翻譯研究詞典

出版時(shí)間:2005-11  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:(英)沙特爾沃思/考伊/譚載喜主  頁數(shù):354  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  這套譯叢有兩個(gè)明顯的特點(diǎn).其一是當(dāng)代的,所選基本上是近十余年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而不僅是語言學(xué)派的,文學(xué)學(xué)派的,或其他什么學(xué)派的,亦即有代表性.以擬收入本譯叢的十本書來說,1)從語言學(xué)視角探討翻譯的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》),Discourse and the Translator(《話語與譯者》);2)從語言交往功能方面探討翻譯的有:Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》),Translation in Systems(《系統(tǒng)中的翻譯》);3)綜合性研究的有:Descriptive Translation Studies and beyond(《描述翻譯學(xué)及其它》),Dictionary of Translation Studies(《翻譯研究詞典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻譯研究:綜合法》);4)從歷史上看譯者作為的有:The Translators Invisibility: A History of Translation(《譯者的隱形——翻譯史論》);5)翻譯實(shí)踐方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》)。即使同屬語言學(xué)視角的研究,也有以認(rèn)知、關(guān)聯(lián)、話語、語用、心理等多理論框架探究翻譯現(xiàn)象的分別。

書籍目錄

一、譯序二、原序三、詞典正文四、原著參考文獻(xiàn)附錄:一 人名英漢對照二 術(shù)語條目英漢對照三 術(shù)語條目漢英對照.

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯研究詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7