出版時(shí)間:2006-9 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:奧斯特米勒 頁(yè)數(shù):192
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
在這樣一個(gè)“信息爆炸”的時(shí)代,知識(shí)突飛猛進(jìn)的增長(zhǎng)和跨文化交流的需要,使翻譯市場(chǎng)供不應(yīng)求的局面日益嚴(yán)重,傳統(tǒng)的手工翻譯已經(jīng)不能滿足不斷增長(zhǎng)的翻譯需求。那么如何改變這種局面?本書作者給出了他的答案:使用電子翻譯工具。全書對(duì)翻譯相關(guān)軟件產(chǎn)品、信息資源和聯(lián)機(jī)翻譯服務(wù)等進(jìn)行了全面而系統(tǒng)的論述和介紹,詳細(xì)解釋了怎樣把它們恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用到翻譯過(guò)程中去,是翻譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者不可多得的好書。
書籍目錄
How to use this book1. Translation in the information age The need for electronic tools Typologies of electronic translation tools The process-oriented approach Tasks Further reading and Internet links2. Translator-client communication and information transfer The use of e-mail, FTP and WWW-based working groups Transfer options Optimizing online file transfer Tasks Further reading and Internet links3. Translation and the Internet The basics of the Internet Internet services The worldwide web Tasks Further reading and Internet links4. Searching the web Web search strategies 1 - institutional search via URLs Web search strategies 2 - thematic search via subject trees Web search strategies 3 - word search via search engines Evaluating web documents Tasks Further reading and Internet links5. Translation resources on the worldwide web Accessing national libraries online Browsing in virtual bookstores Encyclopedias and dictionaries Multilingual terminology databases Newspaper and magazine archives Retrieving background information Tasks Further reading and Internet links6. The world on a disk - Translation resources on CD-ROM The advantages of CD-ROMs Translation resources available on CD-ROM Strategies for accessing information on CD-ROM Reference works: Two case studies Strategies for integrating electronic reference works Tasks Further reading and Internet links7. Computer-assisted terminology management Forms of terminology management - from file cards to hypermedia systems Managing terminological data using terminology management systems Managing terminological data with MultiTerm Tasks Further reading and Internet links8. Corpora as translation tools A typology of corpora Building and analyzing customized corpora Tasks Further reading and Internet links9. Deja Vu?- Translation memories and localization tools Translation memory systems Working with a translation memory tool:Translator's Workbench (Trados) Software localization tools A localization case study - Corel Catalyst Tasks Further reading and Internet links10. A translator's sword of Damocles?An introduction to machine translation Popular conceptions about machine translation Machine translation and the roller coaster of history Machine translation - definitions, architectures and quality demands MT architectures Strategies for optimizing the quality of MT output The practical use of MT technology - high-end versus low-end systems Notorious problems in MT MT on the Internet Tasks Further reading and Internet linksGlossaryReferencesIndex
媒體關(guān)注與評(píng)論
本書作者已從事翻譯教學(xué)多年,具有豐富的檢驗(yàn),在本書中,他對(duì)于翻譯技術(shù)的軟件產(chǎn)品、信息資源和聯(lián)機(jī)翻譯服務(wù)進(jìn)行了全面的論述和介紹,詳細(xì)地解釋了怎樣把它們恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用到翻譯過(guò)程中去,便于廣大譯者學(xué)習(xí)和使用?! ”緯膶懽鞣椒í?dú)具特色,文筆流暢,簡(jiǎn)明易懂,循序漸進(jìn),實(shí)踐性強(qiáng),非常便于廣大譯者學(xué)習(xí)和使用。如果讀者一面閱讀,一面在計(jì)算機(jī)上實(shí)際操作,具體地了解這些電子工具的使用方法,一定會(huì)越學(xué)越有興趣。本書可作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的正規(guī)教材,也適合于希望更新翻譯專業(yè)知識(shí)和技巧的翻譯專業(yè)人員自學(xué)。
編輯推薦
本書作者已從事翻譯教學(xué)多年,具有豐富的檢驗(yàn),在本書中,他對(duì)于翻譯技術(shù)的軟件產(chǎn)品、信息資源和聯(lián)機(jī)翻譯服務(wù)進(jìn)行了全面的論述和介紹,詳細(xì)地解釋了怎樣把它們恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用到翻譯過(guò)程中去,便于廣大譯者學(xué)習(xí)和使用。 本書的寫作方法獨(dú)具特色,文筆流暢,簡(jiǎn)明易懂,循序漸進(jìn),實(shí)踐性強(qiáng),非常便于廣大譯者學(xué)習(xí)和使用。如果讀者一面閱讀,一面在計(jì)算機(jī)上實(shí)際操作,具體地了解這些電子工具的使用方法,一定會(huì)越學(xué)越有興趣。本書可作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的正規(guī)教材,也適合于希望更新翻譯專業(yè)知識(shí)和技巧的翻譯專業(yè)人員自學(xué)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載