出版時間:2006-9 出版社:外語教學與研究出版社 作者:[英]RogerEllis, 頁數:225
Tag標簽:無
內容概要
本書由知名學者撰寫的學術論文組成,共五篇。從歷史縱向來看,全書貫穿著一條主線:一部英國近代翻譯史,也就是一部英格蘭文化逐步確立的歷史。文章從不同切入點對譯作文本本身進行研究和分析,討論挖掘廣義上翻譯的巨大作用。本書立意角度新穎、中文導讀內容翔實,對研究翻譯頗具啟發(fā)和指導意義。
作者簡介
作者:(英)埃利斯 奧克利-布朗
書籍目錄
About the ContributorsIntroduction1 Figures of English Translation, 1382-1407 Roger Ellis2 Translating the Subject: Ovid's Metamorphoses in England, 1560-7 Liz Oakley-Brown3 Women Translators, Gender and the Cultural Context of the Scientific Revolution Christa Knellwolf4 Hooked on Classics: Discourses of Allusion in the Mid-Victorian Novel Hugh Osborne5 'All the Others Translate': W.H. Auden's Poetic Dislocations of Self, Nation, and Culture Rainer EmigBibliography and AbbreviationsIndex
媒體關注與評論
書評本書所收錄的五篇論文相互間好像沒有什么緊密的聯系,但是,從歷史縱向來看,全書貫穿著一根主線:一部英國近代翻譯史也就是一部英格蘭文化逐步確立的歷史。這五篇文章討論的不是翻譯技巧,也不是翻譯理論,不同于語言學角度的翻譯研究,也不同于從對比文學或文化角度進行的翻譯研究,而是從譯作文本本身進行討論挖掘,闡述廣義上翻譯的巨大作用。從英國歷史看,翻譯遠不止是一種文化交流,或者僅僅是豐富英國本身的文化,而是形成英國一嚴格地說是英格蘭一整個國家,也就是前面講到的Englishness的重要基礎。本書主要的論點和結論都來自對譯文文本本身的研究和分析(包括譯者自己寫的前言)。應該說,這是研究翻譯的基本方法。同時,本書的五章(五篇文章)從不同切入點對文本進行研究,對如何研究翻譯有一定的啟發(fā)和指導作用。 中世紀之前拉丁文被認為是標準語言,而本地語言被認為是粗俗甚至野蠻的,本地語的作品要譯成拉丁文才會被認可和接受。英語由本地語言發(fā)展成為英格蘭語言的過程經歷了三個重要的階段,即中世紀、文藝復興和19世紀。本書的內容講的就是這三個時期的翻譯。
編輯推薦
本書所收錄的五篇論文相互間好像沒有什么緊密的聯系,但是,從歷史縱向來看,全書貫穿著一根主線:一部英國近代翻譯史也就是一部英格蘭文化逐步確立的歷史。這五篇文章討論的不是翻譯技巧,也不是翻譯理論,不同于語言學角度的翻譯研究,也不同于從對比文學或文化角度進行的翻譯研究,而是從譯作文本本身進行討論挖掘,闡述廣義上翻譯的巨大作用。從英國歷史看,翻譯遠不止是一種文化交流,或者僅僅是豐富英國本身的文化,而是形成英國一嚴格地說是英格蘭一整個國家,也就是前面講到的Englishness的重要基礎。本書主要的論點和結論都來自對譯文文本本身的研究和分析(包括譯者自己寫的前言)。應該說,這是研究翻譯的基本方法。同時,本書的五章(五篇文章)從不同切入點對文本進行研究,對如何研究翻譯有一定的啟發(fā)和指導作用。 中世紀之前拉丁文被認為是標準語言,而本地語言被認為是粗俗甚至野蠻的,本地語的作品要譯成拉丁文才會被認可和接受。英語由本地語言發(fā)展成為英格蘭語言的過程經歷了三個重要的階段,即中世紀、文藝復興和19世紀。本書的內容講的就是這三個時期的翻譯。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載