出版時(shí)間:2005-9 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:哈蒂姆(英) 頁(yè)數(shù):410
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
翻譯是人類社會(huì)普遍的文化交流活動(dòng),對(duì)這一活動(dòng)的探討構(gòu)成了翻譯研究的基本內(nèi)容,也是各國(guó)各民族可以相互借鑒的基礎(chǔ)。我們有選擇地吸收國(guó)外有價(jià)值的翻譯理論研究成果,相信一定會(huì)有利于我們自己翻譯研究的人。愿本套譯叢的出版能對(duì)我國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)和研究人才的培養(yǎng)起到積極的作用。 翻譯一旦不是被看作一項(xiàng)無(wú)謂的語(yǔ)言練習(xí),而是被看作一種交際行為,所有這些情況與各種翻譯研究的相關(guān)性就會(huì)顯而易見(jiàn)。于是,我們的目標(biāo)就是:將對(duì)話語(yǔ)過(guò)程的綜合闡述與譯者所關(guān)心的實(shí)際問(wèn)題聯(lián)系起來(lái)。通過(guò)這樣的方式,我們希望也能為相關(guān)領(lǐng)域的更深入研究指明方向,因?yàn)橛性S多問(wèn)題有待更深入的研究。相對(duì)來(lái)說(shuō),跨文化交際和對(duì)比話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)方面的諸種研究依然處理初創(chuàng)階段。但是,正是這一事實(shí)才為未來(lái)帶來(lái)了一種讓人感到樂(lè)觀的氣息對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行富有成效的分析之路現(xiàn)在已經(jīng)暢通。我們的希望是,能在小小的程度上對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究的這一重要領(lǐng)域作出貢獻(xiàn)。 這套譯叢有兩個(gè)明顯的特點(diǎn)。其一是當(dāng)代的,所選基本上是近十余年間的西方翻譯理論著作;其二是多視角的,而有僅是語(yǔ)言學(xué)派的,文藝學(xué)派的,或其他什么學(xué)派的,亦即有代表性。
書籍目錄
總序原序前言鳴謝略語(yǔ)1 翻譯研究中的爭(zhēng)議和論辯 過(guò)程與產(chǎn)品 客觀性/主觀性 “直譯”與“意譯” 形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等 形式與內(nèi)容:風(fēng)格的翻譯 對(duì)“風(fēng)格”的重新界定 意義潛勢(shì) “移情”與意向 譯者的動(dòng)機(jī) 詩(shī)歌話語(yǔ):可譯性的一個(gè)檢驗(yàn)案例 翻譯的“規(guī)則” 以作者為中心與以讀者為中心的翻譯工作 翻譯的諸種條件2 語(yǔ)言學(xué)與譯者:理論與實(shí)踐 翻譯實(shí)踐中的譯者 人工翻譯與機(jī)器翻譯:實(shí)際難題與虛擬難題 結(jié)構(gòu)與意義 語(yǔ)言系統(tǒng)之間的對(duì)比 稱呼語(yǔ)代詞:結(jié)構(gòu)對(duì)比的一個(gè)難題, 翻譯是不可能的? 語(yǔ)言與心智的研究 社會(huì)文化語(yǔ)境 當(dāng)前的趨勢(shì):意圖與理解3 翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境:語(yǔ)域分析 馬林諾夫斯基:情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境 弗斯:意義與語(yǔ)音變異 情景描寫 語(yǔ)城觀念 與語(yǔ)言使用者有關(guān)的變異 地理方言 時(shí)代方言 社會(huì)方言 標(biāo)準(zhǔn)方言 個(gè)人言語(yǔ)風(fēng)格 與語(yǔ)言使用有關(guān)的變異 ……4 翻譯工作與作為話語(yǔ)的語(yǔ)言5 翻譯作為行為的語(yǔ)篇:語(yǔ)境的語(yǔ)用維度6 翻譯作為符號(hào)的語(yǔ)篇:語(yǔ)境的符號(hào)維度7 互文性與意圖性8 作為譯者聚焦點(diǎn)的語(yǔ)篇類型9 翻譯實(shí)踐中的謀篇布局:翻譯中的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)10 話語(yǔ)的謀篇機(jī)制11 起中介作用的譯者術(shù)語(yǔ)注釋語(yǔ)篇樣本出處參考書目索引
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載