論翻譯的原則

出版時間:2007-6  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:泰特勒  頁數(shù):239  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

1791年,英國愛丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(AIexarlder Fraser Tvtler,1747—1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essaj,,on the Principles 0,Translation)一書中提出了著名的“翻譯三原則”,標志著西方譯學(xué)研究從此走上了從理論推證理論的道路。故而,將《論翻譯的原則》譽為西方現(xiàn)代譯學(xué)研究的開山之作并不為過。    在國內(nèi)學(xué)界,“翻譯三原則”幾乎人人耳熟能詳,正如嚴復(fù)的“信、達、雅”一樣如雷貫耳。但遺憾的是,國內(nèi)讀過原著者寥寥,學(xué)界不得不轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去地二手引用。希望本書的出版有助于研究者養(yǎng)成讀原著的習(xí)慣。    開山之作,大家都這么說。但——你是否真的讀過?如果沒有,可千萬不要再錯過。如果讀過,收藏一本吧,也不錯。

書籍目錄

IntroductionCHAPTER Ⅰ Description of a good Translation--General Rules flowing from that descriptionCHAPTER Ⅱ First General Rule: A Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work——Knowledge of the language of the original, and acquaintance with the subject——Examples of imperfect transfusion of the sense of the original——What ought to be the conduct of a Translator where the sense is ambiguousCHAPTER Ⅲ Whether it is allowable for a Translator to add to or retrench the ideas of the original——Examples of the use and abuse of this liberty CHAPTER Ⅳ Of the freedom allowed in poetical Translation——Progress of poetical Translation in England——B. Johnson, Holiday, May,  Sandys, Fanshaw,Dryden——Roscommon's  Essay on Translated Verse——Pope's Homer.CHAPTER Ⅴ Second general Rule: The style and manner of writing in a Translation should be of the same character with that of the Original--Translations of the  Scriptures--Of Homer,  &c.--A just Taste requisite  for the discernment  of the Characters of Style and Manner--Examples of failure in this particular; The grave exchanged for the formal; the elevated for the bombast; the lively for the petulant; the simple for the childish--Hobbes, L'Estrange, Echard, &c.CHAPTER Ⅵ Examples of a good Taste in poetical Translation-- Bourne's Translations from Mallet and from Prior--The Duke de Nivernois, from Horace--Dr. Jortin, from Simonides--Imitation of the same by the Archbishop of York--Mr. Webb, from the Anthologia--Hughes, from Claudian--Fragments of the Greek Dramatists by Mr.CumberlandCHAPTER Ⅶ Limitation of the rule regarding the Imitation of Style--This Imitation must be regulated by the Genius of Languages--The Latin admits of a greater brevity of Expression than the English ; as does the French--The Latin and Greek allow of greater Inversions than the English, and admit more freely of EllipsisCHAPTER Ⅷ Whether a Poem can be well Translated into Prose ?CHAPTER ⅨCHAPTER ⅩCHAPTER ⅪCHAPTER ⅫCHAPTER ⅩⅢCHAPTER ⅩⅣCHAPTER ⅩⅤAppendixIndex

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    論翻譯的原則 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   學(xué)習(xí)翻譯要看的書,真的挺不錯的
  •   純英文的~還不錯~老師推薦的~看著像正版
  •   很有英文書籍印刷的感覺,寫論文用到了。
  •   找原版的找了很久幸好咱們拿到了出版權(quán),不然就麻煩了!哈哈經(jīng)典力作??!
  •   翻譯專業(yè)研究生必備,西方現(xiàn)代翻譯理論開山之作,絕對值得珍藏的好書
  •   畢業(yè)論文寫翻譯方向的,這本書幫上了忙。
  •   內(nèi)容不錯,適合學(xué)術(shù)研究,但字有點大。
  •   翻譯學(xué)科必讀書目。大家名作。
  •   內(nèi)容是還可以,但編排不是很好。而且字印刷的過大
  •   本人英文基礎(chǔ)不好,不太懂。不過這本書可能不錯。
  •   送貨挺快,但書有點舊,有點臟,是準備收藏的,所以有點不喜歡臟兮兮的樣子
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7