科技英語(yǔ)翻譯

出版時(shí)間:2006-6  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究  作者:趙萱,鄭仰成主編  頁(yè)數(shù):88  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《科技英語(yǔ)翻譯》將科技英語(yǔ)素材與翻譯技巧講解緊密結(jié)合,融專(zhuān)業(yè)知識(shí)與翻譯技能訓(xùn)練于一體。例句和練習(xí)涉及物理、電子、化工、醫(yī)藥、建筑、機(jī)械、生命科學(xué)、能源、計(jì)算機(jī)等多個(gè)理工科專(zhuān)業(yè)。講練結(jié)合,注重實(shí)踐,幫助學(xué)生在掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上能過(guò)練習(xí)融會(huì)貫通。為高等學(xué)校科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或理工科高年級(jí)學(xué)生及研究生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課而設(shè)計(jì),也可用作科研院所培訓(xùn)教材或供科技工作者自學(xué)和參考。

書(shū)籍目錄

第1章 概論  第1節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  第2節(jié) 翻譯的一般方法第2章 詞的翻譯  第1節(jié) 詞義的選擇  第2節(jié) 詞義的引申  第3節(jié) 詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換  第4節(jié) 詞的增譯  第5節(jié) 詞的省譯  第6節(jié) 重復(fù)法第3章 名詞和冠詞的翻譯  第1節(jié) 名詞的譯法  第2節(jié) 冠詞的譯法  第3章 總復(fù)習(xí)題第4章 代詞的翻譯  第1節(jié) 代詞的一般譯法  第2節(jié) 人稱(chēng)代詞的譯法  第3節(jié) 形容詞性物主代詞的譯法  第4節(jié) 指標(biāo)代詞的譯法  第5節(jié) 不定代詞的譯法  第6節(jié) it及其句型的譯法  第4章 總復(fù)習(xí)題第5章 數(shù)詞、形容詞和副詞的翻譯  第1節(jié) 數(shù)詞的譯法  第2節(jié) 形容詞的譯法  第3節(jié) 副詞的譯法  第4節(jié) 形容詞和副詞比較級(jí)的譯法  第5節(jié) 形容詞和副詞最高級(jí)的譯法  第5章 總復(fù)習(xí)題第6章 介詞的翻譯  第1節(jié) 介詞的一般譯法  第2節(jié) 介詞短語(yǔ)的譯法  第3節(jié) 常用介詞的譯法  第6章 總復(fù)習(xí)題第7章 連詞的翻譯  第1節(jié) 連詞的一般譯法  第2節(jié) 常用并列連詞的譯法  第3節(jié) 常用主從連接詞的譯法  第7章 總復(fù)習(xí)題第8章 動(dòng)詞的翻譯  第1節(jié) 謂語(yǔ)動(dòng)詞的一般譯法  第2節(jié) 動(dòng)詞時(shí)態(tài)的譯法  第3節(jié) 非限定動(dòng)詞的譯法  第4節(jié) 情態(tài)動(dòng)詞的譯法  第5節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法  第8章 總復(fù)習(xí)題第9章 句子的翻譯  第1節(jié) 句子成分的譯法  第2節(jié) 否定句的譯法  第9章 總復(fù)習(xí)題第10章 長(zhǎng)句的翻譯  第1節(jié) 并列句的譯法  第2節(jié) 句詞性從句的譯法  第3節(jié) 定語(yǔ)從句的譯法  第4節(jié) 狀語(yǔ)從句的譯法  第5節(jié) 復(fù)合長(zhǎng)句的譯法  第10章 總復(fù)習(xí)題第11章 篇章的翻譯  第11章 總復(fù)習(xí)題

編輯推薦

  《科技英語(yǔ)翻譯:教師手冊(cè)》(專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)類(lèi))是一本實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯理論與翻譯實(shí)踐專(zhuān)著。全書(shū)共分四部分:概論、詞的翻譯、句子的翻譯和篇章的翻譯。概論中簡(jiǎn)明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識(shí);第二部分通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比和大量的譯例在詞的層面上介紹了科技英語(yǔ)漢譯的一系列常用的翻譯方法和技巧。第三部分通過(guò)大量的譯例在句子的層面上,尤其是在科技英語(yǔ)中最常出現(xiàn)的定語(yǔ)從句和長(zhǎng)句方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言作了較為詳細(xì)的分析與對(duì)比,介紹了具有普遍性和典型性的翻譯方法和技巧。第四部分從篇章的層面上對(duì)前面章節(jié)所闡述的具體的翻譯方法及技巧加以總結(jié)概括。  《科技英語(yǔ)翻譯:教師手冊(cè)》(專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)類(lèi))將所涉及的每種具體的翻譯方法和技巧先以實(shí)例進(jìn)行解釋說(shuō)明,并給出譯文,緊接著配有專(zhuān)項(xiàng)翻譯練習(xí)題,方便學(xué)生邊學(xué)邊練,也可供教師組織課堂講評(píng)之用。每章之后還附有總練習(xí)題,供學(xué)生課外進(jìn)行學(xué)習(xí)比較和教師布置作業(yè)用?!犊萍加⒄Z(yǔ)翻譯:教師手冊(cè)》(專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)類(lèi))為教師手冊(cè)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    科技英語(yǔ)翻譯 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)20條)

 
 

  •   這是教師用書(shū),講解不是很詳細(xì)。差不多是答案書(shū)大家買(mǎi)的時(shí)候要注意拉
  •   參考書(shū)有用。這本教材本來(lái)就難的要命,我認(rèn)為這本參考必備
  •   答案詳細(xì),便于自學(xué)!
  •   警告各位不要單獨(dú)買(mǎi)此書(shū),因?yàn)榇藭?shū)沒(méi)有講解,只有練習(xí)題!后悔!
  •   書(shū)很好,有課后題的答案,很有幫助
  •   與教材配套買(mǎi)的
  •   詳細(xì),好!
  •   配套的課本還沒(méi)到,從沈陽(yáng)發(fā)貨用了一天,很給力
  •   用它很方便,很實(shí)用
  •   這本書(shū)很好當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的服務(wù)也很好!很及時(shí)的送貨到指定地點(diǎn)!
  •   這是一本與"科技英語(yǔ)翻譯"教材配套的答案書(shū),在買(mǎi)之前一定要先確定好自己的購(gòu)書(shū)目的,書(shū)中只有教材中練習(xí)題的答案,什么講解也沒(méi)有.
  •   比較全面,適合翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生參考。
  •   教師手冊(cè),對(duì)學(xué)習(xí)挺有幫助的
  •   看前面的評(píng)價(jià)以為這個(gè)是老師用的,里面也包括學(xué)生的,結(jié)果發(fā)現(xiàn)就只是答案,我說(shuō)呢,怎么便宜了
  •   這本書(shū)僅有答案,必須配上教材才有用,如果能把原題附在上面就好了
  •   just so easy
  •   科技英語(yǔ)翻譯(教師手冊(cè))原來(lái)是全中文啊。
  •   該書(shū)比較實(shí)用,和《科技翻譯》教材相得益彰。
  •   干嗎用教師手冊(cè)之名!真沒(méi)勁!買(mǎi)了你上當(dāng)!
  •   純粹的答案了,呵呵!
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7