出版時間:2007-6 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:泰特勒 頁數(shù):239
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
1791年,英國愛丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(AIexarlder Fraser Tvtler,1747—1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essaj,,on the Principles 0,Translation)一書中提出了著名的“翻譯三原則”,標志著西方譯學(xué)研究從此走上了從理論推證理論的道路。故而,將《論翻譯的原則》譽為西方現(xiàn)代譯學(xué)研究的開山之作并不為過。 在國內(nèi)學(xué)界,“翻譯三原則”幾乎人人耳熟能詳,正如嚴復(fù)的“信、達、雅”一樣如雷貫耳。但遺憾的是,國內(nèi)讀過原著者寥寥,學(xué)界不得不轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去地二手引用。希望本書的出版有助于研究者養(yǎng)成讀原著的習(xí)慣。 開山之作,大家都這么說。但——你是否真的讀過?如果沒有,可千萬不要再錯過。如果讀過,收藏一本吧,也不錯。
書籍目錄
IntroductionCHAPTER Ⅰ Description of a good Translation--General Rules flowing from that descriptionCHAPTER Ⅱ First General Rule: A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work——Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the subject——Examples of imperfect transfusion of the sense of the original——What ought to be the conduct of a Translator where the sense is ambiguousCHAPTER Ⅲ Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench the ideas of the original——Examples of the use and abuse of this liberty CHAPTER Ⅳ Of the freedom allowed in poetical Translation——Progress of poetical Translation in England——B. Johnson, Holiday, May, Sandys, Fanshaw,Dryden——Roscommon's Essay on Translated Verse——Pope's Homer.CHAPTER Ⅴ Second general Rule: The style and manner of writing in a Translation should be of the same character with that of the Original--Translations of the Scriptures--Of Homer, &c.--A just Taste requisite for the discernment of the Characters of Style and Manner--Examples of failure in this particular; The grave exchanged for the formal; the elevated for the bombast; the lively for the petulant; the simple for the childish--Hobbes, L'Estrange, Echard, &c.CHAPTER Ⅵ Examples of a good Taste in poetical Translation-- Bourne's Translations from Mallet and from Prior--The Duke de Nivernois, from Horace--Dr. Jortin, from Simonides--Imitation of the same by the Archbishop of York--Mr. Webb, from the Anthologia--Hughes, from Claudian--Fragments of the Greek Dramatists by Mr.CumberlandCHAPTER Ⅶ Limitation of the rule regarding the Imitation of Style--This Imitation must be regulated by the Genius of Languages--The Latin admits of a greater brevity of Expression than the English ; as does the French--The Latin and Greek allow of greater Inversions than the English, and admit more freely of EllipsisCHAPTER Ⅷ Whether a Poem can be well Translated into Prose ?CHAPTER ⅨCHAPTER ⅩCHAPTER ⅪCHAPTER ⅫCHAPTER ⅩⅢCHAPTER ⅩⅣCHAPTER ⅩⅤAppendixIndex
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載