出版時間:2005-7 出版社:外語教學與研究出版社 作者:孫藝風 頁數(shù):324
Tag標簽:無
內容概要
在英國作家史蒂文森辭世后的一個多世紀里,評論界的反應褒貶不一,他在英國文學史的地位也幾經跌宕起伏。這與他的多重寫作身份不無關系:他首先是一位蘇格蘭作家,如同愛爾蘭作家一樣,并不完全認同自己的英國作家身份。他寫小說、散文、游記和評論,除了膾炙人口的兒童文學作品,還創(chuàng)作了離奇怪誕的恐怖小說;同時他與小說家亨利·詹姆斯交往甚密,共同探討小說的寫作藝術,并發(fā)表了不少眼光獨到、觀點新穎的見解。他是一位典型的離散作家,早年便開始了文化放逐,漫游歐洲大陸,又造訪美國,后定居太平洋的一個島嶼。有關史蒂文森的著述大都圍繞他的傳奇生平,深入系統(tǒng)地研究他的作品并不多見。本書結合歷史文語境及有關小說文本,著重考察美國小說對史蒂文森寫作的直接影響,并分析法國文學、德國文學及俄羅斯文學帶給他的創(chuàng)作啟示。通過對他創(chuàng)作活動的起步和發(fā)展軌跡的追溯,提示了其小說藝術的多面性和復雜性。他對故園揮之不去的思緒情愫,盡在諸多作品中顯現(xiàn)。文化放逐的探索經歷以及美國文學對他的深刻影響,無不構成了他具有真知灼見的人生體驗和多姿多彩的小說世界。
作者簡介
孫藝風,國際翻譯與跨文化研究協(xié)會(IATIS)副會長,中國翻譯協(xié)會理事暨翻譯理論與教學委員會委員,英國皇家藝術與人文學會會士(FRSA)。先后就讀于南京大學、卡迪夫大學、西敏斯特大學、劍橋大學和萊頓大學,獲文學學士、文學碩士和哲學博士學位。曾在英國廣播公司(BBC)主持英語教學節(jié)目;現(xiàn)任教于香港嶺南大學翻譯系,博士生導師,若干所大學客座教授及研究員,《中國翻譯》等數(shù)種學術刊物編委或顧問。著作包括:《裂變與戲劇的瞬間》(New York: Peter Lang)、《視角、闡釋、文化:文學翻譯與翻譯理論》(北京:清華大學出版社)和《錯位焦慮與文化身份》(Manchester: St. Jerome):合編《翻譯:全球化與本土化》(Clevedon: Multilingual Matters)和《翻譯研究關鍵詞》(與國際譯聯(lián)及國際大學口筆譯協(xié)會合作項目)(北京:外語教學與研究出版社)。此外,還分別就比較文學、翻譯理論、跨文化研究及英國文學在中外學術期刊上發(fā)表論文多篇。
書籍目錄
PrefaceIntroductionCHAPTER One Stevenson and AmericaCHAPTER Two Boyhood and AdulthoodCHAPTER Three Brevity and DoublenessCHAPTER FOUR Allegory and HistoryCHAPTER Five Romance and RealismEpilogueSelect BibliographyIndex
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載