出版時(shí)間:2007-1 出版社:外語教學(xué)與研究 作者:魯賓遜 頁數(shù):131
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
20世紀(jì)80年代中晚期,翻譯研究領(lǐng)域萌生出一個(gè)全新的視角——對(duì)翻譯和帝國的研究。這種視角使翻譯研究超越傳統(tǒng)的語言學(xué)領(lǐng)域,而將帝國、政治、力量均衡等因素納入研究范圍。《翻譯與帝國:后殖民理論解讀》以后殖民主義翻譯研究的敘事性發(fā)展(又稱烏托邦式的神話發(fā)展)為基礎(chǔ),詳細(xì)介紹了翻譯從殖民化渠道到非殖民化渠道的發(fā)展歷程,為讀者提供了一個(gè)后殖民主義理論發(fā)展的完整框架,既有抽象意義上的理論解釋,又配以對(duì)某種語言的個(gè)案研究加以說明,是一部不可多得的翻譯理論著作。
書籍目錄
Introduction1. Postcolonial Studies, Translation Studies2. Power Differentials3. Translation as Empire: The Theoretical Record4. Translation and the Impact of Colonialism5. Resistance, Redirection and Retranslation6. CriticismsGlossaryWorks Cited.
編輯推薦
20世紀(jì)80年代中晚期,翻譯研究領(lǐng)域萌生出一個(gè)全新的視角——對(duì)翻譯和帝國的研究。這種視角使翻譯研究超越傳統(tǒng)的語言學(xué)領(lǐng)域,而將帝國、政治、力量均衡等因素納入研究范圍。本書以后殖民主義翻譯研究的敘事性發(fā)展(又稱烏托邦式的神話發(fā)展)為基礎(chǔ),詳細(xì)介紹了翻譯從殖民化渠道到非殖民化渠道的發(fā)展歷程,為讀者提供了一個(gè)后殖民主義理論發(fā)展的完整框架,既有抽象意義上的理論解釋,又配以對(duì)某種語言的個(gè)案研究加以說明,是一部不可多得的翻譯理論著作。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載