古文觀止精選

出版時間:2005-1  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:羅經(jīng)國(譯)  頁數(shù):201  譯者:羅經(jīng)國  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

前輩學(xué)者羅經(jīng)國教授選編和翻譯的《古文觀止精選(漢英對照)》終于出版了?;叵虢鼉赡炅_先生鉆研《古文觀止》時斟詞酌句的那種癡迷勁頭,我們這些知情的同事和朋友都很敬佩他那知難而上的鉆研精神。現(xiàn)在大家都為他完成了這項工程而由衷地高興,也為我國讀者能夠讀到又一部中國文學(xué)經(jīng)典的選譯本而感到欣慰。 羅經(jīng)國先生是我的老師。他于1951年從上海考入清華大學(xué)外文系,后轉(zhuǎn)入北京大學(xué)西方語言文學(xué)系,攻讀英國語言文學(xué),是當(dāng)時學(xué)生中的佼佼者。畢業(yè)留校后,他一直在北京大學(xué)英語系任教,講授過“英國文學(xué)選讀”,“19世紀(jì)英國文學(xué)”,“20世紀(jì)英國文學(xué)”,“歐洲文學(xué)”等多門課程,深受同學(xué)們歡迎?!拔母铩敝?,作為最早外派的學(xué)者之一,羅先生曾參加我國英語界的教授代表團(tuán)訪問英國,后來又曾赴美國訪問和深造,并獲學(xué)位。在他任教的數(shù)十年中,羅先生以他對祖國和人民的忠誠、對英語文學(xué)的熱愛,啟蒙和感化了無數(shù)學(xué)子。在很大程度上,我本人就是因三年級時上過他的“英國文學(xué)”而對外國文學(xué)發(fā)生了極大的興趣,并終生與這門學(xué)科結(jié)下不解之緣的。羅先生的英文和英國文學(xué)造詣很深,對他的敬業(yè)態(tài)度、學(xué)術(shù)品位和文學(xué)修養(yǎng),所有得到過他教誨的學(xué)生都是有口皆碑的。 除了教學(xué)業(yè)績,羅經(jīng)國先生還曾先后參加數(shù)十年來作為我國通用教材、由楊周翰等主編的兩卷集《歐洲文學(xué)史》(1964,1971)的編纂工作;近十年來又主持李賦寧先生任總主編的四卷集《歐洲文學(xué)史》(1999)的編輯工作,并擔(dān)任第一卷主編。他編寫的《英國文學(xué)選讀》和《狄更斯的創(chuàng)作》都是極受廣大學(xué)子歡迎的出版物。然而,近兩年來,已年逾古稀的羅先生又把他的關(guān)注點轉(zhuǎn)向了翻譯我國的古典文學(xué)上,《古文觀止精選(漢英對照)》就是他在這方面的一項成果。 《古文觀止》為我國歷代優(yōu)秀散文選本,于康熙三十四年,即1695年鐫版,其中收編了上起先秦、下至明末的222篇文章,共分12卷。這部散文經(jīng)典收錄了多種體裁的文章,都是各個時期重點作家的作品,并附有簡短的評注。羅經(jīng)國教授從《古文觀止》的浩瀚大海中挑選了《滕王閣序》、《前出師表》等32篇膾炙人口的精品,并用流暢的英文把它們展現(xiàn)給中外讀者,既宣傳了我國優(yōu)秀的文學(xué)、文化傳統(tǒng),又推動了雙語學(xué)習(xí),確實值得提倡。 要把一篇優(yōu)美的散文翻譯成為地道的英文并非易事,要把我國文學(xué)的瑰寶《古文觀止》中的佳文妙語譯成英文且不失原有的文采更是難上加難。這要求譯者不僅有扎實的外文功底和雄厚的外國文學(xué)知識,而且要有良好的古文基礎(chǔ)。雖然羅先生那一代的學(xué)者在古文方面的修養(yǎng)都很深厚,但他十分謙虛,在翻譯中不敢有半點含糊和失責(zé)。對古文中的疑難處或?qū)W術(shù)界有爭議的字句,他總是不厭其煩地反復(fù)研究,利用北京大學(xué)優(yōu)越的人文環(huán)境和條件進(jìn)行咨詢,以求得到最正確的中文釋義和最恰當(dāng)?shù)挠⑽淖g文。 評論翻譯成果,我們不免要參照嚴(yán)復(fù)很早就提出的關(guān)于翻譯的三原則:“信、達(dá)、雅”。我以為,在“信”的前提下,兼顧“達(dá)”(expressiveness)和“稚”(elegance)是一件難事。羅先生在《古文觀止精選》的翻譯中恰恰在這兩個方面做得很出色。例如,他將劉禹錫《陋室銘》中著名的“苔痕上階綠,草色入簾青”一句譯為“The green moss creeps onto the doorsteps.The lush grass is reflectedthrough the bamboo curtains.”這可以說是實踐“達(dá)”和“雅”原則的一個成功例子。又例如,柳宗元的《鈷鉗潭西小丘記》中有一處“山之高,云之浮,溪之流,鳥獸之遨游”,羅先生將之譯為“the rising of the mountains,the floating ofthe clouds,and the flowing of the brook,as well as the pleasurable activities of birdsand beasts"’。這其中用了of短語與中文的“之”字相呼應(yīng),十分恰當(dāng)、貼切?!峨蹰w序》中有“畫棟朝飛南浦云,朱簾暮卷西山雨”這樣的千古絕句,為了不遺漏這兩句對多層次的美景的描寫,羅先生采用了意譯法,把它們譯成:“In the morn the rosy clouds from the southern shore flit across the painted pillars./In the evethe rain in the,westem mountains are drawn in by the red curtains.”這樣就突出了原文的詩情畫意。類似的例子還有很多,這里就不一一枚舉了。 正如前面已經(jīng)提到的,《古文觀止》是我國文學(xué)的集萃,它文字優(yōu)美,思想境界超凡脫俗,集中表現(xiàn)了華夏文化的智慧。羅經(jīng)國教授雖然年事已高,卻在英語教學(xué)、研究和翻譯領(lǐng)域中不輟耕耘,不斷獲得新的成就,實在令人欽佩。1999年,我曾赴美國擔(dān)任富布萊特教授,因需要講解一些中國文學(xué)而接觸了不少英語版本的中國文學(xué)選讀本和單行本。我發(fā)現(xiàn)西方的漢學(xué)家在這方面已經(jīng)做了大量有效的工作,不少選讀本和譯本質(zhì)量很好,印刷精美,使用十分方便。相比之下,好像西方的漢學(xué)家在比我們更積極地宣傳中國的文學(xué)和文化。這令我感慨不已。然而,就我所知,西方目前更有興趣的首先是牽涉宗教和哲學(xué)的一些中國經(jīng)典,如儒、道、佛方面的知名作品;其次是經(jīng)典詩歌和小說以及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。相比之下,經(jīng)典散文似乎被忽略了。我?guī)缀鯖]有見到《古文觀止》和《史記》這類書籍的近期中文譯本,這不能不說是西方漢學(xué)教學(xué)與研究方面的一點偏頗。在這種情況下,我以為羅經(jīng)國先生的漢英對照版《古文觀止精選》不僅僅是一本幫助中國讀者學(xué)習(xí)英語的讀物,它還可以向愛好中國文學(xué)和文化的西方讀者和學(xué)習(xí)漢語的外國人介紹他們不太熟悉的散文經(jīng)典。此舉意義深遠(yuǎn)。為此,在這部古典散文的英譯本出版之際,讓我們祝賀羅經(jīng)國先生,并向他致謝。祝愿他今后有更多類似的譯作不斷涌現(xiàn)。2005年1月于北京

內(nèi)容概要

  《古文觀止》(漢英對照)為我國歷代優(yōu)秀散文選本,也是我國文學(xué)的集萃。而這本漢英對照版《古文觀止精選》不僅僅是一本幫助中國讀者學(xué)習(xí)英語的讀物,還可以向愛好中國文學(xué)和文化的西方讀者和學(xué)習(xí)漢語的外國人介紹他們不太熟悉的散文經(jīng)典,此舉意義深遠(yuǎn)!

書籍目錄

1 諸葛亮 前出師表10 李密 陳情表15 王羲之 蘭亭集序19 陶淵明 歸去來辭26 陶淵明 桃花源記32 陶淵明 五柳先生傳36 王勃 滕王閣序48 李白 與韓舸州書55 李白 春夜宴桃李園序58 劉禹錫 陋室銘62 韓愈 師說67 韓愈 祭十二郎文76 韓愈 柳子厚墓志銘88 柳宗元 摘蛇者說93 柳宗元 種樹郭橐駝傳97 柳宗元 梓人傳107 柳宗元 愚溪詩序114 柳宗元 永州韋使君新堂記120 柳宗元 鈷鉺潭西小丘記126 柳宗元 小石城山記130 王禹偁 黃岡竹樓記136 范仲淹 岳陽樓記144 歐陽修 豐樂亭記150 歐陽修 醉翁亭記154 歐陽修 秋聲賦160 歐陽修 瀧岡阡表171 蘇軾 喜雨亭記176 蘇軾 凌虛臺記180 蘇軾 石鐘山記186 目蘇軾 前赤壁賦194 蘇軾 后赤壁賦198 劉基 賣柑者言

章節(jié)摘錄

插圖:前出師表臣亮言:先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂。今天下三分。益州疲敝,此誠危急存亡之秋也。然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi),忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇。欲報之于陛下也。誠宜開張圣聽,以光先帝遺德?;趾胫臼恐畾?,不宜妄自菲薄。引喻失義,以塞忠諫之路也。宮中府中俱為一體,陡罰藏否,不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之治,不宜偏私,使內(nèi)外異法也。侍中、侍郎郭做之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然后X行,必能裨補(bǔ)闕漏,有所廣益。將軍向?qū)?,性行淑均,曉暢軍事。試用于昔日。先帝稱之日能,是以眾議舉寵以為督。愚以為營中之事,事無大小,悉以咨之,必能使行陣和穆,優(yōu)劣得所也。親賢臣,遠(yuǎn)小人。此先漢所以興隆也;親小人,遠(yuǎn)賢臣,此后漢所以傾頹也。先帝在時。每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞亮死節(jié)之臣也。愿陛下親之信之。則漢室之隆,可計日而待也。臣本布衣。躬耕于南陽。茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。諮臣以當(dāng)世之事。由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳,后值傾覆,受任于敗軍之際。奉命于危難之間。爾來二十有一年矣。先帝知臣謹(jǐn)慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂嘆,恐付托不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘。深入不毛。今南方已定,甲兵已足。當(dāng)獎帥三軍。北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇。興復(fù)漢室,還于舊都。此臣之所以報先帝而忠陛下之職分也。至于斟酌損益。進(jìn)盡忠言,則做之、祎、允之任也。愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言。則責(zé)做之、沖、允之咎,以彰其慢。陛下亦宜自課,以咨諏善道。察納雅言。深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激!今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕泣,不知所云。

編輯推薦

這本《古文觀止》(漢英對照)不僅僅是一本幫助中國讀者學(xué)習(xí)英語的讀物,還可以向愛好中國文學(xué)和文化的西方讀者和學(xué)習(xí)漢語的外國人介紹他們不太熟悉的散文經(jīng)典。此舉意義深遠(yuǎn)。 ——劉意青

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    古文觀止精選 PDF格式下載


用戶評論 (總計24條)

 
 

  •   羅經(jīng)國老先生的譯本,非常經(jīng)典,對中文原文的理解非常到位,所謂“信、達(dá)、雅”兼得的佳作,值得收藏!
  •   要有一定的古文功底,非常好的英語水平。。呵呵。。 不然看不懂滴。。。。
  •   送貨很快,性價比超高。而且書也完好,絕對值得買。內(nèi)容方面,不用說,羅先生的作品沒得挑。
  •   這本小書是彩色印刷的,書質(zhì)量很好,譯者的國學(xué)水平造詣很高,只是有些古文的韻味很難用英文表述的。
  •   等了一天,居然沒有被發(fā)表。書的序言第2頁引用《陋室銘》的句子就有錯別字,第58頁《陋室銘》正文中同樣的錯別字又以另一種面目出現(xiàn)了。其它地方還沒看,但本人對此書已沒有信心和興趣。很遺憾,這是我看外文書20年以來在外研社的出版物中首次發(fā)現(xiàn)錯別字,而且密度這樣高。其實就書的內(nèi)容和形式而言,我是挺滿意的。
  •   只有古文原文和英文翻譯,但很值這個價格。
  •   一箭雙雕的一本書,一般需要現(xiàn)代漢語作為中轉(zhuǎn)文……一本精裝,無涯學(xué)海。我們還是好好學(xué)習(xí)吧!
  •   大師的翻譯,而且版本不錯,價格也便宜~絕對值得買~
  •   據(jù)說羅老頭的東西沒有把握絕不出手。這本書絕對是精品。讓人只有拍案叫絕,然后五體投地的份!真的很棒!愛不釋手。只想天天看天天翻天天背。。。。(我是不是有點Bt?)表pia我。。。。
  •   本書不錯!看起來也很舒服,值得收藏!
  •   真心好,價廉物美,值得品位
  •   不知道是不是錯別字。
  •   首先封面設(shè)計的是我喜歡的類型,書的質(zhì)量也很好。
  •   好多中英版本的書又很有讀一讀的必要哦~
  •   這個價格買到這樣的書真是太值了。。。
  •   書收到的很驚喜,比想象中的好很多,相當(dāng)精致
  •   內(nèi)容很好,就是字體偏小
  •   5分,考北大是買的,翻譯的不錯
  •   這本書非常實用,特別是有時候考前會用到。
  •   物美價廉,紙質(zhì)很好,價格實惠。
  •   中英文俱佳
  •   羅經(jīng)國先生的翻譯還是不錯的
  •   古文觀止之書之節(jié)錄也。
  •   很喜歡,好好
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7