翻譯史研究方法

出版時(shí)間:2007-1  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:皮姆  頁數(shù):220  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

翻譯史的選題有何技巧?翻譯史研究的意義是什么?翻譯史的寫作需要注意哪些問題和遵守怎樣的原則?翻譯史研究有無理論?相信這些均是正在從事或有志于翻譯史研究的讀者所關(guān)心的問題。本書正是為解決上述問題而寫,內(nèi)容編排得當(dāng),討論問題深入淺出,且不乏自己的真知灼見,對(duì)翻譯史寫作和研究都有很強(qiáng)的理論及實(shí)踐指導(dǎo)意義。     本書不僅是一本翻譯史研究和寫作的案頭必備書籍,且對(duì)有志于翻譯史研究的研究生而言,更是一本“絕佳的基礎(chǔ)、入門書籍”。

書籍目錄

PrefaceAcknowledgements1. History  History within translation studies  The parts of translation history  The interdependence and separateness of the parts  A too-brief history of translation history  Reasons for doing translation history2. Importance  What is importance?  Against blithe empiricism  Personal interests  Research and client interests  Subjective interests and humility3. Lists  Reasons for lists  Getting data  The difference between catalogues and corpora  Shortcomings in bibliographies: four examples  Completeness in history and geology  Sources as sifted sands  The historian as reader of indexes4. Working definitions  Why some information has to be thrown out ?  In defence of definitions  Inclusive definitions  Defining translations from paratexts  Corpora of borderline cases  How Wagner sneaked in ?  How Salome danced out ?5.  Frequencies  Statistics and importance  Diachronic distribution  Retranslations, re-editions and nontranslations  Retranslation and its reasons A general diachronic hypothesis6.  Networks Reconstructing networks from within Mapping networks Two cheap transfer maps Lines and symbols The spatial axis Cities as borders7.  Norms and systems  Actually reading translations  Norms?  Systems?  Leaps of faith  The will to system  Subjectless prose  Where's the gold?8.  Regimes  What are regimes?  Starting from debates  A regime for twelfth-century Toledo  A regime for Castilian protohumanism  A regime for early twentieth-century poetry anthologies  Translation as a transaction cost9.  Causes  Systemic and probabilistic causation  Aristotle  Transfer as material causation  Final causes in theories of systems and actions  Equivalence as formal cause  Translators as efficient causes10. Translators  Translators, not 'the translator'  Translators can do more than translate  Translators have personal interests  Translators can move  Translators can go by several names11. Intercultures  Where intercultures are hidden7  Translations or translators?  Strangers and trust  Interculturality and its negation  Intercultural professions as a social context  An alternative basic link  What is a culture?12. Interdisciplinarity  Personal reasons for pessimism  A lacking discipline  Cultural Studies?  Intercultural Studies  ReferencesIndex of Names & Topics

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯史研究方法 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   想研究翻譯史的同學(xué)們值得一讀
  •   老師推薦的,好好讀下
  •   我還以為是中文版的說
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7