出版時間:2008-3 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:常玉田 頁數(shù):295
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《大學(xué)英漢翻譯教程》以遵循傳統(tǒng)而屢有創(chuàng)新的翻譯方法和技巧為章節(jié)框架,以歸化譯法的創(chuàng)新技巧為主線,各章各節(jié)的敘述以講理舉證為主,同時提出了行之有效的翻譯技巧,多年來在實(shí)際教學(xué)中得到了反復(fù)印證和完善。《大學(xué)英漢翻譯教程》的英譯漢理念、具體的教學(xué)策略自成體系,提出的翻譯問題的解決思路方面,創(chuàng)新之處比較明顯。大多數(shù)例句采用了筆者自己的翻譯筆記,極少重復(fù)別人;絕大部分一得之見尚未見報?! ?chuàng)新譯法的目的在于讓漢語讀者以最小的投入成本,也就是花最短的時間,用最少的精力,獲得最多的信息,也就是原文作者的信息產(chǎn)出、譯者的信息轉(zhuǎn)移勞動和譯文讀者的信息接受這三個方面都能實(shí)現(xiàn)“利益最大化”。
書籍目錄
第1章 課程指南第1節(jié) 三種目標(biāo)第2節(jié) 本書概述第3節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第4節(jié) 使用說明第2章 課前準(zhǔn)備第1節(jié) 動機(jī)和投入第2節(jié) 基本要求第3節(jié) 如何學(xué)習(xí)第4節(jié) 學(xué)習(xí)的流程第3章 英譯漢流程第1節(jié) 正確理解第2節(jié) 梳理原文第3節(jié) 充分表達(dá)第4節(jié) 修改修飾第4章 翻譯方法第5章 詞語辨析第6章 詞性轉(zhuǎn)換第7章 詞義判斷第8章 詞語翻譯第9章 句型調(diào)整第10章 分句譯法第11章 分譯與合譯第12章 被動語態(tài)第13章 肯定與否定第14章 加詞譯法第15章 減詞譯法第16章 修辭的翻譯第17章 以人為主第18章 合并同類項(xiàng)第19章 時間順序第20章 歸化譯法第21章 演算過程第22章 專題翻譯
章節(jié)摘錄
第2章 課前準(zhǔn)備 如果有人認(rèn)為看一本書。甚至?xí)疾挥米屑?xì)看,只需每周聽個把小時的課,便可以學(xué)好英譯漢這門課程,這種想法是不切實(shí)際的。在生物芯片取代人腦之前。誰若達(dá)不到本章所列的“基本要求”,就極有可能學(xué)不好這門課程?! ×硪环矫?,雖說英語是一門大學(xué)問,但筆者認(rèn)為只需要一小部分人去深鉆細(xì)研;就本書的目標(biāo)讀者中的大多數(shù)人而言。英語只是工具,英譯漢只是他們許多的謀生手段之一。它不應(yīng)當(dāng)耗費(fèi)學(xué)習(xí)者那么多的精力。 于是,就提出了“如何學(xué)翻譯”這個問題。經(jīng)常有人問起“如何學(xué)好英譯漢“、“怎樣才能學(xué)好翻譯”、“怎樣提高翻譯技巧”之類的問題。一時不知如何回答,往往喏喏連聲。視情況應(yīng)付一二。不是筆者不愿或者不能。實(shí)在是因?yàn)檫@類問題難以說清。只講幾句話顯然容易流于抽象概括,沒有什么可操作性;詳細(xì)解釋的話時間或者場合又不允許?! 〗璐藱C(jī)會鄭重地就這類問題全面地回答如下。分為三節(jié)?! 〉?節(jié) 動機(jī)和投入 英漢翻譯或者漢英翻譯作為一門專業(yè)當(dāng)然有方法有技巧,但是本節(jié)想說的是:學(xué)習(xí)者得首先明白自己的動機(jī)是否充分、態(tài)度是否積極主動,不然書上的方法永遠(yuǎn)都是外在的?! 》g中的絕大多數(shù)錯譯誤譯,在于譯者詞匯量小,或者那些詞匯屬于認(rèn)知層面、尚未進(jìn)入交際層面;在于不肯查閱印刷版詞典;在于沒有仔細(xì)閱讀詞條下的例句;在于沒有聯(lián)系具體的上下文積極應(yīng)用這些測匯,而在表達(dá)階段又出現(xiàn)了大量的錯別字、專有名詞錯誤、標(biāo)點(diǎn)符號錯誤?! ?hellip;…
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載