出版時間:2007-8 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:陳德彰 頁數(shù):380
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《翻譯辨誤》收集作者已發(fā)表的和未發(fā)表的短文共計259篇。全書分析常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文,尤其突出我國學(xué)生易犯的錯誤。分析的同時還適當(dāng)涉及翻譯的相關(guān)理論,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動活潑,例證豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識性和實用性。 借鑒別人的翻譯不失為一種好的學(xué)習(xí)方法。本書作者陳德彰教授在北外英語學(xué)院從事本科和研究生翻譯教學(xué)長達二十余載,出版譯作和有關(guān)翻譯的書籍多本。他目前擔(dān)任全國翻譯證書考試委員會副主任,并主持《中國日報》網(wǎng)絡(luò)版翻譯擂臺賽。由他主持的《環(huán)球時報》“翻譯辨誤”專欄自刊登以來,國內(nèi)幾十家網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,讀者好評如潮,不少教師收集剪貼作為教學(xué)參考資料。他在翻譯方面的心得和體會不僅對廣大翻譯工作者很有幫助,也可供廣大英語學(xué)習(xí)者和教師參考。
書籍目錄
1 “成家”與“有孩子”2 “許多朋友”還是“不一樣的朋友”?3 and總表示“和”嗎?4 到底是怎么死的?5 是“睡得晚”還是“起得晚”?6 理想的好父親7 “正在來”到底表達什么意思?8 Day一定是“一天”嗎?9 謊言怎么“給”法?10 誰告訴誰什么?11 該咳多少?12 “沒有意見”和“沒有看法”13 “美國農(nóng)村”還是“農(nóng)村美國”?14 希望消失了嗎?15 不同的“慢”法16 到底怎么放桌子?17 怎么個“又好又生氣”法?18 問題能被“偷”嗎?19 “名聲”怎么“開始”?20 到底修好了沒有?21 “不想”還是“不煩”?22 冒牌的爵士?23 怎么愛好法?24 “愛狗”與“愛烏鴉”25 “問題”能打敗嗎?26 “行走的骷髏”是什么?27 “天氣”會“打人”嗎?28 他“野”嗎?29 懂得什么?30 “話”和“心情”31 “憂傷”的響聲32 法官、父親,和兒子33 是“犯渾”嗎?34 開始做什么?35 到底表揚了沒有?36 要分清壞人和好人……全書句子索引
章節(jié)摘錄
69 如何“勒馬”? 原文: Hold your horses. 原譯: 懸崖勒馬! 辨析: hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只表示“拉住韁繩讓馬不要急于走”,此時馬還沒有開始走或跑?!皯已吕振R”的“勒”應(yīng)該指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來勒住),其后接不接horse都可以。rein原來是名詞,一般用復(fù)數(shù),指韁繩,“收緊韁繩”也可說gather up one’s reins, hold the reins則有“掌握(政權(quán)等)”之意。原譯中的“懸崖”兩字更是譯者憑空加出來的。((現(xiàn)代諺語詞典》對“懸崖勒馬”的解釋是“臨到危險的邊緣及時清醒回頭”,而原文根本沒有涉及危險之意。有人說,該英語成語來自賽馬,是騎手比賽前勒住馬準(zhǔn)備出發(fā),這是誤會,原文中的horses是復(fù)數(shù),一個選手怎么會勒住幾匹馬呢?此成語其實來自駕馭馬車(一輛馬車常常不止一匹馬拉),其意思是“不要慌(先充分做好準(zhǔn)備)”、“等一下(等個好時機)”,所以原句應(yīng)譯為:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可譯成:別忙,看看情況再說。此成語現(xiàn)在使用范圍一般已和馬或馬車無關(guān),如:We were more than eager to hop on the car andgo for the picnic but the teacher asked us to hold our horses andcheck everything once again.我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要著急,讓我們再檢查一下所帶的東西。 70 “言辭和欺騙”是什么意思? 原文: All you can get from him is words and deceit. 原譯: 你從他那兒得到的全是言辭和欺騙?! ”嫖觯骸 ∵@一句中的and也構(gòu)成另一種習(xí)慣用法,and和其后的名詞起定語作用,修飾and前面的名詞,words and deceit的意思是“謊話”而不是“空話和欺騙”,全句可譯成:他說的全是謊話。也可從反面人手,譯成:從他那兒根本掏不到真話?! ≌埧聪旅娴睦洌骸 e bought his sweet heart a necklace and gold yesterday.他昨天給自己的心上人買了一條金項鏈?! e enjoyed several dances and delight.他美美地跳了好幾個舞。(英語中的定語??勺g成狀語。) The little girl looked at the toy car with eye and envy.小女孩用羨慕的眼光看著那輛玩具汽車?! he beautiful scene is really beyond my power and description.景色太美,我實在無法形容。 He racked his brains but produced no more than a few versesand nonsense.他絞盡了腦汁,只拼湊出幾首沒有意思的打油詩。 莎士比亞的劇本The Twelfth Night中有這樣一句:Then come and kiss me,sweet and twenty.有人解釋說“sweet andtwenty”的意思是“二十歲的甜人兒”,大概也能歸于這種用法吧?! ?1 “從”和“在” 原文: “Come and help me,”he shouted from the nextroom. 原譯: “來幫助我,”他從隔壁房間叫?! ”嫖觯骸 ∥覀冎v過,翻譯時不能把英語和漢語的詞一個個等同起來,逐字對號照搬。本句的翻譯中的“從”字明顯是由from來的。如果不是翻譯,誰也不會說某人“從”某個地方說話,所以,按中文習(xí)慣,本句應(yīng)譯為:“來幫幫我忙,”他在隔壁房間里喊道。那么,英語為什么用from而不用in呢?這是因為英語是從聲音的角度考慮的,那是“從”隔壁房間傳過來的,而漢語著眼的是人說話的地方。當(dāng)然,此句也可以譯成:“來幫幫我忙,”從隔壁房間傳來他的喊叫聲。漢譯英也要注意符合英語的習(xí)慣,如: “鳴鳳,鳴鳳!”上房里有人在叫,是母親的聲音。“Mingfeng,Mingfeng!” It was the voice of mother, calling from the mainbuilding. ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載