出版時(shí)間:2005-8 出版社:Foreign Languages Teaching & Research Press,China 作者:陳德彰 頁數(shù):265
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書用英語寫成,這是因?yàn)樽鳛闉橛⒄Z專業(yè)高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的專業(yè)課,應(yīng)該用英語講解,而且這和要求用英語寫畢業(yè)論文是一致的。但是,引用的原文是中文的理論闡述和中文例句時(shí),則保留中文原文,以免翻譯“走樣”。恐怕這也是翻譯教材的“特權(quán)”。國(guó)外類似的文章將漢語部分用漢語拼音,筆者認(rèn)為不可取,因?yàn)闈h語的同音詞特別多,常使意思不清楚,即使標(biāo)上四聲也無濟(jì)于事。 本教材可供英語專業(yè)本科高年級(jí)使用,也可供翻譯專業(yè)和其他專業(yè)研究生和自學(xué)翻譯者使用。也建議準(zhǔn)備報(bào)考英語專業(yè)研究生考試和參加全國(guó)翻譯資格證書考試的同志們一讀。 本書中的不少例句轉(zhuǎn)引自一些翻譯教材和論文,有的進(jìn)行了加工改譯。由于來源較廣,沒有一一注明來源和原譯者,大部分見諸附錄中列的推薦書目。有此向有關(guān)同行們表示真誠(chéng)感謝。
書籍目錄
I.Introduction 1.Definition of Translation 2.Criteria of Translation 3.Is Translation Easy? 4.Literal Translation vs.Liberal Translation 5.Translatability 6.Basic Differences Between English and ChineseII.Disparity between“Corresponding Words”in English and Chinese 1.Semantic Range and Classification 2.Collocative Meaning 3.Colorful Meaning 4.The Innocent-looking Preposition 5.Special PluralsIII.Different Ways of Expressing Actions 1.The Verb 2.The Noun 3.The Preposition 4.The AdjectiveIV.Different Perspectives behind the Language 1.Nomenclature and Focus 2.View of Time and Space 3.Specific and General 4.Passive and Active 5.Negative and Affirmative 6.Personal Subject and Impersonal SubjectV.Tenure of the Sentence StructureVI.Translation as Cross-cultural CommunicationVII.Pragmatics and TranslationAppendixes
媒體關(guān)注與評(píng)論
《英漢翻譯入門》是為高等院校英語專業(yè)編寫的翻譯教材,屬普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材?! ∮⒄Z行文,適應(yīng)英語專業(yè)英語授課教學(xué)實(shí)際?! ±碚撓到y(tǒng),吸收國(guó)內(nèi)外翻譯研究最新成果?! ∽g例豐富,滿足翻譯教學(xué)與自學(xué)譯例需要?! ?shí)用性強(qiáng),有的放矢解決翻譯學(xué)習(xí)實(shí)際問題。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載