出版時(shí)間:2006-9 出版社:外語教學(xué)與研究 作者:Christiane Nord 頁數(shù):274
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書以功能概念為基礎(chǔ),提出了一個(gè)建立在篇章語言學(xué)與文本類型理論基礎(chǔ)上的以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式。該模式適用于所有文本類型和翻譯過程,它通過對(duì)源語文本的分析,可幫助翻譯學(xué)習(xí)者理解源語文本特有的功能并選擇與其翻譯目的相適應(yīng)的翻譯策略。本書實(shí)屬翻譯研究的經(jīng)典之作。
書籍目錄
PrefacePreface to the second editionI. INTRODUCTION: The need for text analysis in translationII. A MODEL FOR TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS 1. Theoretical principles 1.1. Translatological foundations 1.1.1. Factors and constituents of the translation process 1.1.2. The role of the initiator 1.1.3. The role of the translator 1.2. Text-linguistic foundations 1.2.1. The text as a communicative interaction 1.2.2. The process of text reception 1.2.3. Text typologies 2. The role and function of source-text analysis 2.1. Possible relationships between source text and target text 2.1.1. Fidelity - liberty - equivalence 2.1.2. Skopos and intertextual coherence 2.1.3. Intercultural cooperation 2.1.4. Functionality plus loyalty 2.2. Phases of the translation process 2.2.1. The two-phase model 2.2.2. The three-phase model 2.2.3. The looping model 3. The factors of source-text analysis 3.0. General considerations 3.1. Extratextual factors 3.1.0. Basic notions 3.1.1. Sender 3.1.2. Sender's intention 3.1.3. Audience 3.1.4. Medium 3.1.5. Place of communication 3.1.6. Time of communication 3.1.7. Motive for communication 3.1.8. Text function 3.1.9. The interdependence of extratextual factors 3.2. Intratextual factors 3.2.0. Basic notions 3.2.1. Subject matter 3.2.2. Content 3.2.3. Presuppositions 3.2.4. Text composition 3.2.5. Non-verbal elements 3.2.6. Lexis 3.2. 7. Sentence structure 3.2.8. Suprasegmental features 3.2.9. The interdependence of intratextual factors 3.3. Effect4. Applications of the model in translator training 4.0. General considerations 4.1. Planning the process of translation training 4.1.0. Fundamentals 4.1.1. Selecting texts for translation classes 4.1.2. Grading the difficulty of translation tasks 4.1.3. Grading the difficulty of translation texts 4.2. Classifying translation problems 4.3. Testing transfer competence 4.4. Assessing translation quality 4.4.0. Forms and functions of translation criticism 4.4.1. Translation criticism vs. translation comparison 4.4.2. A didactic model of translation criticism 4.4.3. Defining translation errors 4.4.4. Evaluating translation.tasks5. Sample texts 5.0. General considerations 5.1. Text 1: The relationship between intention and function Alejo Carpentier: Acerca de la historicidad de Victor Hugues 5.1.0. Text 5.1.1. Analysis of extratextual factors 5.1.2. The postscript Acerca de la historicidad de Vfctor Hugues 5.1.3. The reflection of the extratextual factors in the text. 5.1.4. Analysis of intratextual factors 5.1.5. Analysis of effect ……III. FINAL CONSIDERATIONSIV. INDEX OF TRANSLATION PROBLEMSV. INDEX OF EXAMPLESVI. REFERENCES
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載