出版時間:2007-6 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:魯賓遜 頁數(shù):219
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書為翻譯理論家和實(shí)踐家道格拉斯·魯賓遜頗具代表性的作品,學(xué)術(shù)視野開闊,在理論深度、跨學(xué)科視角和研究方法等方面都極富挑戰(zhàn)性,是一部個性鮮明的跨學(xué)科翻譯學(xué)著作,適合高校文學(xué)/比較文學(xué)、文化研究、翻譯理論與實(shí)踐研究等專業(yè)的碩士/博士研究生及學(xué)者閱讀和參考。
書籍目錄
Editors’Foreword ALBRECHT NEUBERT AND GREGORY M. SHREVEForeword EDWIN GENTZILERPrefacePART 1:REMAPPING RHETORIC AND GRAMMAR 1. The Renaissance:FREDERICK M. RENER,Inte~pretatio 2. The Middle Ages:RITA COPELAND,Rhetoric,Hermeneutics,and Translation in the Middle Ages 3. The Colonial Impulse:ERIC CHEYFITZ,The Poetics of ImperialismPART 2:INSIDE SYSTEMS 4. Many Systems:ANDRI~LEFEVERE,Translation,Rewriting, and the Manipulation of Litermy Fame 5. Personalizing Process:ANTHONY PYM,Epistemological Problems in Translation andIts Teaching 6. Pain and Playfulness:SUZANNEJILI。LEVINE,The Subversive Scribe 7. The Translator-Function:MYRIAM DiAZ—DIOCARETZ Translating Poetic DiscoursePART 3:EMBRACING THE FOREIGN 8. Foreignizing Experience:ANTOINE BERMAN,The Experience oftheForeign 9. Foreignizing Fluency:LAWRENCE VENUTI,The Translator's Invisibility 10. Foreignism and the Phantom Limb 11. (Dis)Abusing Translation:PHIl。IP E. LEWIS,“The Measure ofTranslation Effects”Conclusion:Neural Networks,Synchronicity,and FreedomNotesReferencesIndex
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載