理論對(duì)譯者有用嗎?

出版時(shí)間:2006-9  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:Andrew Chesterman,Emma Wagner  頁(yè)數(shù):148  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  長(zhǎng)期以來(lái),翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系一直是譯界關(guān)注的話題。本書以對(duì)話的形式討論了翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系,涉及譯者身份、譯者隱身、翻譯的類型及策略、翻譯質(zhì)量、譯者道德及翻譯工具等問(wèn)題,從而結(jié)束了研究者和實(shí)踐者自說(shuō)白話的局面。本書語(yǔ)言簡(jiǎn)潔易懂,比喻形象生動(dòng),實(shí)踐者可以在較短的時(shí)間內(nèi)了解翻譯理論的概貌,釋清對(duì)翻譯理論的種種疑惑,而研究者也可以更深入地了解翻譯實(shí)踐,在研究中加強(qiáng)理論與實(shí)踐的聯(lián)系??傊緯皇榇龠M(jìn)翻譯理論與翻譯實(shí)踐交流的一個(gè)良好開(kāi)端。

書籍目錄

Preface1. Is translation theory relevant to translators' problems?(aims of theory-needs of translators-conceptual tools)2. Who am I? What am I doing?(identity-metaphors for translation-history)3. I translate, therefore I am not(visibility-authors-professional status)4. What's it all for?(classification of purposes, types, readerships)5. How do I get there?(strategies-unblocking-distancing-motivating)6. Is it any good?(quality assessment-standards-norms)7. Help!(translation aids-machine translation, translation memory)ConclusionsReferencesIndex

編輯推薦

  本書肇始于Emma Wagner對(duì)Chesterman的著作Memes of Translation(1997)一書的批判性回應(yīng),認(rèn)為該書對(duì)從事實(shí)踐工作的譯員沒(méi)什么用處.二人隨后的討論形成了本書的雛形。全書保留了對(duì)話的形式,主要圍繞翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系問(wèn)題展開(kāi)討論,共分七章,每章多以標(biāo)題形式提出問(wèn)題,隨后的討論圍繞該問(wèn)題展開(kāi)。Chesterman和wagner在各自領(lǐng)域內(nèi)豐富的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)使得這場(chǎng)討論廣泛而深入,其中涉及的主題包括翻譯理論的目的和譯者需要(第一章)、譯者的身份和翻譯的隱喻(第二章)、譯者的隱身和職業(yè)地位(第三章)、翻譯的功能、目的、類型和譯文讀者(第四章)、翻譯策略(第一、五章)、質(zhì)量評(píng)估、譯者道德(第六章)和翻譯輔助工具(第五、七章)等。Chesterman就這些問(wèn)題介紹了翻譯研究的各種成果,而Wagner則提供了在歐盟翻譯實(shí)踐中的豐富例證,他們的意見(jiàn)既有共識(shí)也有分歧,無(wú)論對(duì)研究者還是實(shí)踐者,本書都提供了一個(gè)了解對(duì)方、參與對(duì)話的機(jī)會(huì)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    理論對(duì)譯者有用嗎? PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   比較薄的一本書,但是字里行間信息量很大。采取對(duì)話的形式,一位作者說(shuō)一頁(yè)紙,另一位作者回一頁(yè)紙,一位是學(xué)校重理論的立場(chǎng),一位是為歐盟工作者重實(shí)踐的立場(chǎng),內(nèi)容很有質(zhì)量,涉及很多翻譯研究理論名詞,也有很多實(shí)踐中的問(wèn)題。你可以理解為實(shí)踐家和理論家都在展示自己的合理性和權(quán)威性,然后爭(zhēng)論翻譯應(yīng)該是門人文科學(xué)、自然科學(xué)還是應(yīng)用科學(xué)。
  •   本書對(duì)翻譯理論研究者和實(shí)踐學(xué)習(xí)者都很實(shí)用,很好的闡明了翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系。
  •   不錯(cuò),是本好書,適合有一定量的實(shí)踐積累后閱讀
  •   老師讓買的,上課要用,還不錯(cuò),沒(méi)有想象中那么枯燥。。。
  •   挺好的,價(jià)格又便宜~
  •   對(duì)于一直對(duì)理論頭大的同學(xué)而言,確實(shí)是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,里面通過(guò)對(duì)話辯論的形式逐一介紹了各種翻譯理論,很詳細(xì)很全面,英文術(shù)語(yǔ)不太懂的同學(xué)可以參考前面的中文導(dǎo)讀,對(duì)于理解后面的內(nèi)容大有好處
  •   通過(guò)對(duì)話的方式來(lái)闡述理論。。。
  •   此書不錯(cuò),是翻譯專業(yè)研究生案頭必備之書。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7