要是列舉了一些容易望文生義的翻譯
  •   普通的句子,不普通的翻譯,有拋磚引玉之效。
  •   259個例句辯誤加上由此拓展聯(lián)想的內(nèi)容很有收獲!事實上書中提到的有些誤譯的例子,老師在課堂上就把它們當(dāng)做過正確答案讀過后才恍然大悟原來老師也錯了~
  •   陳德彰老師的書別具一格
  •   自己喜歡北外出的書啊
  •   不錯的一本書,讓很多自認為英語水平很高的人知道何謂“學(xué)然后知不足”!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7