出版時(shí)間:2005-10 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:盛力 頁數(shù):282
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是為大學(xué)西班牙語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生編寫的翻譯課教程。作為實(shí)用翻譯教程,一般讀者也可用作參考資料?! ”窘坛谭稚舷聝刹糠帧5谝徊糠?,即上編——《翻譯入門》,共十七講,按照理解、表達(dá)、檢驗(yàn)與評(píng)價(jià)這次序,梳理了翻譯中必然會(huì)遇到的最基本的問題或兩難抉擇,討論了可能的解決辦法以及應(yīng)該注意的方面,采用淺近、活潑、便于學(xué)生理解的方式,探討有關(guān)翻譯的性質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、方法等問題。我們認(rèn)為,就一些專門問題進(jìn)行集中討論的方法,有助于加深學(xué)生的印象,同時(shí)也便于集中操練,提高學(xué)生的翻譯基本功。上編中除第一講和最后兩講外,每一講都配有相當(dāng)數(shù)量的練習(xí),這部分的練習(xí)大都以句子或句群為單位,每一講的練習(xí)都圍繞一個(gè)方面的問題。 第二部分,即下編——《篇章翻譯》,按應(yīng)用文體、經(jīng)貿(mào)翻譯、外交文書、法律文件、新聞報(bào)道及文學(xué)翻譯等內(nèi)容分為六個(gè)單元。篇章翻譯是近十年來被廣泛采用的教學(xué)體系,這是因?yàn)榘呀浑H功能相對(duì)獨(dú)立的完整的語篇當(dāng)作翻譯研究的對(duì)象,有利于以文體類別為單位探討語言特征及翻譯策略,更可避免“只見樹木不見林”的弊端。為些,我們提供了以實(shí)用文本為主的完整的語篇,并將其歸于不同的教學(xué)單元,每單元包括體裁、風(fēng)格各異的若干篇課文。教程的兩部分互有聯(lián)系,上編在介紹各種相關(guān)理論及方法時(shí)用到許多翻譯實(shí)例,其中有些例子就出自下編內(nèi)容;反之亦然,從篇章入手的第二部分,在討論難點(diǎn)的處理或點(diǎn)評(píng)譯文時(shí),又會(huì)用到上編講解部分的內(nèi)容。使用本教材時(shí),可同時(shí)兼顧上下兩部分。由于西譯中課程一般在三年級(jí)開設(shè),對(duì)于零起點(diǎn)的小語種來說,此階段的學(xué)生,外語基礎(chǔ)知識(shí)仍然欠缺,因此教程在篇章的選擇上,特別是在開始階段,常傾向于較為淺顯的內(nèi)容;在最初階段的講解中,也常兼顧原語的文法、詞法知識(shí),即便如些,講解的重點(diǎn)仍放在了對(duì)西漢兩種語言的比較上。隨著課程的推進(jìn),對(duì)翻譯原則或?qū)Σ叩挠懻摾鸩教娲苏Z言知識(shí)方面的講解。教程的最后一部分為《對(duì)照閱讀》(《附》)。之所以添加這部分的內(nèi)容,是因?yàn)槿缜八?,三年?jí)學(xué)生的外語水平有限,一些比較艱深的文本無法在課堂上使用,為滿足學(xué)生課后學(xué)習(xí)及以后進(jìn)一步提高的需要,就把這部分內(nèi)容附于教程之后,供學(xué)生參照閱讀,以進(jìn)一步增加對(duì)翻譯的感性認(rèn)識(shí)。
書籍目錄
上編 翻譯入門第一講 翻譯課學(xué)什么?第二講 解讀原文從何處下手?練習(xí)第三講 如何分割意義單位?練習(xí)第四講 比較與體驗(yàn) 練習(xí)第五講 離開上下文單詞或詞組會(huì)有意義嗎?練習(xí)第六講 文化知識(shí)背景與詞義確定 練習(xí)第七講 譯字還是譯意?練習(xí)第八講 有必要尊重原文句子結(jié)構(gòu)嗎?練習(xí)第九講 條條道路通羅馬嗎?練習(xí)第十講 也說加字與減?練習(xí)第十一講 “以不變應(yīng)萬變”練習(xí)第十二講 局部變通的常見方法 練習(xí)第十三講 也談譯事難 練習(xí)第十四講 縮約形式、專有名詞及其他細(xì)節(jié) 練習(xí)第十五講 文化內(nèi)涵的傳遞策略 練習(xí)第十六講 求美還是求忠?第十七講 你對(duì)你的譯文滿意嗎?下編 篇章翻譯第一單元 應(yīng)用文體的翻譯一、招聘廣告二、通知三、意向書(校際交流)四、協(xié)議五、計(jì)劃書第二單元 經(jīng)貿(mào)翻譯一、公司簡介(Ⅰ)二、公司簡介(Ⅱ)三、演講稿(Ⅰ)四、演講稿(Ⅱ)第三單元 外交文書……第四單元 法律文件第五單元 新聞報(bào)道第六單元 文學(xué)翻譯附 對(duì)照閱讀
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載