什么是翻譯

出版時(shí)間:2007-6  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:魯賓遜  頁數(shù):219  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書為翻譯理論家和實(shí)踐家道格拉斯·魯賓遜頗具代表性的作品,學(xué)術(shù)視野開闊,在理論深度、跨學(xué)科視角和研究方法等方面都極富挑戰(zhàn)性,是一部個(gè)性鮮明的跨學(xué)科翻譯學(xué)著作,適合高校文學(xué)/比較文學(xué)、文化研究、翻譯理論與實(shí)踐研究等專業(yè)的碩士/博士研究生及學(xué)者閱讀和參考。

書籍目錄

Editors’Foreword   ALBRECHT NEUBERT AND GREGORY M. SHREVEForeword  EDWIN GENTZILERPrefacePART 1:REMAPPING RHETORIC AND GRAMMAR  1. The Renaissance:FREDERICK M. RENER,Inte~pretatio  2. The Middle Ages:RITA COPELAND,Rhetoric,Hermeneutics,and Translation in the Middle Ages  3. The Colonial Impulse:ERIC CHEYFITZ,The Poetics of ImperialismPART 2:INSIDE SYSTEMS  4. Many Systems:ANDRI~LEFEVERE,Translation,Rewriting, and the Manipulation of Litermy Fame  5. Personalizing Process:ANTHONY PYM,Epistemological Problems in Translation andIts Teaching  6. Pain and Playfulness:SUZANNEJILI。LEVINE,The Subversive Scribe  7. The Translator-Function:MYRIAM DiAZ—DIOCARETZ Translating Poetic DiscoursePART 3:EMBRACING THE FOREIGN  8. Foreignizing Experience:ANTOINE BERMAN,The  Experience oftheForeign  9. Foreignizing Fluency:LAWRENCE VENUTI,The Translator's Invisibility  10. Foreignism and the Phantom Limb  11. (Dis)Abusing Translation:PHIl。IP E. LEWIS,“The Measure ofTranslation Effects”Conclusion:Neural Networks,Synchronicity,and FreedomNotesReferencesIndex

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    什么是翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   有點(diǎn)難,但比較適合用于寫論文
  •   專業(yè)!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7