出版時(shí)間:2007-1 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究 作者:格朗熱 頁(yè)數(shù):219
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
近20年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的突飛猛進(jìn),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)獲得了有力的技術(shù)保證,語(yǔ)料庫(kù)研究者開始更多地關(guān)注語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用問題。本書展現(xiàn)的正是近些年來(lái)在語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)支撐下對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域的新進(jìn)展。本論文集分為3個(gè)部分,分別涉及語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的理論和方法、語(yǔ)料庫(kù)在對(duì)比研究和翻譯中的實(shí)際應(yīng)用以及語(yǔ)料庫(kù)檢索工具的功能和應(yīng)用,通過(guò)多層面和多向度的研究,充分說(shuō)明了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的相關(guān)性和互補(bǔ)性。本書對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究等相關(guān)領(lǐng)域的研究者具有重要參考價(jià)值。
書籍目錄
List of contributorsPrefaceSylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Perch-TysonⅠ. Theoretical Approaches The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies? Sylviane Granger Contrastive linguistics and corpora Stig Johansson Corpora and Translation Studies Sara LaviosaⅡ. Corpus-based Case Studies On the middle construction in English and Dutch Kristin Davidse & Liesbet Heyvaert English gerund clauses and Norwegian det + infinitive / at clause constructions Andre Hantson Flemish Sign Language and Dutch: Syntactic differences due to a different modality as exemplified in reference tracking Mieke Van Herreweghe & Myriam Vermeerbergen Loss and gain in English translations of the French imparfait Hdlbne Chuquet A prototype based approach to the translation of Malay and English idioms Jonathan Charteris-Black Nonfinite constructions in Finnish children's literature: Features of translationese contradicting translation universals? Tiina PuurtinenⅢ. Cross-linguistic Tools and Applications Parallel concordancing and its applications Philip King Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities Lynne Bowker Teaching English verbs with bilingual corpora: Examples in the field of computer science Natalie Kubler & Pierre-Yves Foucou Towards a new dictionary of idioms Elizabeth Dawes
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言對(duì)比和翻譯研究 PDF格式下載