出版時間:2007-2 出版社:外語教學與研究出版社 作者:賀雪娟 頁數(shù):208
前言
隨著改革開放的深化和我國加入世界貿(mào)易組織,我國在國際經(jīng)濟活動中越來越活躍,社會急需一批具有扎實的英語語言功底同時具備相關(guān)商務(wù)知識的綜合技能型人才。 高職院校的培養(yǎng)目標明確提出要培養(yǎng)“技術(shù)、生產(chǎn)、管理、服務(wù)等領(lǐng)域的高等應(yīng)用型專門人才”。為了貫徹這一方針,我們根據(jù)高職高專教學的實際需求,編寫了本教材。在編寫中我們嚴格控制了“必需”和“夠用”的尺度,強調(diào)理論與實踐相結(jié)合,強調(diào)知識點在工作和社會生活中的實際運用?! 》g課的教學任務(wù)是向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧,并通過反復(fù)實踐培養(yǎng)學生的翻譯
內(nèi)容概要
本教材是供高職高專商務(wù)英語專業(yè)學生使用的英漢、漢英翻譯教材。本書從商務(wù)翻譯的實際著手,介紹了翻譯的基本知識和基本技巧,在編排上突出了以下特點:口譯與筆譯并重:本書共八章,筆譯部分五章,分別講解翻譯的基礎(chǔ)知識以及商務(wù)信函、全同、廣告的翻譯;口譯部分三章,前兩章講解口譯的基本理論和技巧,第三章介紹商務(wù)談判中的口譯。理論與實踐并重:每節(jié)介紹理論知識講解和課堂實踐,講練結(jié)合,突出實踐環(huán)節(jié)。“實踐重點提示”部分方便學生掌握學習重點?;A(chǔ)與專業(yè)并重:從詞、句、語篇到應(yīng)用文本的翻譯,從口譯的微觀技巧訓(xùn)練到商務(wù)談判口譯,難度逐漸提高,專業(yè)程序逐步加強。
書籍目錄
第一部分 商務(wù)英語筆譯 第一章 商務(wù)翻譯的基礎(chǔ)知識 第一節(jié) 翻譯的概念、分類、過程及方法 第二節(jié) 商務(wù)英語和商務(wù)文本翻譯標準 第二章 英語和漢語的特點及其在商務(wù)英語翻譯中的體現(xiàn) 第一節(jié) 商務(wù)英語詞語的翻譯 第二節(jié) 商務(wù)英語句子的翻譯 第三節(jié) 語境和篇章的翻譯 第三章 涉外商務(wù)信函的翻譯 第一節(jié) 商務(wù)信函簡介 第二節(jié) 商務(wù)信函的文體特點及其翻譯 第四章 涉外商務(wù)合同的翻譯 第一節(jié) 合同及涉外商務(wù)合同的概念和結(jié)構(gòu)特點 第二節(jié) 涉外商務(wù)合同的文體特點及其翻譯 第五章 商務(wù)廣告的翻譯 第一節(jié) 廣告及商務(wù)廣告的概念和結(jié)構(gòu)特點 第二節(jié) 商務(wù)廣告的語言特點及其翻譯第二部分 商務(wù)英語口譯 第六章 商務(wù)口譯理論概述 第一節(jié) 口譯的定義及歷史 第二節(jié) 口譯質(zhì)量的標準 第三節(jié) 商務(wù)口譯人員的基本素質(zhì) 第四節(jié) 商務(wù)口譯的譯前準備 第七章 商務(wù)口譯的基本技巧 第一節(jié) 聽力技巧 第二節(jié) 記錄技巧 第三節(jié) 數(shù)字的口譯技巧 第四節(jié) 習語的口譯技巧 第八章 商務(wù)談判口譯 第一節(jié) 談判前的準備 第二節(jié) 談判的步驟 第三節(jié) 商務(wù)談判的技巧常用商務(wù)縮略詞練習參考答案參考文獻
編輯推薦
翻譯課的教學任務(wù)是向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧。編者在編寫時在理論學習之后及時進行有針對性的練習,將課文內(nèi)容的編寫打破了傳統(tǒng)的“理論+課后作業(yè)”的思路,采取了“理論+課堂實踐”的形式,教師在講解完一個知識點后,馬上引導(dǎo)學生進行相關(guān)的實踐,以鞏固知識和檢驗教學效果。另外,鑒于“商務(wù)談判”在商務(wù)英語專業(yè)知識學習中的重要性,本教材簡明扼要地闡述了商務(wù)談判的技巧和慣用語句,學生在學習了商務(wù)翻譯的基礎(chǔ)上學習商務(wù)談判,恰好體現(xiàn)了“理論運用于實踐”的原則。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載