出版時(shí)間:2007-1 出版社:外語教學(xué)與研究 作者:福西特 頁數(shù):160
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書介紹的是語言學(xué)與翻譯理論之間愛恨交加的關(guān)系(love-hate relationship): 許多語言學(xué)家對(duì)翻譯理論不感興趣;一些翻譯理論家也日甚一日地宣布語言學(xué)拿不出任何東西供翻譯學(xué)科借鑒。作者既不完全贊同對(duì)語言學(xué)的這種懷疑態(tài)度,也不把語言學(xué)視為翻譯研究的大救星,而是相信翻譯中有許多東西只能通過語言學(xué)加以描寫和解釋。進(jìn)一步說,譯者如果對(duì)語言學(xué)缺乏基本了解,就等于工匠干活卻沒有帶全工具箱里的工具。 本書內(nèi)容豐富,值得每一位不太了解語言學(xué)的翻譯研究者品讀,翻譯專業(yè)研究生更應(yīng)當(dāng)仔細(xì)研讀。
書籍目錄
Foreword1. Introduction2. Sub-Word Components3. Semantics4. Translation Techniques5. Equivalence6. Beyond the Word7. Beyond the Sentence: Context and Register8. Text Structure9. Text Functions10. Sociolinguistics11. Pragmatics12. PsycholinguisticsConclusion and PerspectivesGlossaryBibliography
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載